🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
執着 vinaya 趣旨一致
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṁ gacchissanti, vokkammapi therānaṁ bhikkhūnaṁ purato purato gacchissanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdissanti, navepi bhikkhū āsanenapi paṭibāhissanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā bhattaggaṁ gacchanti, vokkammapi therānaṁ bhikkhūnaṁ purato purato gacchanti, therepi bhikkhū anupakhajja nisīdanti, navepi bhikkhū āsanena paṭibāhanti, saṅghāṭimpi ottharitvā antaraghare nisīdantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ bhattaggavattaṁ paññapessāmi yathā bhikkhūhi bhattagge sammā vattitabbaṁ. Sace ārāme kālo ārocito hoti, timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā sādhukaṁ ataramānena gāmo pavisitabbo. Na vokkamma therānaṁ bhikkhūnaṁ purato purato gantabbaṁ.
 さて、少欲(appicchā)なる比丘たちは……(中略)……憤り、非難し、言い広めた。「いったい六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは、衣の着け方も乱れ、まとい方も整わず、威儀(ākappa)も具えぬままに食堂(bhattagga)へ赴き、長老比丘(therā bhikkhū)たちの前をわきまち外れて先へ先へと進み、長老比丘たちの座に割り込んで坐り、新参の比丘(navā bhikkhū)たちをも座から追い払い、僧伽梨衣(saṅghāṭi)を広げて在家の家の中で坐るとは、何たることか」と。  そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊(Bhagavā)に申し上げた。……(中略)……〔世尊は仰せになった。〕「比丘たちよ、まことに六群比丘たちは、衣の着け方も乱れ、まとい方も整わず、威儀も具えぬままに食堂へ赴き、長老比丘たちの前をわきまち外れて先へ先へと進み、長老比丘たちの座に割り込んで坐り、新参の比丘たちをも座から追い払い、僧伽梨衣を広げて在家の家の中で坐っているというのは、まことのことか」と。「まことでございます、世尊よ」と。……(中略)……〔世尊は彼らを〕訶責(vigarahā)し……(中略)……法(dhamma)にかなった話をなして、比丘たちに告げられた。 「然らば比丘たちよ、比丘たちが食堂においていかに正しく振る舞うべきかについて、食堂における作法(bhattaggavatta)を制定しよう。もし僧園(ārāma)において時刻が告げられたならば、三つの衣の円い部分を覆い隠すよう、円く正しく下衣(nivāsana)を着け、腰帯(kāyabandhana)を締め、衣を整えて重ね、僧伽梨衣をまとい、留め紐(gaṇṭhika)を結び、鉢(patta)を洗って持ち、急がず落ち着いて村(gāma)に入るべきである。長老比丘たちの前を外れて先へ先へと進んではならない。
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,介護,焦り,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Yassāyasmato khamati itthannāmassa aññatitthiyapubbassa cattāro māse parivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinno saṅghena itthannāmassa aññatitthiyapubbassa cattāro māse parivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Kathañca, bhikkhave, aññatitthiyapubbo anārādhako hoti? Idha, bhikkhave, aññatitthiyapubbo atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati. Puna caparaṁ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo vesiyāgocaro vā hoti, vidhavāgocaro vā hoti, thullakumārikāgocaro vā hoti, paṇḍakagocaro vā hoti, bhikkhunigocaro vā hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni karaṇīyāni, tattha na dakkho hoti, na analaso, na tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, na alaṁ kātuṁ, na alaṁ saṁvidhātuṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo na tibbacchando hoti uddese, paripucchāya, adhisīle, adhicitte, adhipaññāya. Puna caparaṁ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo yassa titthāyatanā saṅkanto hoti, tassa satthuno tassa diṭṭhiyā tassa khantiyā tassa ruciyā tassa ādāyassa avaṇṇe bhaññamāne kupito hoti anattamano anabhiraddho, buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇe bhaññamāne attamano hoti udaggo abhiraddho.
「もし具寿某甲(きぐじゅそれがし)、異学出身者(あいがくしゅっしんしゃ)に四ヶ月の別住(パリヴァーサ)を与えることを認めるならば黙しておるべし。認めぬ者はその旨を述べよ。僧伽(サンガ)は異学出身者たる某甲に四ヶ月の別住を与えた。僧伽はこれを認めた。されば沈黙せり。我はかくの如く保持する」と。 さて比丘たちよ、いかなるゆえに異学出身者は〔衆に〕認められぬ者となるのか。 比丘たちよ、ここに異学出身者が、時にあらず早きに過ぎて村に入り、日の高きに過ぎて帰り来る。 また比丘たちよ、異学出身者が、遊女(ヴェーシヤー)を常の往来先とし、あるいは寡婦を常の往来先とし、あるいは婚期の熟したる処女を常の往来先とし、あるいは黄門(パンダカ)を常の往来先とし、あるいは比丘尼を常の往来先とする。 また比丘たちよ、異学出身者が、同梵行者(どうぼんぎょうしゃ)たちの高下(こうげ)さまざまなる為すべき事柄において、巧みならず、怠らずともなく、それに応じた方便の思察(ヴィーマンサー)を具えず、よく為すこと能わず、よく取り計らうこと能わない。 また比丘たちよ、異学出身者が、誦(ウッデーサ)において、問答(パリプッチャー)において、増上戒(アディシーラ)において、増上心(アディチッタ)において、増上慧(アディパンニャー)において、熱烈なる志欲(チャンダ)なき者である。 また比丘たちよ、異学出身者が、かつて帰依していた外道の教師処(ティッターヤタナ)、その師の、その見解(ディッティ)の、その忍許(カンティ)の、その好尚(ルチ)の、その執取(アーダーヤ)の非難を語られたとき、怒り、不満を抱き、不悦となる。一方、仏陀の、あるいは法(ダンマ)の、あるいは僧伽(サンガ)の非難を語られたとき、喜び、高揚し、満足する。
副テーマ: craving
導線タグ: 転職,SNS,挫折,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
執着 vinaya 趣旨一致
Tumhākampetaṁ kappatī’ti. Tassa saṅgho amūḷhavinayaṁ deti. Dhammikaṁ amūḷhavinayassa dānaṁ. 4. Paṭiññātakaraṇa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū appaṭiññāya bhikkhūnaṁ kammāni karonti— tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū appaṭiññāya bhikkhūnaṁ kammāni karissanti— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave …pe…
「これはあなた方にも認められるものです」と。そこで僧伽(サンガ)は彼に不癡毘尼(アムーラヴィナヤ)を与える。不癡毘尼の付与は、法に適ったものである。 四、自認による処理(パティンニャータカラナ) さてそのころ、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、比丘たちの自認なしに、かれらに対して種々の僧事(カンマ)を行っていた。すなわち、呵責(タッジャニーヤ)も、依止(ニヤッサ)も、駆出(パッバージャニーヤ)も、下意(パティサーラニーヤ)も、挙罪(ウッケーパニーヤ)をも。 少欲なる比丘たちは……乃至……憤り、非難し、広く言いふらした。「そもそも六群比丘たちは、いかにして比丘たちの自認なしに、かれらに対して僧事を行うことができようか」と。 そこでかの比丘たちは、この事を世尊に申し上げた。……乃至……「比丘たちよ、まことに……乃至……」
副テーマ: craving
導線タグ: 介護,許し
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Yassa vā pana titthāyatanā saṅkanto hoti, tassa satthuno tassa diṭṭhiyā tassa khantiyā tassa ruciyā tassa ādāyassa vaṇṇe bhaññamāne attamano hoti udaggo abhiraddho, buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇe bhaññamāne kupito hoti anattamano anabhiraddho. Idaṁ, bhikkhave, saṅghātanikaṁ aññatitthiyapubbassa anārādhanīyasmiṁ. Evaṁ anārādhako kho, bhikkhave, aññatitthiyapubbo āgato na upasampādetabbo. Kathañca, bhikkhave, aññatitthiyapubbo ārādhako hoti? Idha, bhikkhave, aññatitthiyapubbo nātikālena gāmaṁ pavisati nātidivā paṭikkamati. Puna caparaṁ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo na vesiyāgocaro hoti, na vidhavāgocaro hoti, na thullakumārikāgocaro hoti, na paṇḍakagocaro hoti, na bhikkhunigocaro hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni karaṇīyāni, tattha dakkho hoti, analaso, tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ, alaṁ saṁvidhātuṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo tibbacchando hoti uddese, paripucchāya, adhisīle, adhicitte, adhipaññāya. Puna caparaṁ, bhikkhave, aññatitthiyapubbo yassa titthāyatanā saṅkanto hoti, tassa satthuno tassa diṭṭhiyā tassa khantiyā tassa ruciyā tassa ādāyassa avaṇṇe bhaññamāne attamano hoti udaggo abhiraddho, buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇe bhaññamāne kupito hoti anattamano anabhiraddho. Yassa vā pana titthāyatanā saṅkanto hoti, tassa satthuno tassa diṭṭhiyā tassa khantiyā tassa ruciyā tassa ādāyassa vaṇṇe bhaññamāne kupito hoti anattamano anabhiraddho, buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā vaṇṇe bhaññamāne attamano hoti udaggo abhiraddho.
 あるいはまた、異教の教団(titthāyatana)より転じ来たった者が、かつての師の見解(diṭṭhi)、その忍受(khanti)、その好み(ruci)、その執取(ādāya)を称賛する言葉が語られるとき、満足し、喜び、歓んでいる。そして仏(buddha)、法(dhamma)、僧(saṅgha)を称賛する言葉が語られるとき、怒り、不満を抱き、歓ばない。  比丘たちよ、これが、かつて異教徒(aññatitthiyapubba)であった者において、受け容れがたきものとなる、罰則に値する事情(saṅghātanikaṁ)である。比丘たちよ、このように受け容れがたき者として来たった、かつて異教徒であった者は、具足戒(upasampadā)を授けてはならない。  では比丘たちよ、いかにしてかつて異教徒であった者は、受け容れるにふさわしい者となるのか。  比丘たちよ、ここにかつて異教徒であった者が、あまり早すぎることなく村に入り、あまり遅すぎることなく帰ってくる。またさらに比丘たちよ、かつて異教徒であった者が、遊女(vesiyā)のもとを托鉢域(gocara)とせず、寡婦のもとを托鉢域とせず、成熟せる未婚女性のもとを托鉢域とせず、黄門(paṇḍaka)のもとを托鉢域とせず、比丘尼のもとを托鉢域としない。またさらに比丘たちよ、かつて異教徒であった者が、同梵行者(sabrahmacārī)たちのさまざまな為すべき事柄において、巧みであり、怠らず、そこに至る方便(upāya)を伴う考察(vīmaṁsā)を具え、よく為す能力があり、よく整える能力がある。またさらに比丘たちよ、かつて異教徒であった者が、誦出(uddesa)と問答(paripucchā)において、増上戒(adhisīla)において、増上心(adhicitta)において、増上慧(adhipaññā)において、強い意欲(tibbacchanda)を持っている。またさらに比丘たちよ、かつて異教徒であった者が、転じ来たったその異教の教団において、かつての師の見解、その忍受、その好み、その執取を非難する言葉が語られるとき、満足
副テーマ: craving
導線タグ: 転職,SNS,子育て,挫折,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
執着 vinaya 趣旨一致
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ carissantī”ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā. Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṁ upagantuṁ. “Na, bhikkhave, vassaṁ na upagantabbaṁ. Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahu vassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṁ atikkamanti.
 かの少欲(appicchā)なる比丘たちは……乃至……不満を抱き、そしりそしって言った。「なんとして六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは、雨安居(vassa)に入りながら、安居の途中に遊行(cārikā)に出るのか」と。そこでかの比丘たちは、世尊にこの事の次第を申し上げた。……乃至……そこで世尊は、この因縁(nidāna)、この事案(pakaraṇa)において法話(dhammī kathā)をなし、比丘たちに告げて仰せられた。 「比丘たちよ、雨安居に入りながら、前の三ヶ月(purimaṁ temāsaṁ)あるいは後の三ヶ月(pacchimaṁ temāsaṁ)を安居せずして、遊行に出発してはならない。出発した者には悪作罪(dukkaṭa)を犯すことになる」と。  しかるにそのとき、六群比丘たちは雨安居に入ることを望まなかった。〔そこで世尊は仰せられた。〕「比丘たちよ、雨安居に入らないでいてはならない。入らない者には悪作罪を犯すことになる」と。  しかるにそのとき、六群比丘たちは雨安居の入安居日(vassūpanāyikā)当日に、安居に入ることを望まず、故意に住処(āvāsa)を立ち去った。
副テーマ: freedom,craving
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Dvemā, bhikkhu, nānāsaṁvāsakabhūmiyo— attanā vā attānaṁ nānāsaṁvāsakaṁ karoti, samaggo vā naṁ saṅgho ukkhipati adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā. Dvemā, bhikkhu, samānasaṁvāsakabhūmiyo— attanā vā attānaṁ samānasaṁvāsaṁ karoti, samaggo vā naṁ saṅgho ukkhittaṁ osāreti adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā. Tena kho pana samayena bhikkhū bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ ananulomikaṁ kāyakammaṁ vacīkammaṁ upadaṁsenti, hatthaparāmāsaṁ karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā bhattagge antaraghare bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ ananulomikaṁ kāyakammaṁ vacīkammaṁ upadaṁsessanti, hatthaparāmāsaṁ karissantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
「比丘たちよ、別住(ナーナーサンヴァーサ)の境地には二種がある。自ら進んで別住を定める場合と、和合せる僧伽(サンガ)が、見ざること・悔いざること・捨てざることを理由として、彼を擯出(ひんしゅつ)する場合とである。比丘たちよ、同住(サマーナサンヴァーサ)の境地にも二種がある。自ら進んで同住に戻る場合と、和合せる僧伽が、見ざること・悔いざること・捨てざることを理由として擯出された者を、再び容れる場合とである。」 さてそのころ、比丘たちが食堂において、在家の家の内にあって、諍いを生じ、争いを起こし、論難に陥り、互いに相容れぬ身業(しんごう)と口業(くごう)を示し合い、手をもって触れ合うことさえあった。人々はこれを見て、憤り、そしり、広く言い触らした。「いかにしてかかることがあろうか。釈子の沙門たちが、食堂において、在家の家の内にあって、諍いを生じ、争いを起こし、論難に陥り、互いに相容れぬ身業と口業を示し合い、手をもって触れ合うとは」と。 比丘たちは、人々が憤り、そしり、広く言い触らしているのを耳にした。少欲なる比丘たちは、これを憤り、そしり、広く言い広めた。
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,病気,対人恐怖,依存
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
“Imināsi tvaṁ bhikkhunā dūsitā”ti? “Nāhaṁ, ayya, iminā bhikkhunā dūsitā; akārako so bhikkhū”ti taṁ bhikkhuṁ muñcāpesi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma piṇḍacārikā bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti, asallakkhetvāpi nivesanaṁ pavisissanti, asallakkhetvāpi nikkhamissanti, atisahasāpi pavisissanti, atisahasāpi nikkhamissanti, atidūrepi tiṭṭhissanti, accāsannepi tiṭṭhissanti, aticirampi tiṭṭhissanti, atilahumpi nivattissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe…
「そなたはこの比丘によって辱められたのか」と〔尋ねると〕、「いいえ、尊者よ、私はこの比丘によって辱められてはおりません。この比丘は何もしておりません」と言って、その比丘を解放させた。そこでその比丘は精舎(ārāma)に帰り、比丘たちにこの事のあらましを告げた。少欲(appicchā)なる比丘たちは……〔中略〕……憤り、非難し、声を上げて言った。「いったいいかなることがあって、托鉢(piṇḍacāra)する比丘たちが、衣の纏い方もおかしく、上衣の掛け方もだらしなく、威儀(ākappa)も整わぬままに托鉢に出るのか。気を配ることもなく家に入り、気を配ることもなく出て行き、慌ただしく入り、慌ただしく出て行き、あまりにも遠くに立ち、あまりにも近くに立ち、あまりにも長く留まり、あまりにも早く立ち去るとは」と。そこでそれらの比丘たちは世尊(Bhagavā)にこの事のあらましを申し上げた。……〔中略〕……「まことのことか、比丘(bhikkhu)たちよ……〔中略〕……」「まことでございます、世尊よ」と。……〔中略〕……〔世尊は〕叱責して……〔中略〕……
副テーマ: letting_go,craving
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhū sītudakāya cīvaraṁ rajanti. Cīvaraṁ duggandhaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, rajanaṁ pacituṁ cullaṁ rajanakumbhin”ti. Rajanaṁ uttariyati. “Anujānāmi, bhikkhave, uttarāḷumpaṁ bandhitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū na jānanti rajanaṁ pakkaṁ vā apakkaṁ vā. “Anujānāmi, bhikkhave, udake vā nakhapiṭṭhikāya vā thevakaṁ dātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū rajanaṁ oropentā kumbhiṁ āviñchanti. “Anujānāmi, bhikkhave, rajanuḷuṅkaṁ daṇḍakathālakan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ rajanabhājanaṁ na saṁvijjati.
その当時、比丘たちは冷水で衣(こえ)を染めていた。衣は悪臭を放つこととなった。「比丘たちよ、染料を煮るための小さな染料瓶(ラジャナクンビー)を用いることを許す」と〔世尊は言われた〕。染料が溢れ出た。「比丘たちよ、上蓋(ウッタラールンパ)を縛り付けることを許す」と。 その当時、比丘たちは染料が煮えたか煮えていないかを知ることができなかった。「比丘たちよ、水の中に、あるいは爪の背で、一滴を落として確かめることを許す」と。 その当時、比丘たちは染料を降ろす際に瓶(かめ)を引きずった。「比丘たちよ、棒付きの台(ラジャヌルンカ・ダンダカターラカ)を〔用いることを〕許す」と。 その当時、比丘たちには染料を入れる容器が手元になかった。
副テーマ: attachment,mindfulness,wisdom,work
導線タグ: こだわり,準備不足,道具への執着,手順の確認,実用的な知恵,日常の工夫,問題解決
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Oramattakañca adhikaraṇaṁ hoti, na ca gatigataṁ hoti, na ca saritasāritaṁ hoti, jānāti adhammavādī bahutarāti, appeva nāma adhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho bhijjeyyāti, adhammena gaṇhanti, vaggā gaṇhanti, na ca yathādiṭṭhiyā gaṇhanti— Katame dasa dhammikā salākaggāhā? Na ca oramattakaṁ adhikaraṇaṁ hoti, gatigatañca hoti, saritasāritañca hoti, jānāti dhammavādī bahutarāti, appeva nāma dhammavādī bahutarā assūti, jānāti saṅgho na bhijjissatīti, appeva nāma saṅgho na bhijjeyyāti, dhammena gaṇhanti, samaggā gaṇhanti, yathādiṭṭhiyā ca gaṇhanti— 6. Tassapāpiyasikā Tena kho pana samayena upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṁ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānissati, paṭijānitvā avajānissati, aññenaññaṁ paṭicarissati, sampajānamusā bhāsissatī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe…
さて、法に適わぬ投票(salākaggāha)とはいかなるものか。すなわち、諍事(adhikaraṇa)がいまだ解決に至らず未熟の段階にあり、諸方に持ち回られてもおらず、繰り返し審議されてもいない。そして、「法に背く者(adhammavādī)が多数を占めるであろう」と知りながら、「どうかそれら法に背く者どもが多数となれ」と願い、「僧伽(saṅgha)は分裂するであろう」と知りながら、「どうか僧伽よ、分裂してしまえ」と願い、法に背いて採決し、党派をなして採決し、自らの見解に従って採決しない――これらが法に適わぬ投票の諸条件である。 ではいかなるものが十の法に適う投票(dhammikā salākaggāhā)であるか。すなわち、諍事がいまだ未熟の段階にはなく、諸方に持ち回られており、繰り返し審議されている。そして、「法を説く者(dhammavādī)が多数を占めるであろう」と知り、「どうかそれら法を説く者どもが多数となれ」と願い、「僧伽は分裂しないであろう」と知り、「どうか僧伽よ、分裂しないでほしい」と願い、法に従って採決し、和合して採決し、自らの見解に従って採決する――これらが十の法に適う投票の諸条件である。 --- そのころ、ウパヴァーラ(Upavāḷa)という比丘がいた。彼は僧伽の集会の中において罪過(āpatti)について問い糺されると、認めては否認し、否認しては認め、言を左右にして問いをはぐらかし、知りながら虚偽を述べた。 少欲(appiccha)なる比丘たちは……〔中略〕……これを憤り、そしりそしって言った。「いかにしてウパヴァーラ比丘は、僧伽の集会の中において罪過について問い糺されながら、認めては否認し、否認しては認め、言を左右にして問いをはぐらかし、知りながら虚偽を述べることができようか」と。 そこでそれ
副テーマ: craving
導線タグ: 介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
‘Tena hi, deva, mayampi deviṁ passāmā’ti. Atha kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī yena brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño mahesiṁ dūratova āgacchantiṁ, disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena dīghītissa kosalarañño mahesī tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi— ‘kosalarājā vata bho kucchigato, kosalarājā vata bho kucchigatoti. Attamanā, devi, hohi. Lacchasi sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūme ṭhitaṁ passituṁ, khaggānañca dhovanaṁ pātun’ti. Atha kho, bhikkhave, brahmadattassa kāsirañño purohito brāhmaṇo yena brahmadatto kāsirājā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā brahmadattaṁ kāsirājānaṁ etadavoca— ‘tathā, deva, nimittāni dissanti, sve sūriyuggamanakāle caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūme tiṭṭhatu, khaggā ca dhoviyantū’ti. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā manusse āṇāpesi—‘yathā, bhaṇe, purohito brāhmaṇo āha tathā karothā’ti. Alabhi kho, bhikkhave, dīghītissa kosalarañño mahesī sūriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūme ṭhitaṁ passituṁ, khaggānañca dhovanaṁ pātuṁ.
「されば、大王よ、われらも妃を拝見したく存じます」と申し上げた。 そこで、比丘たちよ、ディーガーティ・コーサラ王の正妃は、ブラフマダッタ・カーシ王の祭官たるバラモンのもとへと赴いた。ブラフマダッタ・カーシ王の祭官たるバラモンは、ディーガーティ・コーサラ王の正妃がはるか遠くより来るのを見た。見てより座より立ち上がり、上衣を片肩にかけ、ディーガーティ・コーサラ王の正妃のほうへと合掌して向かいつつ、三たび感興の言葉(ウダーナ)を発した。 「ああ、コーサラ王はまさに胎内に宿りたまえり。ああ、コーサラ王はまさに胎内に宿りたまえり」と。 「妃よ、喜び給え。日の出の刻、四軍(カトゥランギニー・セナー)を整えた蟻塚の、平らかな地に立つを御覧になり、また剣の研ぎ洗われるのをご覧になることができましょう」と。 そこで、比丘たちよ、ブラフマダッタ・カーシ王の祭官たるバラモンは、ブラフマダッタ・カーシ王のもとへと赴き、赴いてブラフマダッタ・カーシ王にこう申し上げた。 「大王よ、かくのごとき前兆が現れております。明日の日の出の刻、四軍を整え、蟻塚の平らかな地に軍を立たせ、また剣を研ぎ洗わせますよう」と。 そこで、比丘たちよ、ブラフマダッタ・カーシ王は人々に命じた。「汝らよ、祭官バラモンの申した通りになしおこなえ」と。 かくして、比丘たちよ、ディーガーティ・コーサラ王の正妃は、日の出の刻に、四軍を整えた蟻塚の平らかな地に立つを御覧になり、また剣の研ぎ洗われるのを御覧になることができたのであった。
副テーマ: craving,contentment
導線タグ: 上司,将来,介護,子育て,後悔,対人恐怖,食事,依存
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着 vinaya 趣旨一致
Yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ cīvare sīmaṁ bandheyyaṁ, mariyādaṁ ṭhapeyyaṁ, ticīvaraṁ anujāneyyan”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “idhāhaṁ, bhikkhave, antarā ca rājagahaṁ antarā ca vesāliṁ addhānamaggappaṭipanno addasaṁ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṁ karitvā khandhepi cīvarabhisiṁ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṁ karitvā āgacchante, disvāna me etadahosi— Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi— Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṁ—diguṇaṁ saṅghāṭiṁ, ekacciyaṁ uttarāsaṅgaṁ, ekacciyaṁ antaravāsakan”ti. 17. Atirekacīvarakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū—“bhagavatā ticīvaraṁ anuññātan”ti— aññeneva ticīvarena gāmaṁ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṁ otaranti. Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṁ dhāressantī”ti.
「それならば、わたしは比丘たちの衣(こえ)について限りを定め、規定を設け、三衣(さんえ)を許すべきであろう」と。 そこで世尊は、この因縁によって、この事柄をもとに法の話を説かれたのち、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、わたしはかつて、ラージャガハとヴェーサーリーとの間の道を歩んでいるとき、多くの比丘たちが、衣(こえ)を頭に積んで枕とし、肩に積んで荷とし、腰に巻き付けて来るのを見た。それを見て、わたしはかく思った。比丘たちよ、わたしにはこのような思いが起こった—— 『比丘たちよ、三衣を許すことにしよう。すなわち、二重(ふたえ)の僧伽梨(そうぎゃり)と、一重(ひとえ)の鬱多羅僧(うったらそう)と、一重の安陀会(あんだえ)とを』」と。 --- 第十七 余衣(よえ)のことについて さてそのとき、六群比丘(ろくぐんびく)たちは、「世尊によって三衣が許可された」といって、村に入るときには別の三衣を用い、僧院(そうぎゃらん)に居るときには別の三衣を用い、沐浴(もくよく)に降りるときにはまた別の三衣を用いていた。 少欲(しょうよく)なる比丘たちは、これを憤り、そしり、そしって言った—— 「どうして六群比丘たちは、余衣(あまりの衣)を持ち用いるのか」と。
副テーマ: craving
導線タグ: 介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
‘Tena hi tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, gāyassu, vīṇañca vādehī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā ārādhāpekkho mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi. ‘Tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, maṁ upaṭṭhahā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paccassosi. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño pubbuṭṭhāyī ahosi pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṁ kumāraṁ nacirasseva abbhantarime vissāsikaṭṭhāne ṭhapesi. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṁ yojehi, migavaṁ gamissāmā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṁ yojetvā brahmadattaṁ kāsirājānaṁ etadavoca— ‘yutto kho te, deva, ratho, yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
「されば、若者よ、歌え、そして琵琶(ヴィーナー)を奏でよ」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉を承け、その意に適おうとして、麗しい声で歌い、琵琶を奏でた。「若者よ、余に仕えよ」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉に従った。かくして、比丘たちよ、ディーガーウ王子は、カーシ国の王ブラフマダッタのために、王より早く起き、王より遅く床につき、命ぜられれば何事にも応じ、心に適う振る舞いをなし、愛語(ピヤヴァーディン)をもって接した。かくして、比丘たちよ、カーシ国の王ブラフマダッタは、ほどなくしてディーガーウ王子を、最も親しき腹心の地位に置いた。かくして、比丘たちよ、カーシ国の王ブラフマダッタはディーガーウ王子にこのように言った――「されば、若者よ、車を整えよ、狩りに参ろう」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉を承け、車を整えてカーシ国の王ブラフマダッタにこのように申し上げた――「王よ、御車の用意が整いました。今こそ御意のままに」と。
副テーマ: attachment,relationship,work,happiness
導線タグ: 信頼関係,人に尽くす,奉仕,忠誠心,承認欲求,人間関係の構築,献身
執着 vinaya 趣旨一致
8. Senāsanavattakathā Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū ajjhokāse cīvarakammaṁ karonti. Chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṁ papphoṭesuṁ. Bhikkhū rajena okiriṁsu. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṁ papphoṭessanti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṁ papphoṭenti, bhikkhū rajena okiriṁsū”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe…
そのとき、多くの比丘たちが野外で衣(チーヴァラ)の仕事をしていた。六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、風上の庭で臥坐処(センアーサナ)を払い叩いた。比丘たちは塵埃をかぶせられた。少欲なる比丘たちは……乃至……憤り、嘆き、そしりていった。「どうして六群比丘たちは、風上の庭で臥坐処を払い叩くことができようか」と。 そこで、かの比丘たちは世尊にこのことを申し上げた。……乃至……「比丘たちよ、まことに六群比丘たちは風上の庭で臥坐処を払い叩き、比丘たちに塵埃をかぶせたというのは、真実であるか」と。「世尊よ、真実でございます」と。……乃至……(世尊は)訶責されて……乃至……
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. Tato me idaṁ mandāravapupphaṁ gahitan’ti. Tatrāvuso, ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti— atikhippaṁ bhagavā parinibbuto, atikhippaṁ sugato parinibbuto, atikhippaṁ cakkhuṁ loke antarahitanti. Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti— aniccā saṅkhārā, taṁ kutettha labbhāti. ‘alaṁ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha. Nanvetaṁ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṁ— sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo.
「沙門ゴータマ(瞿曇)が般涅槃(パリニッバーナ)されて、今日でちょうど七日になる。それゆえ、わたしはそこでこのマンダーラヴァの花を手に取ったのだ」と。 さて、友よ、そこにいた比丘たちのうち、いまだ離貪(ヴィータラーガ)を得ていない者たちは、ある者は両腕を差し伸べて泣き叫び、切り倒された木のように大地に倒れ伏し、転げ回り、もだえ苦しんだ。「いかに速く、世尊は般涅槃されてしまったことか。いかに速く、善逝(スガタ)は般涅槃されてしまったことか。いかに速く、世における眼(チャックン)は消え去ってしまったことか」と。 しかるに、すでに離貪を得た比丘たちは、念(サティ)と正知(サンパジャーナ)をそなえて、こう念じつつ堪え忍んだ。「諸行(サンカーラ)は無常(アニッチャ)である。ここにおいて、それ以上何を望み得ようか」と。 「友よ、十分である。悲しむことなかれ。嘆くことなかれ。友よ、このことは、世尊がかねてより説き示されたことではないか。――すべての愛しき者、好ましき者とは、別離(ナーナーバーヴァ)があり、離別(ヴィナーバーヴァ)があり、変異(アンニャタービャーヴァ)があるのだ、と。
副テーマ: freedom,craving
導線タグ: 恋人,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Evañca pana, bhikkhave, te bhikkhū tāhi āpattīhi vuṭṭhitā honti, ṭhapetvā thullavajjaṁ, ṭhapetvā gihippaṭisaṁyuttaṁ, ṭhapetvā diṭṭhāvikammaṁ, ṭhapetvā ye na tattha hontī”ti. 8. Adhikaraṇa Tena kho pana samayena bhikkhūpi bhikkhūhi vivadanti, bhikkhūpi bhikkhunīhi vivadanti, bhikkhuniyopi bhikkhūhi vivadanti, channopi bhikkhu bhikkhunīnaṁ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṁ vivadati, bhikkhunīnaṁ pakkhaṁ gāheti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma channo bhikkhu bhikkhunīnaṁ anupakhajja bhikkhūhi saddhiṁ vivadissati, bhikkhunīnaṁ pakkhaṁ gāhessatīti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… saccaṁ kira, bhikkhave …pe… saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe…
「僧伽(サンガ)の意に適う。ゆえに沈黙す。かくのごとく、われはこれを保持する」と。 かくして比丘らよ、それらの比丘たちは、かの罪過(āpatti)より出離したものとなる。ただし、粗重の罪(thullavajja)を除き、在家者に関わる罪を除き、邪見による行為(diṭṭhāvikamma)を除き、またその場に居合わせなかった者たちを除いて。 さてそのとき、比丘たちが比丘たちと諍い、比丘たちが比丘尼たちと諍い、比丘尼たちが比丘たちと諍っていた。チャンナ比丘もまた、比丘尼たちの側に割り込んで、比丘たちとともに諍い、比丘尼たちの党派に与していた。 そこで少欲(appiccha)なる比丘たちは……乃至……憤慨し、批難し、声高に言い立てた。 「そもそも、チャンナ比丘がいかなれば、比丘尼たちに擦り寄り、比丘たちと諍い、比丘尼たちの党派に与することなどあろうか」と。 やがてそれらの比丘たちは、この事をことごとく世尊に申し上げた……乃至……「チャンナよ、まことにそうであるか……」……「まことにございます、世尊よ」と……乃至……〔世尊は〕叱責されて……乃至……
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Sace vuḍḍhena saddhiṁ ekavihāre viharati, na vuḍḍhaṁ anāpucchā uddeso dātabbo, na paripucchā dātabbā, na sajjhāyo kātabbo, na dhammo bhāsitabbo, na padīpo kātabbo, na padīpo vijjhāpetabbo, na vātapānā vivaritabbā, na vātapānā thaketabbā. Sace vuḍḍhena saddhiṁ ekacaṅkame caṅkamati, yena vuḍḍho tena parivattitabbaṁ, na ca vuḍḍho saṅghāṭikaṇṇena ghaṭṭetabbo. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṁ senāsanavattaṁ yathā bhikkhūhi senāsane sammā vattitabban”ti. 9. Jantāgharavattakathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṁ paṭicca pahūtaṁ kaṭṭhaṁ āropetvā aggiṁ datvā dvāraṁ thaketvā dvāre nisīdanti. Bhikkhū uṇhābhitattā dvāraṁ alabhamānā mucchitā papatanti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṁ paṭicca pahūtaṁ kaṭṭhaṁ āropetvā aggiṁ datvā dvāraṁ thaketvā dvāre nisīdissanti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū jantāghare therehi bhikkhūhi nivāriyamānā anādariyaṁ paṭicca pahūtaṁ kaṭṭhaṁ āropetvā aggiṁ datvā dvāraṁ thaketvā dvāre nisīdanti;
もし長老(テーラ)とともに同じ僧房(ヴィハーラ)に住むときは、長老に問わずして誦出(ウッデーサ)を行ってはならず、問答(パリプッチャー)を行ってはならず、読誦(サッジャーヤ)をしてはならず、法(ダンマ)を語ってはならず、灯火を点してはならず、灯火を消してはならず、窓を開けてはならず、窓を閉めてはならない。もし長老とともに同じ経行(カンキン)の道を歩むときは、長老の向かう方へと向きを変えるべきであり、長老の衣の端に触れてはならない。比丘たちよ、これこそが比丘たちの住処における作法(センアーサナヴァッタ)であり、比丘たちが住処において正しく振る舞うべき道である、と。 --- そのころ、六群比丘(チャッバッギヤー・ビックー)たちは、長老たる比丘たちに浴室(ジャンターガラ)の使用を断られると、顧みることなく反抗心を起こし、大量の薪を積み上げて火を焚き、扉を閉め、その扉の前に座った。比丘たちは熱気に打たれながらも扉を開けてもらうことができず、昏倒して倒れ込んだ。少欲(アッピッチャー)なる比丘たちは……乃至……憤り、嫌悪し、非難していった。「いったいどうして六群比丘たちは、長老たる比丘たちに浴室の使用を断られたからといって、顧みることなく反抗心を起こし、大量の薪を積み上げて火を焚き、扉を閉め、その扉の前に座るようなことができようか」と。 そこでかの比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた。……乃至…… 「比丘たちよ、まことに六群比丘たちは、長老たる比丘たちに浴室の使用を断られたにもかかわらず、顧みることなく反抗心を起こし、大量の薪を積み上げて火を焚き、扉を閉め、その扉の前に座ったというのか。」
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,介護,決断,食事
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Handa mayaṁ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; pure avinayo dippati vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; pure avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī”ti. “Tena hi, bhante, thero bhikkhū uccinatū”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo ekenūnapañcaarahantasatāni uccini. Bhikkhū āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocuṁ— “ayaṁ, bhante, āyasmā ānando kiñcāpi sekkho, abhabbo chandā dosā mohā bhayā agatiṁ gantuṁ. Bahu ca anena bhagavato santike dhammo ca vinayo ca pariyatto.
「さあ、友よ、われわれは法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)とを結集しようではないか。後の世に非法(アダンマ)が栄え、法が退けられることのないように。後の世に非律(アヴィナヤ)が栄え、律が退けられることのないように。後の世に非法を説く者が力強く、法を説く者が弱くなることのないように。後の世に非律を説く者が力強く、律を説く者が弱くなることのないように」と。 「それならば、尊者よ、長老が比丘たちを選んでください」と〔一同は言った〕。 そこで尊者マハーカッサパは、四百九十九人の阿羅漢(アラハント)を選んだ。 比丘たちは尊者マハーカッサパに、こう申し上げた。 「尊者よ、この尊者アーナンダは、いまだ学道(セッカ)にある者ではございますが、欲(チャンダ)によっても、瞋恚(ドーサ)によっても、愚癡(モーハ)によっても、怖れによっても、邪しまな道に赴くことのできない方であります。しかもこの方は、世尊のみもとで法と律とを数多く受持(パリヤッタ)されております」と。
副テーマ: craving
導線タグ: 自信,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī …pe… issukī hoti maccharī, saṭho hoti māyāvī, pāpiccho hoti micchādiṭṭhī, sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṁ janeti. Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. Katamāni tīṇi akusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṁ?
また、比丘たちよ、ある比丘は、そしり(makkhī)の性をもち、害意(paḷāsī)をいだき……(中略)……嫉妬(issukī)し、物惜しみ(maccharī)し、狡猾(saṭha)にして偽り(māyāvī)多く、悪欲(pāpiccha)をもち、邪見(micchādiṭṭhī)にとらわれ、自己の見解(sandiṭṭhi)に執著(parāmāsa)し、それを固く握りしめて(ādhānaggāhī)、容易には手放さない(duppaṭinissaggī)者となる。 比丘たちよ、自己の見解に執著し、それを固く握りしめて容易には手放さない、かかる比丘は、師に対しても恭敬(agāravo)なく随順せず、法に対しても恭敬なく随順せず、僧伽に対しても恭敬なく随順せず、さらに学処(sikkhā)をも完全には行じない。学処を完全に行じないゆえに、その者は僧伽のなかに諍い(vivāda)を生ぜしめる。かくのごとき諍いは、多くの人々の不利益となり、多くの人々の不幸となり、多くの人々の損害となり、神々と人間(devamanussā)との不利益・苦(dukkha)となる。 比丘たちよ、もしあなた方が、かくのごとき諍いの根本(vivādamūla)を、内に(ajjhattaṁ)おいても外に(bahiddhā)おいても見いだすならば、比丘たちよ、そこにおいてあなた方は、その邪悪なる諍いの根本を捨断(pahāna)するために努力すべきである。 比丘たちよ、もしあなた方が、かくのごとき諍いの根本を、内においても外においても見いださないならば、比丘たちよ、そこにおいてあなた方は、その邪悪なる諍いの根本が将来にわたって流れ込まぬよう(āyatiṁ anavassava)に実践すべきである。 かくしてその邪悪なる諍いの根本の捨断がなされる。かくしてその邪悪なる諍いの根本が将来にわたって流れ込まぬこととなる。 では、諍い(vivāda)に基づく事案(adhikaraṇa)の根本となる、三つの不善根(akusalamūla)とはいかなるものであるか。
副テーマ: letting_go,craving
導線タグ: 将来,孤立,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhū luddhacittā vivadanti, duṭṭhacittā vivadanti, mūḷhacittā vivadanti— dhammoti vā adhammoti vā, vinayoti vā avinayoti vā, bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti vā abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti vā, āciṇṇaṁ tathāgatenāti vā anāciṇṇaṁ tathāgatenāti vā, paññattaṁ tathāgatenāti vā apaññattaṁ tathāgatenāti vā, āpattīti vā anāpattīti vā, lahukā āpattīti vā garukā āpattīti vā, sāvasesā āpattīti vā anavasesā āpattīti vā, duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. Katamāni tīṇi kusalamūlāni vivādādhikaraṇassa mūlaṁ? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū aluddhacittā vivadanti, aduṭṭhacittā vivadanti, amūḷhacittā vivadanti— dhammoti vā adhammoti vā …pe… duṭṭhullā āpattīti vā aduṭṭhullā āpattīti vā. “Anuvādādhikaraṇassa kiṁ mūlaṁ? Cha anuvādamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ. Tīṇipi akusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ, tīṇipi kusalamūlāni anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ, kāyopi anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ, vācāpi anuvādādhikaraṇassa mūlaṁ.
「比丘たちよ、ここに比丘たちが、貪りの心をもって諍い、瞋りの心をもって諍い、迷妄の心をもって諍うことがある。すなわち、これは法(ダンマ)であるか否か、これは律(ヴィナヤ)であるか否か、これは如来の説かれ語られたことであるか否か、これは如来の行じられたことであるか否か、これは如来の制定されたことであるか否か、これは罪過(アーパッティ)であるか否か、これは軽い罪過であるか重い罪過であるか、これは残余ある罪過であるか残余なき罪過であるか、これは粗重な罪過(ドゥッタッラー・アーパッティ)であるか粗重ならざる罪過であるか、と。 では、諍いの争論(ヴィヴァーダーディカラナ)の根とはいかなる三つの善の根(クサラムーラ)であるか。比丘たちよ、ここに比丘たちが、貪りなき心をもって諍い、瞋りなき心をもって諍い、迷妄なき心をもって諍うことがある。すなわち、これは法であるか否か……乃至……これは粗重な罪過であるか粗重ならざる罪過であるか、と。 〔また問われる。〕『非難の争論(アヌヴァーダーディカラナ)の根はいかなるものか。』六つの非難の根(アヌヴァーダムーラ)が、非難の争論の根である。三つの不善の根もまた非難の争論の根であり、三つの善の根もまた非難の争論の根であり、身(カーヤ)もまた非難の争論の根であり、語(ヴァーチャー)もまた非難の争論の根である。」
副テーマ: freedom
導線タグ: 病気,罪悪感
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. “Kiṁ pana tvaṁ, āvuso, vaccaṁ katvā na ācamesī”ti? “Evamāvuso”ti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhu vaccaṁ katvā na ācamessatī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, vaccaṁ katvā na ācamesī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
そのとき、かの比丘(びく)は、他の比丘たちにこの事の次第を告げた。「では、友よ、あなたは用便をなしたのちに洗い清めなかったのですか」と。「そのとおりです、友よ」と。少欲(しょうよく)なる比丘たちは……乃至(ないし)……憤り、嘆き、その非を鳴らした——「いかなることあってか、比丘は用便をなしたのちに洗い清めないのか」と。そこで、それらの比丘たちは、世尊(せそん)にこの事の次第を申し上げた……乃至……「比丘よ、汝は真に、用便をなしたのちに洗い清めなかったのか」と。「世尊よ、真にそのとおりでございます」と……乃至……〔世尊は〕これを訶責(かしゃく)したまい……乃至……法(ダンマ)にかなった話をなされ、比丘たちに告げておっしゃった——
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
← 前409410411412413414415次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ