律蔵 コーサンビー犍度 段落19
‘Tena hi tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, gāyassu, vīṇañca vādehī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā ārādhāpekkho mañjunā sarena gāyi, vīṇañca vādesi. ‘Tvaṁ, bhaṇe māṇavaka, maṁ upaṭṭhahā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paccassosi. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño pubbuṭṭhāyī ahosi pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṁ kumāraṁ nacirasseva abbhantarime vissāsikaṭṭhāne ṭhapesi. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘tena hi, bhaṇe māṇavaka, rathaṁ yojehi, migavaṁ gamissāmā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā rathaṁ yojetvā brahmadattaṁ kāsirājānaṁ etadavoca— ‘yutto kho te, deva, ratho, yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
「されば、若者よ、歌え、そして琵琶(ヴィーナー)を奏でよ」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉を承け、その意に適おうとして、麗しい声で歌い、琵琶を奏でた。「若者よ、余に仕えよ」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉に従った。かくして、比丘たちよ、ディーガーウ王子は、カーシ国の王ブラフマダッタのために、王より早く起き、王より遅く床につき、命ぜられれば何事にも応じ、心に適う振る舞いをなし、愛語(ピヤヴァーディン)をもって接した。かくして、比丘たちよ、カーシ国の王ブラフマダッタは、ほどなくしてディーガーウ王子を、最も親しき腹心の地位に置いた。かくして、比丘たちよ、カーシ国の王ブラフマダッタはディーガーウ王子にこのように言った――「されば、若者よ、車を整えよ、狩りに参ろう」と。「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、ディーガーウ王子はカーシ国の王ブラフマダッタの言葉を承け、車を整えてカーシ国の王ブラフマダッタにこのように申し上げた――「王よ、御車の用意が整いました。今こそ御意のままに」と。
導線タグ: 信頼関係,人に尽くす,奉仕,忠誠心,承認欲求,人間関係の構築,献身
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。