🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
執着 vinaya 趣旨一致
bandhanamattenapi navakammaṁ denti; bhaṇḍikāṭṭhapanamattenapi navakammaṁ denti; khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattenapi navakammaṁ denti; paribhaṇḍakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; vīsativassikampi navakammaṁ denti; tiṁsavassikampi navakammaṁ denti; dhūmakālikampi pariyositaṁ vihāraṁ navakammaṁ denti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni dassanti— Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
〔アーラヴァカーの比丘たちは、〕縄で縛るだけのことをもって新作(navakamma)を施し、荷物を置くだけのことをもって新作を施し、破損・亀裂の修繕をもって新作を施し、周囲の整備をもって新作を施す。二十年を経た精舎にも新作を施し、三十年を経た精舎にも新作を施し、煤煙に燻されて朽ち果てた精舎にも新作を施す。 少欲の比丘たちは……乃至……不満を抱き、非難し、そしりて言った。「いかなればアーラヴァカーの比丘たちは、かくのごとき新作を施すのであるか」と。〔かれらは〕この事を世尊に申し上げた……乃至……
副テーマ: craving
導線タグ: 転職,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Yo bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapati jhānaṁ vā vimokkhaṁ vā samādhiṁ vā samāpattiṁ vā maggaṁ vā phalaṁ vā, assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna viruḷhiyā; evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Taṁ te yāvajīvaṁ akaraṇīyan”ti. Cattāri akaraṇīyāni niṭṭhitāni. 66. Āpattiyāadassaneukkhittakavatthu Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhami. So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṁ yāci. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu āpattiyā adassane ukkhittako vibbhamati.
 いかなる比丘(びく)であれ、悪しき欲(よく)をいだき、欲に駆られて、実際には得ておらず、存在もしない超人法(じょうじんほう)——禅定(ぜんじょう)であれ、解脱(げだつ)であれ、三昧(さんまい)であれ、等至(とうじ)であれ、道(みち)であれ、果(か)であれ——を偽り称するならば、その者はもはや沙門(しゃもん)にあらず、釈子(しゃくし)にあらず。たとえばヤシの木の梢を断ち落とせば、もはや再び生い育つことあたわざるがごとく、まさにそのように、悪しき欲をいだき、欲に駆られて、実際には得ておらず、存在もしない超人法を偽り称した比丘は、沙門にあらず、釈子にあらず。これは、汝らが命のある限り、なすべからざることである」と。  かくして四つのなすべからざること(波羅夷・はらい)は説き終えられた。 六十六 罪の不見による擯出者の事例  さてそのとき、ある比丘が、罪を認めぬがゆえに擯出(ひんしゅつ)されたのち、僧団を離れ去った。やがてその者は再び戻り来て、比丘たちに具足戒(ぐそくかい)の授与を求めた。比丘たちは世尊にこの事の次第を申し上げた。 「比丘たちよ、ここに、罪を認めぬがゆえに擯出された比丘が僧団を離れ去るとする。
副テーマ: letting_go,craving
導線タグ: 病気,介護,自信,決断
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
3. Ñattivipannakammādikathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti— adhammena vaggakammaṁ karonti, adhammena samaggakammaṁ karonti; dhammena vaggakammaṁ karonti, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ karonti, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ karonti; ñattivipannampi kammaṁ karonti anussāvanasampannaṁ, anussāvanavipannampi kammaṁ karonti ñattisampannaṁ, ñattivipannampi anussāvanavipannampi kammaṁ karonti; aññatrāpi dhammā kammaṁ karonti, aññatrāpi vinayā kammaṁ karonti, aññatrāpi satthusāsanā kammaṁ karonti; paṭikuṭṭhakatampi kammaṁ karonti adhammikaṁ kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karissanti— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
そのころ、六群比丘(chabbaggiyā bhikkhū)たちは、かくのごとき羯磨(kamma)を行っていた——すなわち、法に背いて衆を分かちて羯磨を行い(adhammena vaggakammaṁ)、法に背いて衆を和合せしめて羯磨を行い(adhammena samaggakammaṁ)、また法に従いながらも衆を分かちて羯磨を行い(dhammena vaggakammaṁ)、法に似て非なるものをもって衆を分かちて羯磨を行い(dhammapatirūpakena vaggakammaṁ)、法に似て非なるものをもって衆を和合せしめて羯磨を行い(dhammapatirūpakena samaggakammaṁ)、白(ñatti)が不備であっても告白(anussāvana)が完備しているとして羯磨を行い、告白が不備であっても白が完備しているとして羯磨を行い、白も告白もともに不備なるままに羯磨を行い、また法を離れたところで羯磨を行い、律(vinaya)を離れたところで羯磨を行い、師の教え(satthusāsana)を離れたところで羯磨を行い、さらには最も厳しく禁じられた、不法にして揺らぎやすく、その場所に相応しからぬ羯磨をも行った。 欲少なき比丘たちは……(中略)……憤り、非難し、そしりて言った——「いかにして六群比丘たちは、かくのごとき羯磨を行うことができようか——」と。 そこでそれらの比丘たちは、この事を世尊に申し上げた……(中略)……
副テーマ: craving
導線タグ: 介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Ettha me vigato chando, Nihato tvamasi antakā”ti. Atha kho māro pāpimā— “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. Mārakathā niṭṭhitā. 9. Pabbajjūpasampadākathā Tena kho pana samayena bhikkhū nānādisā nānājanapadā pabbajjāpekkhe ca upasampadāpekkhe ca ānenti— “bhagavā ne pabbājessati upasampādessatī”ti. Tattha bhikkhū ceva kilamanti pabbajjāpekkhā ca upasampadāpekkhā ca. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—
「ここにおいて、わが欲(ちゃんだ)は滅し去れり。汝は滅ぼされたり、死魔(あんたか)よ」と。 かくして悪魔(まーら)波旬(はじゅん)は、「世尊はわれを知り給えり、善逝(ぜんぜい)はわれを知り給えり」と、苦しみ悲嘆しつつ、その場にてたちまち姿を消し去った。 魔(まーら)の話、終わる。 九、出家・具足戒の話 さてその頃、比丘たちは、さまざまな方角、さまざまな地方から、出家を望む者(ぱっばじゃーぺっくへー)や具足戒(ぐそくかい)を望む者(うぱさんぱーぺっくへー)を連れてきていた。「世尊が彼らを出家させ、具足戒を授け給うであろう」と思いてのことであった。そのために比丘たちも、また出家を望む者も具足戒を望む者も、ともに疲弊していた。 そこで世尊は、独居(どっきょ)して静かに瞑想(めいそう)されていたとき、その御心(みこころ)にかくの如き思惟(しゆい)が起こった。——
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,挫折,休息,別れ,対人恐怖,食事,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Niggahānañca pāpicche, lajjīnaṁ paggahesu ca. Sāsanādhāraṇe ceva, sabbaññujinagocare; Anaññavisaye kheme, supaññatte asaṁsaye. Khandhake vinaye ceva, parivāre ca mātike; Yathātthakārī kusalo, paṭipajjati yoniso.
悪欲ある者を折伏(しゃくふく)し、 慚愧(ざんき)ある者を顕彰しつつ、 教法(きょうぼう)をよく護持すること、 これぞ一切知者たる勝者(じな)の遊行する境域、 他のいかなる境域にも属さぬ安穏の地。 疑いなく善く施設されたる、 犍度(けんど)・律・附随(パリヴァーラ)・論母(マーティカー)において、 義のままに行ずることを善く知れる者は、 如理(にょり)に実践するのである。
副テーマ: craving
導線タグ: 介護,自信,休息,睡眠
執着 vinaya 趣旨一致
Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti— mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi. vividhampi anācāraṁ ācaranti. Yepi te, bhante, manussā pubbe saddhā ahesuṁ pasannā tepi etarahi assaddhā appasannā. Yānipi tāni saṅghassa pubbe dānapathāni tānipi etarahi upacchinnāni. Riñcanti pesalā bhikkhū, nivasanti pāpabhikkhū. Sādhu, bhante, bhagavā kīṭāgiriṁ bhikkhū pahiṇeyya, yathāyaṁ kīṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyyā’”ti. “Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa upāsakassa paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā yena sāvatthi tena pakkāmi. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ.
彼らはかくのごとき非法行(ひほうぎょう)を行ずるのです。すなわち、花木を植えたり植えさせたり、水を注いだり注がせたり、摘み取ったり摘み取らせたり、花輪を編んだり編ませたり、一方に茎のある花輪を作ったり作らせたり、両方に茎のある花輪を作ったり作らせたり、花房を作ったり作らせたり、花飾りを作ったり作らせたり、冠の飾りを作ったり作らせたり、耳飾りを作ったり作らせたり、胸飾りを作ったり作らせたりしております。さまざまの非法行を行じているのです。尊者よ、かつては信心(しんじん)あり浄信(じょうしん)あった在家の方々も、今や信なく浄信を失っております。かつて僧伽(さんが)への布施(ふせ)の道であったものも、今や途絶えてしまいました。清廉なる比丘(びく)たちは去り、悪しき比丘たちが住み着いております。尊者よ、どうか世尊がキーターギリーの比丘たちを派遣してくださいますよう。そうすれば、このキーターギリーの住処(じゅうしょ)も安定を保つことができましょう」と。 「そのようにいたしましょう、友よ」と、かの比丘はその優婆塞(うばそく)の言葉を受けて座より立ち上がり、サーヴァッティーへと向かって発った。やがて次第に歩みを進め、サーヴァッティーのジェータ林(ぎん)、アナータピンディカの園に至り、世尊のもとへと参り近づいた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらに座した。そもそもこれは諸仏世尊(しょぶつせそん)の慣(なら)わしとして、来たれる比丘たちと相見(あいまみ)えて言葉を交わされるのである。
副テーマ: attachment,suffering,relationship,compassion
導線タグ: 信仰の喪失,コミュニティの崩壊,悪影響,環境の変化,サポートの欠如,人間関係のトラブル,組織の乱れ
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
“yatheva mayaṁ gāyāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā āyatakena gītassarena dhammaṁ gāyantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū āyatakena gītassarena dhammaṁ gāyissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ gāyantassa. Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, parepi tasmiṁ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati—
「われらが歌うように、この釈子(しゃくし)の沙門たちも、引き延ばした歌声(うたごえ)をもって法を歌っている」と。 比丘たちは、その人々が不満を述べ、そしり、非難しているのを耳にした。少欲(しょうよく)なる比丘たちは……乃至……不満を述べ、そしり、非難した。「そもそも六群比丘(ろくぐんびく)たちが、引き延ばした歌声をもって法を歌うとはいかなることか」と。 そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、まことにそうであったか……乃至……」「まことにそうでございます、世尊よ」と……乃至……。 法にかなった話をなされてから、世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、引き延ばした歌声をもって法を歌う者には、これら五つの過患(かかん)がある。自らもその声に執着(しゅうじゃく)する。他の者もその声に執着する。在家者(ざいけしゃ)たちもまた不満を述べる。声の調子にこだわるがゆえに、三昧(さんまい)が破られる。後の世の人々がその先例に倣うようになる——
副テーマ: craving
導線タグ: 介護,対人恐怖,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Assosuṁ kho chabbaggiyā bhikkhū— paṭikacceva suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ ṭhapenti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ ṭhapessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ ṭhapentī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, suddhānaṁ bhikkhūnaṁ anāpattikānaṁ avatthusmiṁ akāraṇe pātimokkhaṁ ṭhapetabbaṁ.
六群比丘(ちゃっばっぎやびく)たちが、かねてより清浄なる比丘たち——罪過なき者たちの——事由もなく、理由もないままに、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)の誦出を停止していることを、他の比丘たちは耳にした。少欲なる比丘たちは……(中略)……憤り、非難し、声を大にして言った——「いかなればこそ、六群比丘たちは、清浄にして罪過なき比丘たちに対し、事由もなく理由もないままに、波羅提木叉の誦出を停止するのであろうか」と。 そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた……(中略)……「比丘たちよ、六群比丘たちが、清浄にして罪過なき比丘たちに対し、事由もなく理由もないままに、波羅提木叉の誦出を停止したとは、真実であるか」と。「世尊よ、真実でございます」と……(中略)……叱責され……(中略)……法に関する話をなされて、比丘たちに告げられた——「比丘たちよ、清浄にして罪過なき比丘たちに対し、事由もなく理由もないままに、波羅提木叉の誦出を停止してはならない。
副テーマ: craving
導線タグ: 上司,介護,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Pabbājanīyakamme aṭṭhārasavattaṁ niṭṭhitaṁ. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho kīṭāgiriṁ gantvā assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ akāsi— na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Te saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti; na bhikkhū khamāpenti, akkosanti, paribhāsanti; chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpenti; pakkamantipi, vibbhamantipi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti; Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
追放羯磨(はらいかつま)の十八事項、これにて終わる。 さて、舎利弗(サーリプッタ)と目連(モッガッラーナ)を上首とする比丘僧伽は、キーターギリに赴き、アッサジとプナッバスカの比丘たちに対して、キーターギリよりの追放羯磨を行じた。すなわち、「アッサジとプナッバスカの比丘たちは、キーターギリに住すべからず」と。 しかるに彼らは、僧伽によって追放羯磨を行じられたるのちも、正しく振る舞わず、従順に身を低めず、解放への道を歩もうとせず、比丘たちに許しを請わず、罵り、誹謗し、欲に従い、怒りに従い、迷いに従い、恐れに従って行動した。さらには、みずから立ち去る者もあり、還俗する者もあった。 少欲なる比丘たち……(乃至)……かの比丘たちは憤り、そしりて言った。 「いかなることぞ、アッサジとプナッバスカの比丘たちは、僧伽によって追放羯磨を行じられながら、正しく振る舞わず、従順に身を低めず、解放への道を歩もうとせぬとは」 そこで彼ら比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた。
副テーマ: letting_go,craving
導線タグ: 介護,許し,対人恐怖,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
“Kiṁ pana tvaṁ, āvuso, parissāvanaṁ yāciyamāno na adāsī”ti? Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhu parissāvanaṁ yāciyamāno na dassatī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ bhikkhuṁ paṭipucchi— “saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, parissāvanaṁ yāciyamāno na adāsī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisa, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, parissāvanaṁ yāciyamāno na dassasi.
「友よ、なにゆえ汝は、濾水袋(パリッサーヴァナ)を求められながら、与えなかったのか」と。 少欲(アッピッチャー)なる比丘たちは……乃至……憤慨し、非難し、そしりて言った——「いかなる理由あってか、比丘は濾水袋を求められながら、与えないのか」と。 そこでそれらの比丘たちは、この事を世尊に申し上げた。そこで世尊は、この因縁(ニダーナ)によって、この事件(パカラナ)にあたり、比丘の僧伽(サンガ)を集めて、その比丘に問い質された——「比丘よ、汝はまことに、濾水袋を求められながら、与えなかったのか」と。「世尊よ、まことにそのとおりでございます」と。 覚者たる世尊は、これを叱責された——「愚人よ、それは相応しからず、順ならず、適切ならず、沙門の行にそむき、許容されず、なすべからざることである。愚人よ、いかなる理由あってか、汝は濾水袋を求められながら、与えなかったのか。
副テーマ: craving
導線タグ: 介護,自信
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Paṭisāraṇīyakammaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ. 5. Āpattiyāadassaneukkhepanīyakamma Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ passitun”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passitun”ti?
「僧伽(サンガ)にとって適切と認められる。ゆえに沈黙す。かくのごとく、われはこれを保持する」と。 折伏羯磨(パティサーラニーヤカンマ)、第四、終わる。 そのとき、世尊・仏陀はコーサンビーのゴシタ園に住しておられた。 さてそのとき、尊者チャンナは罪過(アーパッティ)を犯しながら、その罪過を見ようとしなかった。 少欲なる比丘たちは……乃至……不満を抱き、そしりそしって、こう言った。 「いかなることあってか、尊者チャンナは罪過を犯しながら、その罪過を見ようとしないのか」と。 そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。 そこで世尊は、この因縁によって、この事件に際して、比丘の僧伽を集合せしめ、比丘たちに問いただされた。 「比丘たちよ、まことに、チャンナ比丘は罪過を犯しながら、その罪過を見ようとしないというのは、真実のことであるか」と。
副テーマ: craving
導線タグ: 介護,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Jantāgharassa kavāṭaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanachiddaṁ āviñchanarajjun”ti. Jantāgharassa kuṭṭapādo jīrati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, maṇḍalikaṁ kātun”ti. Jantāgharassa dhūmanettaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, dhūmanettan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū khuddake jantāghare majjhe aggiṭṭhānaṁ karonti.
煉瓦の階段、石の階段、木の階段について〔が許可された〕。〔比丘たちが〕登るときに転び落ちる……〔中略〕……「比丘たちよ、手すり(ālambanabāhā)を設けることを許可する」と。 温浴室(jantāghara)に扉がない……〔中略〕……「比丘たちよ、背板付きの扉、臼形の蝶番(udukkhalikaṁ)、上掛け金(uttarapāsaka)、閂受け金具(aggaḷavaṭṭi)、猿頭金具(kapisīsaka)、錠前針(sūcikā)、掛け金(ghaṭikā)、錠前穴(tāḷacchidda)、引き紐通し穴(āviñchanacchidda)、引き紐(āviñchanarajju)を設けることを許可する」と。 温浴室の壁の下部が朽ちる……〔中略〕……「比丘たちよ、円形の腰壁(maṇḍalikā)を設けることを許可する」と。 温浴室に煙突(dhūmanetta)がない……〔中略〕……「比丘たちよ、煙突を設けることを許可する」と。 さてその頃、比丘たちは小さな温浴室の中央に炉(aggiṭṭhāna)を造っていた。
副テーマ: attachment,wisdom,work,mindfulness
導線タグ: こだわり,改善,問題解決,環境整備,実用的な工夫,細部への注意,生活の質
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
“anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū jantāghare chamāya nisīdanti, gattāni kaṇḍūvanti. “Anujānāmi, bhikkhave, jantāgharapīṭhan”ti. Tena kho pana samayena jantāgharaṁ aparikkhittaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo pākāre— iṭṭhakāpākāraṁ, silāpākāraṁ, dārupākāran”ti. Koṭṭhako na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhakan”ti. Koṭṭhako nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun”ti.
「比丘たちよ、排水溝を設けることを許可する」と。 そのころ、比丘たちは浴室(じゃんたーぐら)において床に座り、身体を掻いていた。「比丘たちよ、浴室用の腰掛けを設けることを許可する」と。 そのころ、浴室は囲いがなかった……乃至……「比丘たちよ、三種の塀——煉瓦の塀、石の塀、木の塀——をもって囲いを設けることを許可する」と。 前室(こっつはか)がなかった……乃至……「比丘たちよ、前室を設けることを許可する」と。 前室の土台が低く、水が溢れ込んでいた……乃至……「比丘たちよ、土台を高くして造ることを許可する」と。
副テーマ: attachment,suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 環境整備,問題解決,執着からの解放,改善の繰り返し,現実への対応,実用的な知恵,柔軟な対処
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṁ na paraṁ byābādheti. Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji— Saha cittuppādāva, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tattheva antaradhāyi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca— “Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito? Yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā”ti? “Cetasā ceto paricca vidito ca me, bhante, kakudho devaputto.
かかる身(自己存在)を受けることによって、彼は自らをも他者をも害することがない。 さて、カクダ天子(kakudha devaputto)は、尊者マハーモッガッラーナのもとへと近づいた。近づいてから、尊者マハーモッガッラーナに礼拝し、一方に立った。 「尊者よ、デーヴァダッタは、利得・恭敬・名声(lābhasakkārasiloka)に圧倒され、心を奪われて、かくのごとき欲求が生じました。——尊者よ、デーヴァダッタは、その心の起こると同時に、かの神通力(iddhi)を失ったのです。」 こう申し上げてから、尊者マハーモッガッラーナに礼拝し、右繞(padakkhiṇa)をなして、その場にてかき消えた。 そこで尊者マハーモッガッラーナは、世尊のもとへと近づいた。近づいてから、世尊に礼拝し、一方に座した。一方に座した尊者マハーモッガッラーナは、世尊にこのように申し上げた。 〔世尊は言われた、〕「モッガッラーナよ、そなたはカクダ天子の心を、心をもって知覚した(cetasā ceto paricca vidita)のか。カクダ天子が語ることは、すべてそのとおりであって、異なることはないのか。」 「尊者よ、カクダ天子の心は、わたしの心をもってよく知覚いたしました。」
副テーマ: craving
導線タグ: 病気,介護,罪悪感
執着 vinaya 趣旨一致
manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti; sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti seyyathāpi brāhmaṇā brāhmaṇabhojane”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti; Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi—
人々が食事をしているとき、〔比丘たちは〕さらに食物のうえにも空の鉢を差し出し、さらに噛み物のうえにも空の鉢を差し出し、さらに味わい物のうえにも空の鉢を差し出し、さらに飲み物のうえにも空の鉢を差し出す。また自ら羹(スープ)をも飯をも求めて食べる。食堂においても高声にして大声にして住する。人々はこれを憤り、そしり、批難して言う。「いかなればかな、釈迦の子なる沙門たちは、衣を乱れて着け、衣を乱れて纏い、威儀を具えずして托鉢に歩むのか。食堂においても高声にして大声にして住するとは、婆羅門の婆羅門食においてのごとくではないか」と。 比丘たちはかの人々が憤り、そしり、批難するのを聞いた。少欲にして(appicchā)、知足にして(santuṭṭhā)、慚を持ち、悔いを知り、学を楽しむ比丘たちは、憤り、そしり、批難して言った。「いかなればかな、比丘たちは衣を乱れて着け、衣を乱れて纏い、威儀を具えずして托鉢に歩むのか」と。 そこで世尊(Bhagavā)は、この因縁、この事のゆえに、比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)を集めて、比丘たちに問いただされた。
副テーマ: craving,contentment
導線タグ: 介護,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti, manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti, bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti, manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjissanti, bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṁ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti. Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Anujānāmi, bhikkhave, upajjhāyaṁ. Upajjhāyo, bhikkhave, saddhivihārikamhi puttacittaṁ upaṭṭhapessati, saddhivihāriko upajjhāyamhi pitucittaṁ upaṭṭhapessati.
「比丘たちよ、まことに比丘らが、衣をまとうこと乱れ、上衣を羽織ること乱れ、威儀を具えることなく托鉢に行き、人々が食事をしているときに、主食の上にも鉢を差し伸べ、副食の上にも鉢を差し伸べ、菓子類の上にも鉢を差し伸べ、飲み物の上にも鉢を差し伸べ、みずから汁物をも飯をも求めて食し、食堂においても高声をあげ大声をあげて過ごしているというのは、真実のことであるか」と。「世尊よ、真実のことでございます」と。目覚めたる世尊(ブッダ・バガヴァー)は、これを叱責された。 「比丘たちよ、それはかの愚かなる者どもにふさわしからず、道にかなわず、適切ならず、沙門の行いにあらず、許されず、なすべきことにあらず。比丘たちよ、いかにして、かの愚かなる者どもは、衣をまとうこと乱れ、上衣を羽織ること乱れ、威儀を具えることなく托鉢に行き、人々が食事をしているときに、主食の上にも鉢を差し伸べ、副食の上にも鉢を差し伸べ、菓子類の上にも鉢を差し伸べ、飲み物の上にも鉢を差し伸べ、みずから汁物をも飯をも求めて食し、食堂においても高声をあげ大声をあげて過ごすのであるか。比丘たちよ、このことは、いまだ信を起こしていない者に信を起こさせることにもならず、すでに信を起こしている者の信をいよいよ増大させることにもならない。むしろこのことは、比丘たちよ、いまだ信を起こしていない者をさらに不信に向かわせ、すでに信を起こしている者のうちの或る者どもを変節させることになるのである」と。 そこで世尊は、かの比丘たちをさまざまな仕方で叱責し終えて、養いがたきこと、育てがたきこと、大いなる欲(マヒッチャター)、不満足(アサントゥッティ)、群れをなすこと、懈怠(コーサッジャ)の咎を説かれ、さらにさまざまな仕方で、養いやすきこと、育てやすきこと、少欲(アッピッチャ)
副テーマ: craving,contentment
導線タグ: SNS,介護,子育て,自信,対人恐怖,食事
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, candanikan”ti. Candanikā pākaṭā hoti. Bhikkhū hiriyanti nahāyituṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo pākāre— iṭṭhakāpākāraṁ, silāpākāraṁ, dārupākāran”ti. Candanikā cikkhallā hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, santharituṁ tayo santhare— iṭṭhakāsantharaṁ, silāsantharaṁ, dārusantharan”ti. Udakaṁ santiṭṭhati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti.
「比丘たちよ、沐浴場(カンダニカー)を設けることを許可する」と。しかるに沐浴場は人目に触れるものとなった。比丘たちは恥じらいを覚え、沐浴することを遠慮した……(中略)……「比丘たちよ、三種の囲い垣——煉瓦の垣(イッタカーパーカーラ)、石の垣(シラーパーカーラ)、木の垣(ダーループーカーラ)——をめぐらすことを許可する」と。 沐浴場は泥濘(でいねい)となった……(中略)……「比丘たちよ、三種の敷物——煉瓦の敷き詰め(イッタカーサンタラ)、石の敷き詰め(シラーサンタラ)、木の敷き詰め(ダーループサンタラ)——を施すことを許可する」と。 水が滞留するようになった……(中略)……「比丘たちよ、排水の設備(ウダカニッダマナ)を設けることを許可する」と。
副テーマ: attachment,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 環境整備,問題解決,工夫,実用的な知恵,生活の不便,段階的改善,執着からの解放
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
“Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, yathā bhikkhū sikkhanti tathā tesu sikkhāpadesu sikkhathā”ti. “Yāni pana tāni, bhante, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, kathaṁ mayaṁ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā”ti? “Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṁ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, yathāpaññattesu sikkhāpadesu sikkhathā”ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan”ti. “Ye kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi— ime dhammā sarāgāya saṁvattanti no virāgāya, saññogāya saṁvattanti no visaññogāya, ācayāya saṁvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṁvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṁvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṁvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṁvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṁvattanti no subharatāya; ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi— neso dhammo, neso vinayo, netaṁ satthusāsananti. Ye ca kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi—
「ゴータミーよ、比丘尼の学処(sikkhāpada)のうち、比丘と共通するものについては、比丘が学ぶとおりに、その学処において学びなさい」と。 「しかし尊師よ、比丘尼の学処のうち、比丘と共通しないものについては、いかにそれらの学処において実践すべきでしょうか」と。 「ゴータミーよ、比丘尼の学処のうち、比丘と共通しないものについては、制定されたとおりの学処において学びなさい」と。 さてそのとき、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊のもとに近づいた。近づいて、世尊を礼拝し、かたわらに立った。 「尊師よ、どうか世尊は、わたしのために簡略に法(dhamma)を説いてください。わたしは世尊の法を聞いて、独り、離れた場所に、怠ることなく、熱心に、自らを励まして住むことができますように」と。 「ゴータミーよ、汝がかくのごとき諸法を知るならば——これらの法は貪(rāga)へと導き、離貪(virāga)へとは導かない。束縛(saññoga)へと導き、解縛(visaññoga)へとは導かない。積集(ācaya)へと導き、散滅(apacaya)へとは導かない。大欲(mahicchatā)へと導き、少欲(appichatā)へとは導かない。不足(asantuṭṭhi)へと導き、足ること(santuṭṭhi)へとは導かない。群居(saṅgaṇikā)へと導き、独居(paviveka)へとは導かない。懈怠(kosajja)へと導き、精進(vīriyārambha)へとは導かない。養いがたさ(dubbharatā)へと導き、養いやすさ(subharatā)へとは導かない——ゴータミーよ、汝はこれを一決して保ち知るべし——これは法にあらず、これは律にあらず、これは師の教えにあらず、と。 また、ゴータミーよ、汝がかくのごとき諸法を知るならば——
副テーマ: freedom,craving,contentment
導線タグ: 対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
ime dhammā virāgāya saṁvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṁvattanti no saññogāya, apacayāya saṁvattanti no ācayāya, appicchatāya saṁvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṁvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṁvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṁvattanti no kosajjāya, subharatāya saṁvattanti no dubbharatāya; ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi— eso dhammo, eso vinayo, etaṁ satthusāsanan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ na uddisīyati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṁ pātimokkhaṁ uddisitun”ti.
「これらの諸法(ダンマ)は、離欲(ヴィラーガ)へと導くものであって、貪欲(サラーガ)へと導くものではない。解脱(ヴィサンヨーガ)へと導くものであって、繋縛(サンヨーガ)へと導くものではない。積滅(アパチャヤ)へと導くものであって、積集(アーチャヤ)へと導くものではない。少欲(アッピッチャター)へと導くものであって、多欲(マヒッチャター)へと導くものではない。知足(サントゥッティ)へと導くものであって、不満足(アサントゥッティ)へと導くものではない。独処(パヴィヴェーカ)へと導くものであって、群居(サンガニカー)へと導くものではない。精進(ヴィーリヤーランバ)へと導くものであって、懈怠(コーサッジャ)へと導くものではない。扶養の易さ(スバラター)へと導くものであって、扶養の難さ(ドゥッバラター)へと導くものではない。ゴーターミーよ、そなたはこれを一つの基準として保ち知るがよい――これこそが法(ダンマ)であり、これこそが律(ヴィナヤ)であり、これこそが師(サッター)の教えである」と。 さて、そのころ比丘尼たちの波羅提木叉(パーティモッカ)は誦出(ウッディサナ)されていなかった。〔比丘たちは〕この事を世尊に申し上げた。……〔中略〕……「比丘たちよ、比丘尼たちの波羅提木叉を誦出することを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。そこで比丘たちに、「いったい誰が比丘尼たちの波羅提木叉を誦出すべきであろうか」という思いが起こった。〔比丘たちは〕この事を世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘たちによって比丘尼たちの波羅提木叉を誦出することを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。
副テーマ: freedom,craving,contentment
導線タグ: 介護,対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
執着 vinaya 趣旨一致
Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Paṭippassaddhaṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ. 6. Āpattiyāappaṭikammeukkhepanīyakamma Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ paṭikātuṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āyasmā channo āpattiṁ āpajjitvā na icchissati āpattiṁ paṭikātun”ti?
「もし長老チャンナ比丘に対する、罪の不見(āpatti adassane)による挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)の解除を認める者あらば、黙して坐せよ。認めぬ者あらば、いま語れ。サンガは、チャンナ比丘に対する、罪の不見による挙罪羯磨を解除した。サンガこれを認む。ゆえに黙す。かくのごとく、われこれを保持す」と。 罪の不見による挙罪羯磨、第五を終わる。 六 罪の不懺悔による挙罪羯磨 そのとき、世尊・仏陀はコーサンビー(Kosambī)のゴーシタ園(Ghositārāma)に住しておられた。そのころ、長老チャンナ(Channa)比丘は罪を犯しながら、その罪を懺悔(paṭikāra)しようとしなかった。少欲なる比丘たちは……乃至……憤り、そしり、こもごも語った。「いかなればこそ、長老チャンナ比丘は罪を犯しながら、その罪を懺悔しようとしないのか」と。
副テーマ: craving
導線タグ: 上司
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前406407408409410411412次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ