🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
執着
vinaya
趣旨一致
中
uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ … uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharato evaṁsate āsavā vighātapariḷāhā na honti. Idaṁ kho, bhikkhave, atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṁ alābhaṁ …pe… uppannaṁ yasaṁ … uppannaṁ ayasaṁ … uppannaṁ sakkāraṁ … uppannaṁ asakkāraṁ …
生じたる不名誉を……生じたる恭敬を……生じたる不恭敬を……生じたる悪欲を……生じたる悪友(pāpamittā)を克服することなく住する者には、諸々の漏(āsavā)と悩苦・熱悩とが生じるであろう。生じたる悪友を克服し克服して住する者には、かくのごとく、諸々の漏と悩苦・熱悩とは生じない。比丘たちよ、まさにこの利益(attha)あるがゆえに、生じたる利得(lābha)を克服し克服して住すべきであり、生じたる不利得を……(乃至)……生じたる名声(yasa)を……生じたる不名声を……生じたる恭敬を……生じたる不恭敬を……
執着
vinaya
趣旨一致
中
asambhogaṁ saṅghena. So saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhami. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamissatī”ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo saṅghena, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammakato vibbhamatī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe…
〔彼は〕僧伽(サンガ)との共住を絶たれた。かくて彼は、僧伽によって、邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てざるがゆえに、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を受けたるまま、〔僧団を〕逃げ去った。
少欲なる比丘たちは……〔中略〕……これを憤り、これを謗り、これを責めて言った——「そもそもいかなることぞ、駿馬使いの子なりしアリッタ比丘は、僧伽によって、邪見を捨てざるがゆえに挙罪羯磨を受けたるままに、〔僧団を〕逃げ去るとは」と。
やがてその比丘たちは、この事をば世尊に申し上げた。そこで世尊は、この因縁、この事件に際して、比丘の僧伽を集合せしめ、比丘たちに問うて言われた——
「比丘たちよ、まことに駿馬使いの子なりしアリッタ比丘は、僧伽によって、邪見を捨てざるがゆえに挙罪羯磨を受けたるままに、〔僧団を〕逃げ去ったというは、誠のことか」と。
「世尊よ、誠のことにございます」と。
覚者にして世尊は、これを叱責して言われた——「ふさわしからぬことなり……〔中略〕……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
uppannaṁ pāpicchataṁ … uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti. Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Pāpicchatā, pāpamittatā, oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṁ āpādi— Mā jātu koci lokasmiṁ, pāpiccho udapajjatha; Tadamināpi jānātha, pāpicchānaṁ yathāgati. Paṇḍitoti samaññāto,
生じた悪しき欲求(pāpicchā)を……生じた悪しき交わり(pāpamittatā)を、繰り返し繰り返し打ち克ちながら住するがよい。比丘たちよ、そのようにこそ汝らは学ぶべきである。
比丘たちよ、デーヴァダッタはこの三つの邪法(asaddhamma)に圧倒され、心を奪われて、悪趣(āpāya)に堕し、地獄(niraya)に生まれ、一劫(kappa)のあいだそこに留まり、救いのない者となった。すなわち、悪しき欲求(pāpicchā)と、悪しき交わり(pāpamittatā)と、些細な卓越の達成(visesādhigama)をもって、道の半ばにして退転したことである。
――世において、悪しき欲ある者が
生まれ出ることなかれ、よもや。
悪欲ある者の行方を、
これによりて知るがよい。
賢者(paṇḍita)と呼ばれながら……
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Anujānāmi te, soṇa, ekapalāsikaṁ upāhanan”ti. “Ahaṁ kho, bhante, asītisakaṭavāhe hiraññaṁ ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, sattahatthikañca anīkaṁ. Athāhaṁ, bhante, ekapalāsikañce upāhanaṁ pariharissāmi, tassa me bhavissanti vattāro ‘soṇo koḷiviso asītisakaṭavāhe hiraññaṁ ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, sattahatthikañca anīkaṁ. So dānāyaṁ ekapalāsikāsu upāhanāsu satto’ti. Sace bhagavā bhikkhusaṅghassa anujānissati ahampi paribhuñjissāmi; no ce bhagavā bhikkhusaṅghassa anujānissati, ahampi na paribhuñjissāmī”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, ekapalāsikaṁ upāhanaṁ. Na, bhikkhave, diguṇā upāhanā dhāretabbā. Na tiguṇā upāhanā dhāretabbā.
「ソーナよ、汝に一枚革の履物(upāhana)を許可しよう」と。
「世尊よ、私はかつて八十台の荷車に積むほどの黄金(hirañña)を捨て、また七頭の象を擁する軍団をも後にして、家より出でて家なき者の道へと出家いたしました。しかるに世尊よ、もし私が今ここで一枚革の履物を用いるならば、人々はこのように語るでしょう。『コーリヴィーサの子ソーナは、八十台の荷車に積むほどの黄金を捨て、七頭の象を擁する軍団をも後にして出家したというのに、今や一枚革の履物に執著(satta)しているではないか』と。もし世尊が比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)のために許可してくださるならば、私もまたそれを用いるでしょう。しかし、もし世尊が比丘僧伽のために許可されないならば、私もまた用いないことといたします」と。
そこで世尊は、この因縁(nidāna)、この出来事(pakaraṇa)に基づいて法(dhamma)に関する話をなされ、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、一枚革の履物を許可しよう。比丘たちよ、二重の履物を着用してはならない。三重の履物を着用してはならない。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho rājagahako negamo sālavatiṁ kumāriṁ gaṇikaṁ vuṭṭhāpesi. Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṁ atthikānaṁ manussānaṁ paṭisatena ca rattiṁ gacchati. Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva gabbhinī ahosi. “itthī kho gabbhinī purisānaṁ amanāpā. Sace maṁ koci jānissati— sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati. Yannūnāhaṁ gilānaṁ paṭivedeyyan”ti. Atha kho sālavatī gaṇikā dovārikaṁ āṇāpesi— “mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi. Yo ca maṁ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī”ti.
そのころ、王舎城(ラージャガハ)の商人たちは、サーラヴァティーという名の娘を遊女として立てた。サーラヴァティーという遊女は、ほどなく舞にも歌にも奏楽にも巧みとなり、望む者、望む者のもとへと赴き、一夜の代として百(の金銭)を取るようになった。
やがてサーラヴァティーという遊女は、ほどなく懐妊した。「そもそも懐妊した女は男たちの心に叶わぬもの。もし誰かに知られて——サーラヴァティーという遊女が懐妊した、と——わたしへの寵遇はすべて失われてしまうであろう。いっそ病気であると伝えさせるべきではないか」と(彼女は思った)。
そこでサーラヴァティーという遊女は門番に命じた。「いいか、門番よ、いかなる男も中に入れてはならぬ。また、わたしのことを尋ねる者があれば、『病気である』と伝えよ」と。
執着
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā ūruyā bandhitun”ti. Suttaṁ chijjati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, saṁvelliyaṁ, kaṭisuttakan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbakālaṁ kaṭisuttakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbakālaṁ kaṭisuttakaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
「比丘たちよ、紐で縛って腿に結びつけることを許可する」と。しかるに、その紐が切れた。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、巻き帯(サンウェッリヤ)および腰紐(カティスッタカ)を許可する」と。
さて、その頃、六群比丘尼(チャッバッギヤー比丘尼)たちは、常に腰紐をつけていた。人々はこれを見て、嫌悪し、そしり、あれこれと批判した――「まるで在家の欲楽を享受する女のようだ」と。
このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、比丘尼は常に腰紐をつけてはならない。もしつけるならば、悪作罪(ドゥッカタ)を犯したことになる」と。
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 14. Samathakkhandhaka 1. Sammukhāvinaya Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṁ bhikkhūnaṁ kammāni karonti— tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṁ bhikkhūnaṁ kammāni karissanti— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
そのとき、世尊・仏陀は舎衛城(サーヴァッティー)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に住しておられた。
そのころ、六群比丘(チャッバッギヤ)たちは、現前にいない比丘たちに対して諸々の羯磨(カンマ)を行っていた——すなわち、呵責羯磨(tajjanīyakamma)、依止羯磨(niyasakamma)、駆出羯磨(pabbājanīyakamma)、下意羯磨(paṭisāraṇīyakamma)、挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)を。
そこで、少欲なる比丘たちは……(中略)……不満を述べ、非難し、こう言い広めた——「いかなる理由があって、六群比丘たちは現前にいない比丘たちに対して羯磨を行うのであろうか」と。
そこで、かの比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた……(以下略)……
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Kammakkhandhako paṭhamo. Imamhi khandhake vatthū satta. Tassuddānaṁ Paṇḍulohitakā bhikkhū, sayaṁ bhaṇḍanakārakā; Tādise upasaṅkamma, ussahiṁsu ca bhaṇḍane. Anuppannāpi jāyanti, uppannānipi vaḍḍhare; Appicchā pesalā bhikkhū, ujjhāyanti padassato.
羯磨犍度(かつまけんど)第一章。この犍度には七つの事例がある。その摂頌(しょうじゅ)は次のとおりである。
黄みがかった赤衣をまとえる比丘たちよ、
みずから諍(いさか)いを起こす者どもよ。
かかる者どもに近づきては、
諍いにあえて加わりし者よ。
生じていなかった諍いをも生じせしめ、
すでに生じたる諍いをいよいよ増大せしめる。
少欲にして清廉なる比丘たちは、
その所行(しょぎょう)を見ては嘆き憂えたり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhagavā ajjhokāse anupāhano caṅkamati. therāpi bhikkhū anupāhanā caṅkamanti. Chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamanti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā, satthari anupāhane caṅkamamāne, theresupi bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamamānesu, saupāhanā caṅkamissanti.
その時、世尊は屋外にて、履物をつけず経行(きんひん)しておられた。長老の比丘たちもまた、履物をつけず経行していた。ところが六群比丘(ちゃっばぐぎや)たちは、師が履物をつけず経行し、長老の比丘たちもまた履物をつけず経行しているにもかかわらず、履物をつけたまま経行していた。少欲なる比丘たちは……これを見て、憤り、そしり、広く語った。「いかなることぞ、六群比丘たちは、師が履物をつけず経行し、長老の比丘たちもまた履物をつけず経行しているにもかかわらず、履物をつけたまま経行するとは」と。そこでそれらの比丘たちは、この事を世尊に申し上げた。……「比丘たちよ、六群比丘たちは、師が履物をつけず経行し、長老の比丘たちもまた履物をつけず経行しているにもかかわらず、履物をつけたまま経行したというのは、まことのことか」と。「世尊よ、まことのことでございます」と。目覚めし方(ぶっだ)たる世尊は、これを咎められた。……「比丘たちよ、いかなることぞ、かの愚かなる者どもは、師が履物をつけず経行し、長老の比丘たちもまた履物をつけず経行しているにもかかわらず、履物をつけたまま経行するとは。」
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Bhaṇḍanaṁ kārako eko, bālo saṁsagganissito; Adhisīle ajjhācāre, tatheva atidiṭṭhiyā. Buddhadhammassa saṅghassa, avaṇṇaṁ yo ca bhāsati; Tajjanīyakammakato, evaṁ sammānuvattanā. Upasampadanissayā, sāmaṇeraṁ upaṭṭhanā;
争いを引き起こす者はひとり、
愚かにして交わりに執(じゅう)せる者。
戒(かい)における過失において、
ならびに邪見(じゃけん)においてもまた然り。
仏(ぶつ)・法(ほう)・僧(そう)の誹謗(ひぼう)を
口にする者に対しては、
呵責羯磨(かしゃくかつま)を作すべし——
かくのごとくして、正しく従い行ずるのである。
具足戒(ぐそくかい)の依止(えじ)にもとづき、
沙弥(しゃみ)は近侍(きんじ)すべし。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bhaddiyaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhaddiyaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyā vane. Tena kho pana samayena bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṁ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṁ karontipi kārāpentipi, muñjapādukaṁ karontipi kārāpentipi, pabbajapādukaṁ karontipi kārāpentipi, hintālapādukaṁ karontipi kārāpentipi, kamalapādukaṁ karontipi kārāpentipi, kambalapādukaṁ karontipi kārāpentipi, riñcanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññaṁ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṁ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti, tiṇapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi, muñjapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi, pabbajapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi, hintālapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi, kamalapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi, kambalapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi, riñcissanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññan”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṁ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṁ karontipi kārāpentipi …pe… “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe…
さて、世尊はバーラーナシーにおいて思う存分滞在されたのち、バッディヤへと遊行に出発された。次第に遊行を重ねられ、バッディヤへと至られた。そこで世尊はバッディヤのジャーティヤーの林に滞在された。
ところでその当時、バッディヤの比丘たちは、種々の履物の装飾(pāduka-maṇḍana)にふける生活を送っており、草の履物を作ったり作らせたり、ムンジャ草の履物を作ったり作らせたり、竹の履物を作ったり作らせたり、ヒンターラの履物を作ったり作らせたり、蓮の履物を作ったり作らせたり、毛氈の履物を作ったり作らせたりして、誦出(uddesa)・反問(paripucchā)・増上戒(adhisīla)・増上心(adhicitta)・増上慧(adhipaññā)を疎かにしていた。
少欲(appiccha)なる比丘たちは……これを嫌い、そしって、憤りの言葉を発した。「そもそもいかなることによりて、バッディヤの比丘たちは、種々の履物の装飾にふける生活を送り、草の履物を作ったり作らせたり、ムンジャ草の履物を作ったり作らせたり、竹の履物を作ったり作らせたり、ヒンターラの履物を作ったり作らせたり、蓮の履物を作ったり作らせたり、毛氈の履物を作ったり作らせたりして、誦出・反問・増上戒・増上心・増上慧を疎かにするのであろうか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。……「比丘たちよ、バッディヤの比丘たちは、真に種々の履物の装飾にふける生活を送り、草の履物を作ったり作らせたり……しているのか」「世尊よ、まことにさようでございます」。
覚れる世尊(buddho bhagavā)はこれを叱責された。……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Ukkhepanāppaṭikamme, āṇāpesi vināyako. Pāpadiṭṭhi ariṭṭhassa, āsi aññāṇanissitā; Diṭṭhiyāppaṭinissagge, ukkhepaṁ jinabhāsitaṁ. Niyassakammaṁ pabbajjaṁ, tatheva paṭisāraṇī; Adassanāppaṭikamme, anissagge ca diṭṭhiyā.
挙罪(うっけぱな)の不服従に際し、調御者(ちょうごしゃ)は命じたまえり。
アリッタの邪見(じゃけん)は、無知に依拠するものなりき。
その見解を捨てざるに、勝者(じな)の説きたまいし挙罪あり。
ニヤッサの羯磨(かつま)と出家、また呵責(かしゃく)もまた同じく、
見解を見ず、また捨てざるに。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着
vinaya
趣旨一致
中
Vaccakuṭi aparikkhittā hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṁ tayo pākāre— iṭṭhakāpākāraṁ, silāpākāraṁ, dārupākāran”ti. Koṭṭhako na hoti …pe… “ anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhakan”ti. Koṭṭhakassa kavāṭaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun”ti. Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikan”ti.
厠舎(vaccakuṭi)に囲いがない場合……「比丘たちよ、三種の塀をもって囲うことを許可する。すなわち、煉瓦の塀、石の塀、木の塀である」と。
玄関棟(koṭṭhaka)がない場合……「比丘たちよ、玄関棟を設けることを許可する」と。
玄関棟に扉(kavāṭa)がない場合……「比丘たちよ、扉板・蝶番・臼形の軸受・上部の掛け金・掛け金の留め具・猿頭・差し込み栓・閂・錠前の孔・引き紐を通す孔・引き紐を設けることを許可する」と。
玄関棟に塵芥が散り落ちる場合……「比丘たちよ、編んで覆い、内外を塗り固め、白色・黒色に塗ること、また赤土による仕上げ、花模様の細工、蔓草模様の細工、海獣の歯形模様、五条の飾り帯を施すことを許可する」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
執着
vinaya
趣旨一致
中
“kissa tvaṁ, āvuso, vissaramakāsī”ti? Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṁ pavisissanti, chattappaggahitāpi ārāmaṁ pavisissanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṁ pavisissanti, sīsepi cīvaraṁ karitvā ārāmaṁ pavisissanti, pānīyenapi pāde dhovissanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādessanti, napi senāsanaṁ pucchissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṁ pavisanti, chattappaggahitāpi ārāmaṁ pavisanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṁ pavisanti, sīsepi cīvaraṁ karitvā ārāmaṁ pavisanti, pānīyenapi pāde dhovanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādenti, napi senāsanaṁ pucchantī”ti. “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma bhikkhave āgantukā bhikkhū saupāhanāpi ārāmaṁ pavisissanti, chattappaggahitāpi ārāmaṁ pavisissanti, oguṇṭhitāpi ārāmaṁ pavisissanti, sīsepi cīvaraṁ karitvā ārāmaṁ pavisissanti, pānīyenapi pāde dhovissanti, vuḍḍhatarepi āvāsike bhikkhū na abhivādessanti, napi senāsanaṁ pucchissanti, netaṁ bhikkhave appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe…
「友よ、なにゆえ汝は叫び声を上げたのか」と。
そこでその比丘は、比丘たちにこの事情を告げた。少欲なる比丘たちは……(中略)……憤慨し、非難し、声高に言った——「どうして来客の比丘たちが、履物を履いたままで精舎(ārāma)に入るようなことがあってよいのか。傘蓋(chatta)を差したままで精舎に入るようなことがあってよいのか。頭を覆ったままで精舎に入るようなことがあってよいのか。袈裟(cīvara)を頭に被って精舎に入るようなことがあってよいのか。水で足を洗うようなことがあってよいのか。年長の住居の比丘たちに礼拝(abhivādana)せぬようなことがあってよいのか。また臥坐処(senāsana)について問い尋ねぬようなことがあってよいのか」と。
そこでそれらの比丘たちは、世尊にこの事情を申し上げた。……(中略)……
「比丘たちよ、来客の比丘たちが、履物を履いたままで精舎に入り、傘蓋を差したままで精舎に入り、頭を覆ったままで精舎に入り、袈裟を頭に被って精舎に入り、水で足を洗い、年長の住居の比丘たちに礼拝せず、また臥坐処について問い尋ねぬということは、まことのことであるか」と。
「世尊よ、まことにその通りでございます」と。
覚者にして世尊はこれを叱責された……(中略)……「比丘たちよ、どうして来客の比丘たちが、履物を履いたままで精舎に入るようなことがあってよいのか。傘蓋を差したままで精舎に入るようなことがあってよいのか。頭を覆ったままで精舎に入るようなことがあってよいのか。袈裟を頭に被って精舎に入るようなことがあってよいのか。水で足を洗うようなことがあってよいのか。年長の住居の比丘たちに礼拝せぬようなことがあってよいのか。また臥坐処について問い尋ねぬようなことがあってよいのか。比丘たちよ、これは、いまだ信なき者に信を生ぜしめるためにも……(中略)……」
かく叱責されて……(中略)……
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Yannūnāhaṁ sappiṁ nippaceyyaṁ kasāvavaṇṇaṁ kasāvagandhaṁ kasāvarasan”ti. Atha kho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṁ nippaci kasāvavaṇṇaṁ kasāvagandhaṁ kasāvarasaṁ. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi— “imassa kho rañño sappi pītaṁ pariṇāmentaṁ uddekaṁ dassati. Caṇḍoyaṁ rājā ghātāpeyyāpi maṁ. Yannūnāhaṁ paṭikacceva āpuccheyyan”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṁ pajjotaṁ etadavoca— “mayaṁ kho, deva, vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṁharāma. Sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu— yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṁ kālaṁ icchati taṁ kālaṁ gacchatu, yaṁ kālaṁ icchati taṁ kālaṁ pavisatū”ti.
「わたしは、袈裟色(けさいろ)をなし、袈裟の香りをもち、袈裟の味をそなえた精製酥(しょうせいそ)を煎じてみよう」と。そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャは、さまざまな薬を用いて、袈裟色をなし、袈裟の香りをもち、袈裟の味をそなえた精製酥を煎じた。するとジーヴァカ・コーマーラバッチャの心にこのような思いが起こった。「この王が酥を飲めば、それが消化されるにつれて、げっぷが出るであろう。この王は激しい性格ゆえ、わたしを殺させるかもしれない。あらかじめ暇乞い(いとまごい)をしておくのがよかろう」と。そこでジーヴァカ・コーマーラバッチャはパッジョータ王のもとに近づき、近づいてパッジョータ王にこのように申し上げた。「大王よ、われら医師というものは、かようなほんのわずかの間に、薬草を採り、薬を調合するものでございます。どうか大王よ、厩(うまや)の番人どもと門番どもにお命じくださいますよう——ジーヴァカが望む乗り物でジーヴァカは行くことができ、ジーヴァカが望む門よりジーヴァカは出ることができ、ジーヴァカが望む時にジーヴァカは出て行くことができ、ジーヴァカが望む時にジーヴァカは入ることができる、と」。
執着
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsetha. Ime ca bhikkhū anuyuñjathā”ti. Idaṁ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Atha kho te bhikkhū mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsesuṁ. Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṁ— “māvuso, mettiyaṁ bhikkhuniṁ nāsetha, na sā kiñci aparajjhati; amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī”ti. “Kiṁ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsethā”ti? Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
そのとき、世尊は比丘たちに告げられた——「それならば、比丘たちよ、メッティヤー比丘尼を追放せよ。そして、これらの比丘たちを尋問せよ」と。かく説かれると、世尊は座より立ち上がり、精舎(ヴィハーラ)にお入りになった。
そこで、かの比丘たちはメッティヤー比丘尼を追放した。
すると、メッティヤ・ブーマジャカの比丘たちは、その比丘たちにこのように言った——「友よ、メッティヤー比丘尼を追放してはなりません。彼女は何も過ちを犯してはおりません。彼女は、怒りに駆られ、不満を抱き、追い落とそうと企てていたわれわれによって、そそのかされたのです」と。
「しかし、友よ、あなたがたはいかなるゆえに、具寿(アーユスマント)ダッバ・マッラプッタを、根拠なき戒の破壊(シーラヴィパッティ)の罪によって訴えたのですか」と。
かくして、少欲(アッピッチャー)なる比丘たちは……(中略)……憤慨し、非難し、言い広めた——
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
執着
vinaya
趣旨一致
中
Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṁ na hoti, pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace paribhojanīyaṁ na hoti, paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ yathā āgantukehi bhikkhūhi sammā vattitabban”ti. 2. Āvāsikavattakathā Tena kho pana samayena āvāsikā bhikkhū āgantuke bhikkhū disvā neva āsanaṁ paññapenti, na pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipanti, na paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggaṇhanti, na pānīyena pucchanti, na vuḍḍhatarepi āgantuke bhikkhū abhivādenti, na senāsanaṁ paññapenti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma āvāsikā bhikkhū āgantuke bhikkhū disvā neva āsanaṁ paññapessanti, na pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipissanti, na paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahissanti, na pānīyena pucchissanti, vuḍḍhatarepi āgantuke bhikkhū na abhivādessanti, na senāsanaṁ paññapessantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
「もし厠(せっちん)が汚れているならば、厠を掃き清めるべきである。もし飲料水がなければ、飲料水を用意すべきである。もし用水がなければ、用水を用意すべきである。もし手洗い桶(ācamanakumbhī)に水がなければ、手洗い桶に水を注ぐべきである。比丘たちよ、これが来訪の比丘たちの作法(vatta)であり、来訪の比丘たちがよく行うべき振る舞いというものである。」
二、常住者の作法について
さて、そのころ、常住の比丘たちは来訪の比丘たちを見ながら、座席を設けず、足を洗う水・足台(pādapīṭha)・足拭き(pādakathalika)を差し出さず、歩み出て鉢と衣(pattacīvara)を受け取らず、飲料水のことを問わず、来訪の比丘たちのうち年長の者にも礼拝せず、臥処(senāsana)を設けることもしなかった。
少欲の比丘たちは……(中略)……憤り、そしりそしって言った。「どうして常住の比丘たちは来訪の比丘たちを見ながら、座席を設けず、足洗いの水・足台・足拭きを差し出さず、歩み出て鉢と衣を受け取らず、飲料水のことを問わず、来訪の比丘たちのうち年長の者にも礼拝せず、臥処を設けもしないのであろうか」と。
そこでそれらの比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。……(後略)……
⚠ 出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Ācariyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Paṇāmanā khamāpanā niṭṭhitā. 21. Bālaabyattavatthu Tena kho pana samayena bhikkhū, dasavassamhā dasavassamhāti, bālā abyattā nissayaṁ denti. Dissanti ācariyā bālā, antevāsikā paṇḍitā. Dissanti ācariyā abyattā, antevāsikā byattā. Dissanti ācariyā appassutā, antevāsikā bahussutā. Dissanti ācariyā duppaññā, antevāsikā paññavanto. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhikkhū—dasavassamhā dasavassamhāti—bālā abyattā nissayaṁ dassanti.
師(アーチャリヤ)に対しては、深い愛情があり、深い信敬があり、深い恥じらいがあり、深い敬慕があり、深い思慕がある。——追い払いと謝罪とは以上に終わる。
そのころ、比丘たちが、「十夏(じゅうげ)、十夏」と言いながら、愚昧にして未熟なる者が依止(えし)を与えていた。師が愚昧にして弟子が賢明である場合も見られた。師が不熟達にして弟子が熟達している場合も見られた。師が寡聞にして弟子が多聞である場合も見られた。師が劣慧にして弟子が智慧ある者である場合も見られた。少欲なる比丘たちは……乃至……不満をいだき、非難し、そしって言った——「いかなることぞ、比丘たちが、『十夏、十夏』と言いながら、愚昧にして未熟な者が依止を与えるとは」と。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
執着
vinaya
趣旨一致
中
Cayo sopānabāhañca, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ. Udukkhaluttarapāsakaṁ, vaṭṭiñca kapisīsakaṁ; Sūcighaṭitāḷacchiddaṁ, āviñchanañca rajjukaṁ. Maṇḍalaṁ dhūmanettañca, majjhe ca mukhamattikā; Doṇi duggandhā dahati, udakaṭṭhānaṁ sarāvakaṁ.
階段の手すりと、
扉、背板の嵌め合わせ、
臼の上の輪、
芯木と頭貫(かしらぬき)、
針で合わせた錠の穴、
引き締める綱、
円座と煙突、
中央には泥土の口蓋(くちぶた)、
腐臭を放つ水槽は燃え、
水場には受け皿あり。
執着
vinaya
趣旨一致
中
Saṅghassa katikasaṇṭhānaṁ ācikkhitabbaṁ— ‘imaṁ kālaṁ pavisitabbaṁ, imaṁ kālaṁ nikkhamitabban’ti. Idaṁ kho, bhikkhave, āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ yathā āvāsikehi bhikkhūhi sammā vattitabban”ti. 3. Gamikavattakathā Tena kho pana samayena gamikā bhikkhū dārubhaṇḍaṁ mattikābhaṇḍaṁ appaṭisāmetvā dvāravātapānaṁ vivaritvā senāsanaṁ anāpucchā pakkamanti. Dārubhaṇḍaṁ mattikābhaṇḍaṁ nassati. Senāsanaṁ aguttaṁ hoti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma gamikā bhikkhū dārubhaṇḍaṁ mattikābhaṇḍaṁ appaṭisāmetvā dvāravātapānaṁ vivaritvā senāsanaṁ anāpucchā pakkamissanti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
「僧伽(サンガ)の定めたる規則を告知すべし——『この時刻に入るべし、この時刻に出るべし』と。これぞ、比丘たちよ、住持の比丘たちが住持者として正しく行ずべき作法である」と。
さてその頃、旅立つ比丘たちは、木製の什器(じゅうき)や陶製の器具を片づけることもなく、戸や窓を開け放したまま、住房(せんじゃ)の管理者に告げることもなく立ち去っていた。木製の什器や陶製の器具は失われ、住房は守護されることなく放置された。
少欲(しょうよく)なる比丘たちは……乃至(ないし)……憤り、そしりつつ、こう言った——「いかなれば旅立つ比丘たちは、木製の什器や陶製の器具を片づけることもなく、戸や窓を開け放したまま、住房の管理者に告げることもなく立ち去るのであろうか」と。
かくしてそれらの比丘たちは、この事の次第を世尊に申し上げた……乃至(ないし)……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)