🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho— ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti? Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo
That is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the five grasping aggregates that have been rightly explained by the Buddha. How does the venerable know and see regarding these five grasping aggregates so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer: ‘Reverends, knowing that form is powerless, faded, and unreliable, I understand that my mind is freed
すなわち、色取蘊(しきしゅうん)・受取蘊(じゅしゅうん)・想取蘊(そうしゅうん)・行取蘊(ぎょうしゅうん)・識取蘊(しきしゅうん)、これら五取蘊(ごしゅうん)こそは、かの世尊——知る者にして見る者、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)なる——によって正しく説かれたものである。「しからば、尊者はいかに知り、いかに見ることによって、これら五取蘊に対して執着することなく、煩悩(ぼんのう)より心が解脱(げだつ)せられるのでありましょうか」と。比丘たちよ、煩悩を滅尽し、梵行(ぼんぎょう)を成就し、なすべきことをなし終え、重荷をすでに下ろし、みずからの目的を達し、有の束縛(ゆいのそくばく)をことごとく滅し、正智によって解脱した比丘には、このような法(ダンマ)にかなった答えが相応しい——「友よ、色(しき)は無力にして、色あせ、たよるべきなきものと知ることによって、わが心は解脱せりと了知します」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rūpāti— appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti— appaṭiladdhassa p
That’s how you don’t anticipate the future. The heart is not set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such eyes and such sights in the future.’ So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer anticipate the future. The heart is not set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such ears and such sounds … such a nose and such smells … such a tongue and such tastes … such a body and such touches … such a mind and such ideas in the future.’ So you
このようにして、未来を期待することなく過ごすのである。「未来の世において、このような眼(チャックス)があり、このような色(ルーパ)があれば」と思い、まだ得ていないものを得ようと心(チッタ)を傾けることなく、心が傾かぬゆえにそれを喜ぶことなく、喜ばぬゆえに未来を期待することもない。「未来の世において、このような耳(ソータ)があり、このような声(サッダ)があれば」……「このような鼻(ガーナ)があり、このような香(ガンダ)があれば」……「このような舌(ジヴハー)があり、このような味(ラサ)があれば」……「このような身(カーヤ)があり、このような触(ポッタッバ)があれば」……「このような意(マノ)があり、このような法(ダンマ)があれば」と思い、まだ得ていないものを得ようと心を傾けることなく、心が傾かぬゆえにそれを喜ぶことなく、喜ばぬゆえに未来を期待することもない。このようにして、人は未来を期待せずにあるのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāresuṁ. Neva kho, bhikkhave, addasaṁsu nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthānaṁ migajātānaṁ āsayaṁ, yattha te gāhaṁ gaccheyyuṁ. Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi: ‘sace kho mayaṁ catutthe migajāte ghaṭṭessāma, te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti. Evaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ sabbaso migajātā parimuñcissanti. Yepi te dutiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: Yannūna mayaṁ catutt
And that’s just what they did. But they couldn’t see the lair where the fourth herd of deer went to hide out. So the sower and his helpers thought, ‘If we disturb this fourth herd of deer, they’ll disturb others, who in turn will disturb even more. Then all of the deer will escape this seed we’ve sown. second … Why don’t we just keep an eye on that fourth herd?’ And that’s just what they did. And that’s how the fourth herd of deer escaped the sower’s power. I’ve made up this simile to make a poi
かくして彼らはそのようにした。しかし彼らは、第四の鹿の群れが身を潜める隠れ処を見つけることができなかった。そこで播種者とその手下たちはこう思った。「もしこの第四の鹿の群れを乱せば、彼らはまた他の者どもを乱し、さらにその者どもが一層多くの者どもを乱すであろう。そうなれば、すべての鹿どもがわれらの蒔いた種から逃れてしまうであろう。……いっそのこと、あの第四の群れをただ見守るにとどめようではないか。」かくして彼らはそのようにした。このようにして第四の鹿の群れは、播種者の支配から逃れたのである。わたしがこの譬えを説いたのは、一つの要点を示さんがためである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
kāmacchandaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ desitaṁ dhāremi; byāpādaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ desitaṁ dhāremi. “Kassa kho nāma tvaṁ, mālukyaputta, imāni evaṁ pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni desitāni dhāresi? Anusetvevassa kāmarāgānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sattātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sattesu byāpādo? Anusetvevassa byāpādānusayo. Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpam
sensual desire, and ill will. “Who on earth do you remember being taught the five lower fetters in that way? Yet the underlying tendency to sensual desire still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘sentient beings’, so how could ill will for sentient beings possibly arise in them? Yet the underlying tendency to ill will still lies within them. Wouldn’t the wanderers of other religions fault you using the simile of the infant?” Wouldn’t the wanderers of other religions
欲(かま)への貪りと、瞋恚(しんに)とを。「マールキャプッタよ、いったいあなたはいかなる者として、五つの下分結(かぶんけつ・orambhāgiyāni saṁyojanāni)がそのように説かれたものと受け持っているのか。されど、その者のうちには欲貪の随眠(ずいみん・kāmarāgānusayo)がなお潜み続けているのである。マールキャプッタよ、幼い嬰児(みどりご)は、いまだ物の道理を知らず、仰向けに寝ているばかりである。その者には『有情(うじょう)』という概念すら存在しない。であるのに、いかにして有情に対する瞋恚が生じ得ようか。されど、その者のうちには瞋恚の随眠がなお潜み続けているのである。マールキャプッタよ、他の宗派の遊行者(ゆぎょうしゃ)たちは、この嬰児の譬えをもってあなたを責め難ずるであろう。」他の宗派の遊行者たちは……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ
He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle,
彼(ゴータマ尊者)については、かくのごとき麗しき名声が広まっている。「かの世尊(バガヴァント)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具足せる者、善逝(スガタ)、世間を知れる者(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の御者(アヌッタラ・プリサダンマサーラティ)、神々と人間との師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、目覚められた者(ブッダ)、世尊(バガヴァント)である」と。
かの方は、神々・悪魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)を含むこの世界、沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの生類を、みずから直接知(アビニャー)をもって証得し、他の者たちにそれを告げ示される。かの方が説き示される法(ダンマ)は、初めも善く、中ほども善く、終わりもまた善く、意義を具え、文辞を具え、完全円満にして清浄なる梵行(ブラフマチャリヤ)を明かすものである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditabbaṁ, anumoditabbaṁ. ‘Sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uttariṁ pañho pucchitabbo. ‘Chayimā, āvuso, dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. Katamā cha? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu— imā kho, āvuso, cha dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya ās
Saying ‘Good!’ you should applaud and cheer that mendicant’s statement, then ask a further question: ‘Reverend, these six elements have been rightly explained by the Buddha. What six? The elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. These are the six elements that have been rightly explained by the Buddha. How does the venerable know and see regarding these six elements so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ For a mendicant with defilements ended it is in
「よし」と言いながら、その比丘の言葉を称賛し随喜すべきである。称賛し随喜したうえで、さらに問いを重ねるべきである。
「友よ、かの六界(ろっかい)は、知り見たもう阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうがくしゃ)たる世尊によって正しく説き示されました。いかなる六つであるか。地界(ちかい)・水界(すいかい)・火界(かかい)・風界(ふうかい)・空界(くうかい)・識界(しきかい)——これらこそ、かの知り見たもう阿羅漢・正等覚者たる世尊によって正しく説き示された六界であります。では、尊者はいかに知り、いかに見ることによって、これら六界に対し取著(しゅじゃく)することなく、心が諸々の煩悩(ぼんのう)より解脱せられたのでありますか」と。
諸々の漏(ろ)を滅ぼし尽くした比丘においては……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ubhayametaṁ paccuppannaṁ. Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati— evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā— ubhayametaṁ paccuppannaṁ. Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Yañcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… yañcāvuso,
are presently arisen. If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena. That’s how you falter amid presently arisen phenomena. Both the eye and sights are presently arisen. If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena. Both the ear and sounds … nose and smells … tongue and ta
これらはいずれも現に生じているものである。もしその現に生じているものに対して、識(ヴィジュニャーナ)が欲貪(チャンダラーガ)に繋縛されるならば、識が欲貪に繋縛されるがゆえに、それを喜び楽しむことになる。そのように喜び楽しむ者は、現に生じている諸法(ダンマ)のうちに沈み溺れる。――友よ、これが現に生じている諸法のうちに沈み溺れるということである。
友よ、眼(チャックhu)と諸々の色形(ルーパ)と、これらはいずれも現に生じているものである。もしその現に生じているものに対して、識が欲貪に繋縛されるならば、識が欲貪に繋縛されるがゆえに、それを喜び楽しむことになる。そのように喜び楽しむ者は、現に生じている諸法のうちに沈み溺れる。
友よ、耳(ソータ)と諸々の声(サッダ)と……鼻と諸々の香りと……舌と諸々の味と……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘aho vata ahameva bhattagge bhuttāvī anumodeyyaṁ, na añño bhikkhu bhattagge bhuttāvī anumodeyyā’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ añño bhikkhu bhattagge bhuttāvī anumodeyya, na so bhikkhu bhattagge bhuttāvī anumodeyya. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhikkhuno evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata ahameva ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, na añño bhikkhu ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyā’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ añño bhikkhu ārāmagatānaṁ up
‘I hope that I alone give the verses of appreciation after eating in the refectory, not some other mendicant.’ But it’s possible that some other mendicant gives the verses of appreciation after eating in the refectory … It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope that I might teach the Dhamma to the monks, nuns, laymen, and laywomen in the monastery, not some other mendicant.’ But it’s possible that some other mendicant teaches the Dhamma … “Reverends, these four individuals are fo
「願わくば、食堂にて食後の偈を唱えるのは、他の比丘にあらず、我ひとりならんことを」と。されど、他の比丘が食堂にて食後の偈を唱えることもあり得る……また、ある比丘はかく願うこともあり得る。「願わくば、僧院にて比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷に対して法を説くのは、他の比丘にあらず、我ならんことを」と。されど、他の比丘が法を説くこともあり得る……「尊き方々よ、これら四種の人は……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati dhammesu vicikicchā? Anusetvevassa vicikicchānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sīlātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sīlesu sīlabbataparāmāso? Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāmātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati kāmesu kāmacchando? Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavanta
A little baby doesn’t even have a concept of ‘teachings’, so how could doubt about the teachings possibly arise in them? Yet the underlying tendency to doubt still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘precepts’, so how could misapprehension of precepts and observances possibly arise in them? Yet the underlying tendency to misapprehension of precepts and observances still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘sensual pleasures’, so how could de
「マールキャプッタよ、幼い赤子にはそもそも『法(ダンマ)』という概念すら存在しない。では、いかにして法に対する疑惑(ヴィチキッチャー)が彼らのうちに生じ得ようか。しかしながら、疑惑の随眠(アヌサヤ)は、まさにその者のうちに潜み続けているのである。
マールキャプッタよ、幼い赤子にはそもそも『戒(シーラ)』という概念すら存在しない。では、いかにして戒律と禁戒に対する邪執(シーラッバタパラーマーサ)が彼らのうちに生じ得ようか。しかしながら、戒禁取の随眠(シーラッバタパラーマーサーヌサヤ)は、まさにその者のうちに潜み続けているのである。
マールキャプッタよ、幼い赤子にはそもそも『欲(カーマ)』という概念すら存在しない。では、いかにして欲望に対する欲貪(カーマッチャンダ)が彼らのうちに生じ得ようか。しかしながら——」
かくの如く説かれたとき、尊者アーナンダは世尊に向かって申し上げた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
yo cāvuso, mano ye ca dhammā— Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? ubhayametaṁ paccuppannaṁ. Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati— evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā— ubhayametaṁ paccuppannaṁ. Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na
mind and ideas And how do you not falter amid presently arisen phenomena? are presently arisen. If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena. That’s how you don’t falter amid presently arisen phenomena. Both the eye and sights are presently arisen. If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, a
また、友よ、意(マノ)と諸々の法(ダンマ)と——これらはともに現在に生起せるものである。
では、友よ、いかにしてこそ、現在に生起せる諸法のただなかにあって揺らぐことなくあり得るのか。
もし現在に生起せるそれらのものに対して、識(ヴィンニャーナ)が欲貪(チャンダラーガ)によって繋縛されていないならば、識が欲貪によって繋縛されていないがゆえに、その者はそれを喜び歓ぶことなく、喜び歓ばざるがゆえに、現在に生起せる諸法のただなかにあって揺らぐことなくあり得る——友よ、かくのごとくにして、現在に生起せる諸法のただなかにあって揺らぐことなくあり得るのである。
また、友よ、眼(チャックhu)と諸々の色(ルーパ)と——これらはともに現在に生起せるものである。もし現在に生起せるそれらのものに対して、識が欲貪によって繋縛されていないならば、識が欲貪によって繋縛されていないがゆえに、その者はそれを喜び歓ぶことなく——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idhāvuso, ekacco puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Idha panāvuso, ekacco puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ hīnapuriso akkhāyati. Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalāna
One individual without a blemish doesn’t truly understand: ‘There is no blemish in me.’ But another individual without a blemish does truly understand: ‘There is no blemish in me.’ In this case, of the two individuals with a blemish, the one who doesn’t understand is said to be worse, while the one who does understand is better. And of the two individuals without a blemish, the one who doesn’t understand is said to be worse, It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope that the monk
以下は中部経典(MN5 §2.5–25.2)の翻訳です。
---
垢なき者の中にも、「我に垢なし」と真に了知せざる者がある。また垢なき者の中にも、「我に垢なし」と真に了知する者がある。この場合、垢ある二者のうち、了知せざる者は劣れりと説かれ、了知する者は勝れりとされる。そして垢なき二者のうち、了知せざる者は劣れりと説かれる。ある比丘がかく念ずることあらん——「願わくは、かの比丘が……」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Bhagavā etadavoca: “Idhānanda, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto Tassa so sīlabbataparāmāso thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ. Kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena; uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa so kāmarāgo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ. Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena;
The Buddha said this: “Ānanda, take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. That misapprehension of precepts and observances is entrenched in them, not eliminated: it is a lower fetter. Their heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire th
世尊はこのように仰せられた。「アーナンダよ、ここに、多くを聞かざる凡夫(ぼんぷ)がいる。彼は聖者(アリヤ)たちに親しまず、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達せず、聖者の法において訓練されていない。また、善き人々に親しまず、善き人々の法に熟達せず、善き人々の法において訓練されていない。
そのような者にあっては、戒禁取(シーラッバタパラーマーサ)が根深く残り、除き去られることなく、下分結(オランバーギヤ・サンヨージャナ)として存続している。
彼は欲貪(カーマラーガ)によって心を覆われ、欲貪によって心を征服されたまま住する。そして、すでに生じた欲貪からの出離を、ありのままに知ることがない。かくして、その欲貪は根深く残り、除き去られることなく、下分結として存続している。
また彼は、瞋恚(ビャーパーダ)によって心を覆われ、瞋恚によって心を征服されたまま住する。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Payirupāsanāya kho, bhāradvāja, upasaṅkamanaṁ bahukāraṁ. “Upasaṅkamanassa kho, bhāradvāja, saddhā bahukārā. No cetaṁ saddhā jāyetha, nayidaṁ upasaṅkameyya. Yasmā ca kho saddhā jāyati tasmā upasaṅkamati. Tasmā upasaṅkamanassa saddhā bahukārā”ti. “Saccānurakkhaṇaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānurakkhaṇaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Mayañhi, bho gotama, pubbe evaṁ jānāma: ‘ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, ke ca
Approaching is helpful for paying homage … Faith is helpful for approaching a teacher. If you don’t give rise to faith, you won’t approach a teacher. You approach a teacher because you have faith. That’s why faith is helpful for approaching a teacher.” “I’ve asked the worthy Gotama about the preservation of truth, and he has answered me. I endorse and accept this, and am satisfied with it. Worthy Gotama, I used to think this: ‘Who are these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from
「師への親近奉仕(payirupāsanā)は、礼拝のために大いに役立つものです。……師への接近(upasaṅkamana)には、信(saddhā)が大いに役立ちます。もし信が生じなければ、師のもとへ赴くことはないでしょう。信が生じるがゆえに、師のもとへ赴くのです。それゆえに、師への接近には信が大いに役立つのです。」
「尊き方よ、ゴータマ様よ、私どもは真理の護持(saccānurakkhaṇa)についてお尋ねいたしました。ゴータマ様はそれに対してお答えくださいました。その御答えは私どもの心に適い、納得がまいりました。私どもはそれをもって満足しております。尊き方よ、ゴータマ様よ、かつて私どもはこのように思っておりました。『これら頭を剃った沙門(samaṇa)どもは何者であるか。賤しき者どもよ、黒い血筋の者どもよ、梵天の足より生まれし者の末裔より堕ちた者どもよ――』と。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Katamāni cha? Cakkhu ceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca— imāni kho, āvuso, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni. Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
What six? The eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. These are the six interior and exterior sense fields that have been rightly explained by the Buddha. How does the venerable know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that your mind is freed from defilements by not grasping?’
「いかなる六つか。眼(げん)と色(しき)と、耳(に)と声(しょう)と、鼻(び)と香(こう)と、舌(ぜつ)と味(み)と、身(しん)と触(そく)と、意(い)と法(ほう)と——これら六つの内外の処(āyatana・あやたな)こそ、知り、見たまえる世尊、応供(おうぐ)、正等覚者(しょうとうかくしゃ)によって正しく説き示されたものである。しからば、尊者はいかに知り、いかに見ることによって、これら六つの内外の処において執取(しゅしゅ)することなく、漏(āsava・あさば)より心が解脱(げだつ)せられるのでありましょうか』と。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā … yo cāvuso, mano ye ca dhammā— Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. “dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; dhāre
tongue and tastes … body and touches … mind and ideas This is how I understand the detailed meaning of that brief summary recital given by the Buddha. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.” “Mendicant, do you remember the summary recital and the analysis of the one who has one fine night?” memorize it, and remember it. It is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.”
舌(ぜつ)と諸々の味(あじわい)……身(しん)と諸々の触(そく)……意(い)と諸々の法(ほう)——
「友よ、世尊は簡略に要義(ようぎ)を示されたのち、その意味を詳しく分別することなく、座より立ちあがって精舎(しょうじゃ)にお入りになりました。世尊がかくのごとく略して説かれたことの詳細なる意味を、わたくしはこのように理解いたします。もし望むならば、あなたがた尊者方みずから世尊のもとに参じて、この意味をお尋ねになるがよいでしょう。世尊がいかに解き明かされるか、そのとおりに受持(じゅじ)されるがよいのです」と。
「比丘(びく)よ、そなたは『一夜賢者(いちやけんじゃ)』(バッデーカラッタ)の要義と分別(ふんべつ)とを、よく憶持(おくじ)しているか」
「比丘よ、この『一夜賢者』の要義と分別とをよく学び、しっかりと憶持せよ。これは義(ぎ)あることにして、梵行(ぼんぎょう)の根本に関わるものである」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā? Labbhā ca panimesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti? “Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetuṁ. Yaṁ hāvuso, pajānāti taṁ vijānāti, yaṁ vijānāti taṁ pajānāti. Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti. “Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇ
are these things mixed or separate? And can we completely disentangle them so as to describe the difference between them?” “Wisdom and consciousness— these things are mixed, not separate. And you can never completely disentangle them so as to describe the difference between them. For you understand what you cognize, and you cognize what you understand. That’s why these things are mixed, not separate. And you can never completely disentangle them so as to describe the difference between them.” “W
「これらの法(ダンマ)は、互いに混じり合っているのでしょうか、それとも分かれているのでしょうか。また、これらの法を一つ一つ解きほぐして、その相違を説明することはできるのでしょうか。」
「友よ、慧(パンニャー)と識(ヴィンニャーナ)と――これらの法は混じり合っており、分かれてはいない。これらの法を一つ一つ解きほぐして、その相違を説明することは、ついにできないのである。およそ了知する(パジャーナーティ)ところのものを、識知し(ヴィジャーナーティ)、識知するところのものを、了知する。それゆえに、これらの法は混じり合っており、分かれてはいない。これらの法を一つ一つ解きほぐして、その相違を説明することは、ついにできないのである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ. Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena; uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ. Sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Sutavā ca kho, ānanda, ariy
and they don’t truly understand the escape from substantialist view that has arisen. That substantialist view is entrenched in them, not eliminated: it is a lower fetter. Their heart is overcome and mired in doubt, and they don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. That doubt is entrenched in them, not eliminated: it is a lower fetter. Their heart is overcome and mired in misapprehension of precepts and observances, and they don’t truly understand the escape from misapprehens
そして、生じた有身見(サッカーヤディッティ)からの出離を、ありのままに知ることがない。かの有身見はその者のうちに根を張り、除かれることなく留まる――これが下分結(オランバーギヤ・サンヨージャナ)である。疑惑(ヴィチキッチャー)に心を覆われ、疑惑に心を囚われて住する。そして、生じた疑惑からの出離を、ありのままに知ることがない。かの疑惑はその者のうちに根を張り、除かれることなく留まる――これが下分結である。戒禁取(シーラッバタ・パラーマーサ)に心を覆われ、戒禁取に心を囚われて住する。そして、生じた戒禁取からの出離を、ありのままに知ることがない。かの戒禁取はその者のうちに根を張り、除かれることなく留まる――これが下分結である。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idamavoca sā devatā. Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. “Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Ahampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, b
That’s what that deity said, before vanishing right there. “No, reverend, I do not. Do you?” “I also do not. But do you remember just the verses on the one who has one fine night?” “I do not. Do you?” “I also do not. Learn the summary recital and the analysis of the one who has one fine night, mendicant,
そのように天の神(デーヴァター)は語り、その場でたちまち姿を消した。
「友よ、わたしはその『一夜賢者(バッデーカラッタ)』の要誦(ウッデーサ)と分別(ヴィバンガ)とを保持しておりません。では、友よ、あなたはそれらを保持しておられますか。」
「比丘よ、わたしもまたそれらを保持しておりません。しかし比丘よ、あなたは『一夜賢者の偈頌(ガーター)』を保持しておられますか。」
「友よ、わたしはその偈頌を保持しておりません。では、友よ、あなたはそれらを保持しておられますか。」
「比丘よ、わたしもまたその偈頌を保持しておりません。比丘よ、あなたは『一夜賢者』の要誦と分別とを学ばれるがよい——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca. Taṁ kissa hetu? Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca. Seyyathāpi, āvuso, kaṁsapāti ābhatā āpaṇā vā kammārakulā vā parisuddhā pariyodātā. Tamenaṁ sāmikā ahikuṇapaṁ vā kukkurakuṇapaṁ vā manussakuṇapaṁ vā racayitvā aññissā kaṁsapātiyā paṭikujjitvā antarāpaṇaṁ paṭipajjeyyuṁ. Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya: ‘ambho, kimevidaṁ harīyati jaññajaññaṁ viyā’ti? Tamenaṁ uṭṭhahitvā
It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by that venerable. Why is that? It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by that venerable. Suppose a bronze cup was brought from a shop or smithy clean and bright. The owners were to prepare it with the carcass of a snake, a dog, or a human, cover it with a bronze lid, and parade it through the market-place. When people saw it they’d say: ‘Oh my, what is i
以下は該当箇所の翻訳です。
---
その尊者において、かの悪しき不善なる欲望の領域が捨断されていないことが、見聞によって知られるがゆえに。それはなぜか。その尊者において、かの悪しき不善なる欲望の領域が捨断されていないことが、見聞によって知られるがゆえに。たとえば、ある青銅の杯が、店もしくは鍛冶場より、清浄にして光輝く状態でもたらされたとせよ。その持ち主がこれに蛇、犬、あるいは人間の死骸を納め、青銅の蓋をもって覆い、市場を練り歩いたとする。これを見た人々は言うであろう。「ああ、これはいったい何という——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa so kāmarāgo sānusayo pahīyati. Na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena; uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Tassa so byāpādo sānusayo pahīyati. Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṁ acchetvā phegguṁ acchetvā sāracchedo bhaviss
That sensual desire, along with any underlying tendency to it, is given up in them. Their heart is not overcome and mired in ill will, and they truly understand the escape from ill will that has arisen. That ill will, along with any underlying tendency to it, is given up in them. There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice. Suppose there was a large tree stan
かくして、その者のうちにある欲貪(かむらーが)は、その随眠(さんゆさや)とともに、ことごとく捨断される。その心は瞋恚(びゃーぱーだ)に覆われ沈淪することなく、すでに生起した瞋恚からの出離を、あるがままに了知する。かくして、その者のうちにある瞋恚は、その随眠とともに、ことごとく捨断される。
アーナンダよ、五つの下分結(おらんばーぎやさんよじゃな)を捨断するための道(まっが)と実践(ぱてぃぱだー)がある。その道、その実践によることなしに、五下分結を知り、見、捨断しうるということ――そのようなことは、断じてありえない。
たとえばアーナンダよ、心材(さーら)を具えた大樹が立っているとして、外皮を断たずして、内皮を断たずして、その心材に達しえようか――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)