🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce kulaputtā dhammaṁ pariyāpuṇanti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. Tesaṁ te dhammā suggahitā dīgharattaṁ atthāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Taṁ kissa hetu? Suggahitattā, bhikkhave, dhammānaṁ. Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā tesaṁ dhammānaṁ paññāya atthaṁ upaparikkhanti. Tesaṁ te dhammā paññāya atthaṁ upaparikkhataṁ nijjhānaṁ khamanti. Te na ceva upārambhānisaṁsā dhammaṁ pariyāpuṇanti na itivādappamokkhāni
In the same way, a gentleman memorizes the teaching … statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. and those teachings lead to his lasting welfare and happiness. Why is that? Because of his correct grasp of the teachings. And once he’s memorized them, he examines their meaning with wisdom, and comes to an acceptance of them after deliberation. He doesn’t memorize the teaching for the sake of findin
同じように、善男子は教法を記憶する……すなわち、経・偈・記別・伽陀・感興語・如是語・本生・未曾有法・方広といった教えを。そしてそれらの教えは、彼の永続する福利と安楽へと導く。それはなぜか。教えを正しく把握しているがゆえである。かくして教えを記憶した後、彼は智慧をもってその義を考察し、熟慮を経てそれらを受持するに至る。彼は教えを記憶するのは、〔他者の〕論難を求めんがためにするのではなく……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti micchādiṭṭhi. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ti saṅkappeti; svāssa hoti micchāsaṅkappo. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ti vācaṁ bhāsati; sāssa hoti micchāvācā. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘natthi kiriyā’ti āha, ye te arahanto kiriyavādā tesam
Why is that? Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, or that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation. Moreover, since action actually does have an effect, their view that action is ineffective is wrong view. Since action actually does have an effect, their thought that action is ineffective is wrong thought. Since action actually does have an effect, their speech that action is inef
それはなぜか。かの沙門・婆羅門たちは、不善法(akusalā dhammā)の過患(ādīnava)・卑劣さ・汚濁を見ておらず、また善法(kusalā dhammā)が出離(nekkhamma)において持つ功徳(ānisaṁsa)と清浄への力をも見ていないからである。
しかるに、業(kiriyā)は実に存在するにもかかわらず、「業は存在しない」と見なす――これがかれの邪見(micchādiṭṭhi)となる。業は実に存在するにもかかわらず、「業は存在しない」と思惟する――これがかれの邪思惟(micchāsaṅkappa)となる。業は実に存在するにもかかわらず、「業は存在しない」と語る――これがかれの邪語(micchāvācā)となる。業は実に存在するにもかかわらず、「業は存在しない」と説きながら、業の実在を説く(kiriyavādā)かの阿羅漢(arahanto)たちを……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Itosamuṭṭhānā akusalā sīlā; Idha akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti; Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
‘Unskillful behaviors stem from this.’ ‘Here unskillful behaviors cease without anything left over.’ ‘Someone practicing like this is practicing for the cessation of unskillful behaviors.’
「不善なる戒(アクサラ・シーラ)はここより生じる」「ここにおいて不善なる戒は余すところなく滅する」「かくのごとく修行する者は、不善なる戒の滅尽(ニローダ)のために修行している者である」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
yācanti pañjalīkatā; “Brahmacariyaṁ carissāma, bhagavā tava santike”. “Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ, (selāti bhagavā) Sandiṭṭhikamakālikaṁ; Yattha amoghā pabbajjā, Appamattassa sikkhato”ti. Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi:
with joined palms held up, ask: ‘May we lead the spiritual life in your presence, Blessed One?’” “The spiritual life is well explained,” said the Buddha, “apparent in the present life, immediately effective. Here the going forth isn’t in vain for one who trains with diligence.” And the brahmin Sela together with his assembly received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. And when the night had passed Keṇiya had delicious fresh and cooked foods prepared in his own hermitage. T
合掌して願い申し上げた。「世尊よ、どうか御許にて梵行(ぼんぎょう)を修めさせていただけますでしょうか」と。
「梵行はよく説かれたものである」と世尊は仰せられた。「セーラよ、それは現世において自ら見て知られるものであり、時を経ずして果をもたらすものである。ここにおいて、怠ることなく学ぶ者にとって、出家(パッバッジャー)は決して無駄にはならない」と。
かくてセーラ婆羅門(バラモン)は、その一行とともに世尊の御許において出家を得、具足戒(うぐそくかい)を受けた。
そして、ケーニヤ結髪行者(けつはつぎょうじゃ)は、夜が明けると、自らの庵(いおり)において精妙な硬食(きょうじき)と軟食(なんじき)を調えさせ、世尊に時至れりとお告げ申し上げた。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tena muhuttaṁ gaccha, tena muhuttaṁ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti. So tayā evaṁ ovadīyamāno evaṁ anusāsīyamāno ummaggaṁ gahetvā pacchāmukho gaccheyya. Atha dutiyo puriso āgaccheyya rājagahaṁ gantukāmo. Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, So tayā evaṁ ovadīyamāno evaṁ anusāsīyamāno sotthinā rājagahaṁ gaccheyya. Ko nu kho, brāhmaṇa, hetu ko paccayo yaṁ tiṭṭhateva rājagahaṁ, tiṭṭhati rājagahagāmī maggo, tiṭṭhasi tvaṁ samādapetā;
Go along an hour further and you’ll see Rājagaha with its delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds.’ Instructed like this by you, they might still take the wrong road, heading west. But a second person might come with the same question and receive the same instructions. What do you think, brahmin? Instructed by you, they might safely arrive at Rājagaha. What is the cause, brahmin, what is the reason why, though Rājagaha is present, the path leading to Rājagaha is present, and you are th
「さらに一時ほど進めば、ラージャガハ(王舎城)が見えてくるでしょう。そこには趣ある園林(ārama)があり、森があり、草原があり、蓮池があります」と。このようにあなたから教え諭されながらも、その人はなお誤った道を取り、西の方へと歩んでしまうかもしれません。ところが、同じ問いを抱いて別の人がやって来たとしましょう。その人もまったく同じように教え諭されるのです。バラモンよ、あなたはどのようにお考えですか。その人はあなたの教えを受けて、無事にラージャガハへと至ることができるのではないでしょうか。バラモンよ、いったい何が原因(hetu)であり、何が縁(paccaya)であるのでしょうか。ラージャガハはそこに厳然として存在し、ラージャガハへと通じる道もまた厳然として存在し、あなたもまた導く者として厳然としてそこにおられる、それにもかかわらず——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya. Tatrāssa kāṇo kacchapo, so vassasatassa vassasatassa accayena sakiṁ ummujjeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so kāṇo kacchapo amusmiṁ ekacchiggale yuge gīvaṁ paveseyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Yadi pana, bhante, kadāci karahaci dīghassa addhuno accayenā”ti. “Khippataraṁ kho so, bhikkhave, kāṇo kacchapo amusmiṁ ekacchiggale yuge gīvaṁ p
The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north. And there was a one-eyed turtle who popped up once every hundred years. What do you think, mendicants? Would that one-eyed turtle still poke its neck through the hole in that yoke?” “No, sir. Only after a very long time, sir, if ever.” “That one-eyed turtle would poke its neck through the hole in that yoke sooner than a fool who has fallen to the underworld would be reborn
東風はそれを西へと運び、西風はそれを東へと運び、北風はそれを南へと運び、南風はそれを北へと運ぶのである。そこに一眼の亀がおり、百年ごとに一度、水面へと浮かび上がるとする。比丘(びく)たちよ、汝らはいかに思うか。その一眼の亀が、かの一穴ある軛(くびき)に首を差し入れることがあるであろうか」と。「いいえ、世尊よ、それはございません。もし万に一つということがあるとすれば、はるかな長い時の後のことでございましょう」と。「比丘たちよ、その一眼の亀が、かの一穴ある軛に首を差し入れることは、愚者が悪趣(あくしゅ)に堕ちてのち、再び人間の身を受けるよりも、なお速やかであると知るべし。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sutaṁ … mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti; ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
the heard … the thought … the known … oneness … diversity … all … They perceive the dimension of nothingness as the dimension of nothingness. Having perceived the dimension of nothingness as the dimension of nothingness, they conceive it to be the dimension of nothingness … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say.
聞かれたもの……思われたもの……知られたもの……一性……多様性……一切……彼らは無所有処を無所有処として知覚する。無所有処を無所有処として知覚してから、彼らは無所有処であると思量する……それはなぜか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’”ti. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, mahantaṁ vā
They gain faith in the Realized One and reflect, ‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from lay life to homelessness?’ After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from t
彼は如来(にょらい)に対して信(サッダー)を得、その信を具えて、次のように思惟する。
「在家の生活は煩わしく塵にまみれたものである。出家の生活は広々と開かれている。在家にとどまりながら、磨かれた貝殻のごとく、ことごとく円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易ではない。いざ、髭と髪を剃り落とし、袈裟(けさ)の衣をまとい、家より出でて家なき者となって出家(パッバジャー)せんか」と。
彼はやがて、少なきにせよ多きにせよ財産の蓄えを捨て、少なきにせよ多きにせよ親族の絆を捨て、髭と髪を剃り落とし、袈裟の衣をまとい、在家の生活を離れて出家の道へと歩み出るのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā imāhi gāthāh
“It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Keṇiya’s hermitage, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants. Then Keṇiya served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Keṇiya took a low seat and sat to one side. The Buddha expressed his appreciation with t
「時が参りました、尊きゴータマよ、食事の用意が整いました」と。
そこで世尊(バガヴァント)は、午前の時分に衣(チーヴァラ)を整えて鉢(パッタ)と衣を携え、ケーニヤ結髪行者の庵(アッサマ)へと赴かれた。赴かれて、比丘僧伽(サンガ)とともに設けられた座にお着きになった。
するとケーニヤ結髪行者は、仏陀を上首とする比丘僧伽に対して、自ら手ずから、種々の美味なる硬食(カーダニーヤ)と軟食(ボージャニーヤ)をもって、もてなし、十分に供養した。
やがて世尊が食事を終えられ、鉢から御手を離されると、ケーニヤ結髪行者はひとつの低い座を取り、かたわらに座した。かたわらに座したケーニヤ結髪行者に対して、世尊はこれらの偈(ガーター)をもって感謝の意を表された。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
kusalo tvaṁ rājagahagāmissa maggassā”ti? atha ca pana mama sāvakā mayā evaṁ ovadīyamānā evaṁ anusāsīyamānā appekacce accantaṁ niṭṭhaṁ nibbānaṁ ārādhenti, ekacce nārādhenti. Ettha kyāhaṁ, brāhmaṇa, karomi? Maggakkhāyīhaṁ, brāhmaṇa, tathāgato”ti. “Evaṁ, bho, kusalo ahaṁ rājagahagāmissa maggassā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, idha puriso āgaccheyya rājagahaṁ gantukāmo. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: ‘icchāmahaṁ, bhante, rājagahaṁ gantuṁ; tassa me rājagahassa maggaṁ upadisā’ti.
Are you skilled in the road to Rājagaha?” still some of my disciples, instructed and advised like this, achieve the ultimate goal, extinguishment, while some of them fail. What can I do about that, brahmin? The Realized One is the one who shows the way.” “Yes, I am.” “What do you think, brahmin? Suppose a person was to come along who wanted to go to Rājagaha. He’d approach you and say: ‘Sir, I wish to go to Rājagaha. Please point out the road to Rājagaha.’
「あなたはラージャガハへの道に通じておられますか」と。しかるに、私の弟子たちの中には、このように教え諭され、このように導かれながらも、究極の目標である涅槃(ニッバーナ)を成就する者もあれば、成就しない者もある。バラモンよ、それについて私に何ができましょうか。如来(タターガタ)はただ道を示す者に過ぎないのです」と。「然り、私はラージャガハへの道をよく知っております」と。「バラモンよ、これをどう思われますか。ここに、ラージャガハへ行こうと望む一人の人がやって来たとしましょう。その人はあなたのもとに近づいて、こう申すでしょう。『尊者よ、私はラージャガハへ参りたいのです。どうかラージャガハへの道をお示しください』と。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ …
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen …
なぜそうであるのか。それは、彼らがそれを完全に了解していないからである、と私は言う。光輝に満ちた者たちも……豊饒なる果報を具えた者たちも……勝者も……無辺虚空処も……無辺識処も……無所有処も……非想非非想処も……見られたるものも……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ sīse vā āropetvā khandhe vā uccāretvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso evaṅkārī tasmiṁ kulle kiccakārī assā”ti? “No hetaṁ, bhante”. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Kathaṅkārī ca so, bhikkhave, puriso tasmiṁ kulle kiccakārī assa? Idha, bhikkhave, tassa purisassa uttiṇṇassa pāraṅgatassa evamassa: ‘bahukāro kho me ayaṁ kullo; Yannūnāhaṁ imaṁ kullaṁ thale vā ussādetvā udake vā opilāpetvā yena kāmaṁ pakkameyyan’ti. Ev
Why don’t I hoist it on my head or pick it up on my shoulder and go wherever I want?’ What do you think, mendicants? Would that person be doing what should be done with that raft?” “No, sir.” Listen and apply your mind well, I will speak.” “And what, mendicants, should that person do with the raft? When they’d crossed over they should think, ‘This raft has been very helpful to me. … Why don’t I beach it on dry land or set it adrift on the water and go wherever I want?’ That’s what that person sh
「では比丘たちよ、その者はいかがすべきであろうか。渡り終えた後、こう思うがよい。『この筏は、まことに我が助けとなってくれた。……いっそのこと、陸に引き上げておくか、あるいは水の上に流しておいて、自由に立ち去ろうではないか』と。比丘たちよ、そうすることこそ、その者が筏に対してなすべきことであろう。」
「比丘たちよ、では翻って考えてみよ。筏を頭に戴き、あるいは肩に担いで、どこへでも赴こうとする者は、筏に対してなすべきことをなしていると思うか。」「いいえ、世尊よ。」「よく聞き、心して受けるがよい。今、説き明かそう。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ—ime tayo akusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme samādāya vattissanti. Taṁ kissa hetu? Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṁ dhammānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ vodānapakkhaṁ. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘atthi kiriyā’ tissa diṭṭhi hoti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Santaṁyeva kho pana kiriyaṁ ‘atthi kiriyā’ti
You can expect that they will shun bad conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement good conduct by way of body, speech, and mind. Why is that? Because those ascetics and brahmins see that unskillful qualities are full of drawbacks, sordidness, and corruption, and that skillful qualities have the benefit and cleansing power of renunciation. Moreover, since action actually does have an effect, their view that action is effective is right view. Since action actually does h
彼らが身・口・意による悪しき行い(身口意の悪行)を遠ざけ、身・口・意による善き行い(身口意の善行)を受持して実践することは、十分に期待されることである。それはなぜか。かの沙門・婆羅門たちは、不善なる法(不善法)には過患(あやまち)と卑劣さと穢れとがあることを見、善なる法(善法)には出離(ねっけ)の功徳と清浄への力とがあることを見るからである。
さらにまた、業(ごう)はまさしく果報をもたらすものであるから、「業には果報がある」とする彼らの見解は、正見(しょうけん)にほかならない。業はまさしく果報をもたらすものであるから、「業には果報がある」と——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ādicco tapataṁ mukhaṁ; Puññaṁ ākaṅkhamānānaṁ, saṅgho ve yajataṁ mukhan”ti. Atha kho bhagavā keṇiyaṁ jaṭilaṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññ
the sun is the foremost of blazes; for those who sacrifice seeking merit, the Saṅgha is the foremost.” When the Buddha had expressed his appreciation to Keṇiya the matted-hair ascetic with these verses, he got up from his seat and left. Then Venerable Sela and his assembly, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth fro
太陽はあらゆる炎の中で最も輝かしく、
功徳(くどく)を求めて供養をなす者にとっては、
サンガ(僧伽)こそ最も尊き供養の対象である。」
かくして世尊(せそん)は、これらの詩偈(しげ)をもって結髪行者(けっぱつぎょうじゃ)のケーニヤに随喜(ずいき)の意を表されたのち、座より立ち上がり、その場を去られた。
さてその後、尊者セーラは、その従者たちとともに、独り離れた静かな処に住し、怠ることなく、熱心に、ひたむきに精進して、ほどなくして、良家の子弟が正しく家を出て出家(しゅっけ)する、まさにその目的である、この現世(げんせ)において、無上なる梵行(ぼんぎょう)の究極の果を、みずからの直接の智慧(ちえ)によって証(しょう)し、具現して住した。そして彼らは、
「生(しょう)はすでに尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはなしおえた。もはやこのような生存に戻ることはない」
と、みずから了知(りょうち)したのであった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṁ gotamo saddh
When he had spoken, Moggallāna the Accountant said to the Buddha, “Mister Gotama, there are those faithless individuals who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not committed to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. T
かく説かれたとき、バラモンのガナカ・モッガッラーナは世尊にこのように申し上げた。
「ゴータマ様、ここに、信(サッダー)なくして出家したる者どもがおります。信によってではなく、生計のために、在家の生活を捨てて非家(アナガーリヤ)に出家した者どもです。彼らは、狡猾にして欺瞞に満ち、人を欺く術に長けております。心は浮ついて驕り高ぶり、軽薄にして口さがなく、言葉は散漫であります。諸根の門(インドリヤ)を守らず、食において量を知らず(アマッタンニュー)、覚醒の実践に励まず、沙門の道(サーマンニャ)を顧みることなく、学処(シッカー)に対して深い敬意を欠いております。贅沢を好み、怠惰に流れ、退落において先頭に立ち、独処(パヴィヴェーカ)の努めを放棄し、精進(ヴィーリヤ)は劣弱にして、念(サティ)を失い、正知(サンパジャンニャ)を欠き、心は散乱して定(サマーディ)を得ず、慧(パンニャー)は暗く、まるで唖者のごとくであります。ゴータマ様、そのような者どもによって……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
sutaṁ … mutaṁ … Diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti; diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ …
the heard … the thought … They perceive the seen as the seen. Having perceived the seen as the seen, they conceive it to be the seen … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the known … oneness … diversity … all …
聞かれたもの……思惟されたもの……彼らは見られたものを、見られたものとして想う。見られたものを、見られたものとして想いたるのち、彼らはそれを見られたものであると戯論す……それはいかなる故にや。彼らはそれを完全には了知していないからである、と我は言う。知られたもの……一性……多様性……すべて……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Yvāyaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā—ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yā vā rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatava
“What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: a great mass of fire in the dark of night, or the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn?” “The Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, sir.” “What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: the Morning Star in the clear and cloudless heavens at the crack of dawn, or the full moon at midnight in the clear and cloudless heavens on the fifteenth day sab
「ウダーイよ、汝はいかに思うか。夜の闇の中に燃え盛る大きな火の塊と、雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星(osadhitārakā)と、この二つの光輝のうち、いずれがより勝れ、より尊いと言えるであろうか。」
「尊師よ、雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星こそ、この二つの光輝のうち、より勝れ、より尊いものであります。」
「ウダーイよ、汝はいかに思うか。雲ひとつなく晴れわたった夜明けの空に輝く明けの明星と、十五日の斎日(uposatha)の満月の夜、雲ひとつなく晴れわたった空に中天高く輝く満月と、この二つの光輝のうち、いずれがより勝れ、より尊いと言えるであろうか。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tatra, bhikkhave, paṇḍitassa evaṁ hoti: ‘yaṁ kho jano tajjaṁ tassāruppaṁ kathaṁ manteti; saṁvijjanteva te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmī’ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, paṇḍito passati rājāno coraṁ āgucāriṁ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente— kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi
Then that astute person thinks, ‘These people are discussing what is proper and fitting. And those good things are found in me and I exhibit them.’ Furthermore, an astute person sees that the kings have arrested a bandit, a criminal, and subjected them to various punishments— whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘Rāhu’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘bulrush twist
そこで、bhikkhave(比丘たちよ)、賢者(paṇḍita)はかく思惟するのである。「人々がかの相応しき事柄について論ずるところ、まさにそれらの法(dhammā)はわが身のうちに存し、われもまたそれらの法において見出されるのだ」と。
さらにまた、bhikkhave(比丘たちよ)、賢者はかくのごときを目の当たりにする——王たちが、悪を犯せる賊を捕らえ、さまざまな刑罰を加えるさまを。すなわち、鞭もて打ち、籐もて打ち、半棒もて打ち、手を截ち、足を截ち、手足ともに截ち、耳を截ち、鼻を截ち、耳鼻ともに截ち、「粥鍋(bilaṅgathālikā)」の刑に処し、「貝剃(saṅkhamuṇḍikā)」の刑に処し、「羅睺(Rāhu)の口」の刑に処し、「火の花鬘」の刑に処し、「燃ゆる手」の刑に処し、「藺草縒り」の刑に処し——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Sutaṁ sutato sañjānāti; sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Mutaṁ mutato sañjānāti; mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi.
“Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: They perceive the heard as the heard. Having perceived the heard as the heard, they conceive it to be the heard … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They perceive the thought as the thought. Having perceived the thought as the thought, they conceive it to be the thought … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say.
「はい、尊者よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説かれた。
彼らは聞かれたものを聞かれたものとして知覚する。聞かれたものを聞かれたものとして知覚しながら、彼らはそれを聞かれたものとして概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。
彼らは思惟されたものを思惟されたものとして知覚する。思惟されたものを思惟されたものとして知覚しながら、彼らはそれを思惟されたものとして概念化する……それは何故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti, ekabhattiko hoti rattūparato, virato vikālabhojanā. So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti; evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭ
They refrain from injuring plants and seeds. They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking
彼は、草木や種子を傷つけることを慎む。一日一食を守り、夜食を断ち、時ならぬ食事を離れる。身を養うための衣(チーヴァラ)と、腹を満たすための托鉢食(ピンダパータ)をもって足れりとする。いずこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて歩む。
譬えば、鳥が虚空を翔けるとき、翼のみを荷として飛ぶごとくに——比丘もまた、身を養うための衣と腹を満たすための托鉢食をもって足れりとし、いずこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて歩む。
かくのごとく、この聖なる戒の集成(シーラッカンダ)を具えた比丘は、内に咎なき安楽(アナヴァッジャスカ)を……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)