🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
yaṁ bhagavā ariyassa vinaye anuttaraṁ indriyabhāvanaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti? Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppa
Let the Buddha teach the supreme development of the faculties in the training of the Noble One. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” Ānanda replied. The Buddha said this: “And how, Ānanda, is there the supreme development of the faculties in the training of the Noble One? It’s like how a person with clear eyes might open their eyes then shut them; or might shut their eyes then open them. Such is the speed, th
「世尊よ、どうか聖者の律(ヴィナヤ)における、この上ない根(インドリヤ)の修習をお説きください。比丘たちは世尊のお言葉を聞いて、よく憶持することでございましょう。」「ではアーナンダよ、聞きなさい。よく心に留めなさい。わたしは説くであろう。」「はい、尊師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答え申し上げた。世尊はこのようにおっしゃった。 「では、アーナンダよ、いかにしてこそ、聖者の律(ヴィナヤ)における、この上ない根(インドリヤ)の修習があるのであろうか。アーナンダよ、たとえば眼ある人が、目を開いてはまた閉じ、目を閉じてはまた開くように、かくのごとく、すみやかに、迅速に、苦労なく、好ましい感受(マナーパ)が生じ、好ましからざる感受(アマナーパ)が生じ——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 感覚のコントロール,心の修養,感情に振り回される,修行の方法,精神的な鍛錬,気持ちの切り替え,内なる平静
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhavo”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: “Pavāreti cepi, āvuso, bhikkhu: ‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti dubbaco, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva vattabbaṁ
So I have heard. At one time Venerable Mahāmoggallāna was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. There Venerable Mahāmoggallāna addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Venerable Mahāmoggallāna said this: “Suppose a mendicant invites other mendicants to admonish them. But they’re hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They're impatient, and don't take instruction respectfully
このように私は聞いた。ある時、尊者マハーモッガッラーナは、バッガ国のワニの咆哮するところ、ベーサカラーの林の鹿苑に滞在しておられた。そこで尊者マハーモッガッラーナは比丘たちに呼びかけられた。「友よ、比丘たちよ。」「友よ」と、彼らは答えた。尊者マハーモッガッラーナはこのように仰せられた。「たとえば、ある比丘が他の比丘たちに自らを諫めるよう請うたとしましょう。しかしその者は諫めにくく、諫めにくくさせる諸々の性質を備えている。その者は忍耐なく、教えを恭しく受け入れようとしない。」
副テーマ: wisdom,relationship,self,mindfulness
導線タグ: 批判を受け入れられない,忠告を聞かない,素直になれない,自己防衛,対人関係,謙虚さ,成長を妨げる態度
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ …
Having perceived gods as gods, they conceive them to be gods … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher …
神々を神々として知覚し、神々を神々であると思量する……それはなぜか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。神々……造化の主……梵天……光音天……遍浄天……広果天……勝者……
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 思い込み,執着,認識の歪み,自己過信,知らないことへの気づき,概念への囚われ,真実を見る目
智慧 中部経典 趣旨一致
Api ca, udāyi, tiṭṭhatu pubbanto, tiṭṭhatu aparanto. Dhammaṁ te desessāmi— imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhatī”ti. “Ahañhi, bhante, yāvatakampi me iminā attabhāvena paccanubhūtaṁ tampi nappahomi sākāraṁ sauddesaṁ anussarituṁ, Appeva nāmāhaṁ, bhante, sake ācariyake bhagavato cittaṁ ārādheyyaṁ pañhassa veyyākaraṇenā”ti. kuto panāhaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarissāmi, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākā
Nevertheless, Udāyī, leave aside the first beginning and the final end. I shall teach you the Dhamma: ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. When this doesn’t exist, that is not; due to the cessation of this, that ceases.’” “Well sir, I can’t even recall with features and details what I’ve undergone in this incarnation. Perhaps I might satisfy the Buddha by answering a question about my own tradition.” How should I possibly recollect my many kinds of past l
「しかしながら、ウダーイーよ、過去の始まりのことは措いておきなさい。未来の終わりのことも措いておきなさい。わたしはそなたに法(ダンマ)を説こう。――『これあるとき、かれあり。これ生ずるによりて、かれ生ず。これなきとき、かれなし。これ滅するによりて、かれ滅す』と」 「しかし、尊師よ、わたしはこの生涯において経験してきたことでさえ、その様相と詳細をつぶさに思い起こすことができませぬ。それゆえ、自らの師の教え(ācariyaka)についての問いに答えることによって、世尊のお心に適うことができればと思うのみでございます。まして、いくつもの過去世(pubbenivāsa)の生存を――たとえば一生、二生……というふうに――いかにしてつぶさに思い起こすことができましょうや」
副テーマ: wisdom,impermanence,self,mindfulness
導線タグ: 因果関係,縁起,過去への執着,記憶,自己理解,今この瞬間,無知
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi satta brāhmaṇisayo etadavoca: ‘sutaṁ metaṁ, bho, sattannaṁ kira brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ— pe… brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. ‘Evaṁ, bho’. ‘Jānanti pana bhonto— yā janikā mātā brāhmaṇaṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇan’ti?
Devala said to them, ‘I heard that when the seven brahmin seers had settled in leaf huts in a wilderness region, they had the following harmful misconception: Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. “Only brahmins are the best class; other classes are inferior. Only brahmins are the light class; other classes are dark. Only brahmins are purified, not others. Only brahmins are true-born sons of divinity, born from his mouth, born of divin
デーヴァラはかれらに告げた。「わたくしはこのように聞き及んでおります。七人のバラモンの仙人(ブラーフマナ・イシ)たちが、荒野の地に木の葉の庵を結んで居を定めた折に、次のごとき邪見(ディッティ)が生じたと。すなわち、 『バラモンのみが最勝の階級(ヴァンナ)であり、他の階級は劣れり。バラモンのみが清浄の階級であり、他の階級は暗黒(カンハ)なり。バラモンのみが清らかであり、バラモンにあらざる者は然らず。バラモンのみが梵天(ブラフマー)の真の子として、その御口より生まれ、梵天より生じ、梵天に造られ、梵天の遺産を受け継ぐ者なり』と。」 「さようでございます。」 「では、皆さま方はご存じでありましょうか——バラモンを産んだ母たちが、バラモンとのみ交わり、バラモンにあらざる者とは決して交わらなかったかどうかを。」
副テーマ: wisdom,self,suffering,emptiness
導線タグ: 差別,偏見,優劣,生まれ,階級,アイデンティティ,思い込み
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“etu kho bhavaṁ ānando. Svāgataṁ bhoto ānandassa. Cirassaṁ kho bhavaṁ ānando imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu bhavaṁ ānando, idamāsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi kho āyasmā ānando paññatte āsane. Gopakamoggallānopi kho brāhmaṇo aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. “atthi nu kho, bho ānanda, ekabhikkhupi tehi dhammehi sabbenasabbaṁ sabbathāsabbaṁ samannāgato yehi dhammehi samannāgato so bhavaṁ gotamo ahosi arahaṁ sammāsambuddho”ti? “Natthi kho, brāhmaṇa, ekabhikkhupi tehi
“Come, worthy Ānanda! Welcome, worthy Ānanda! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” Ānanda sat down on the seat spread out, while Moggallāna took a low seat and sat to one side. “Worthy Ānanda, is there even a single mendicant who has all the same qualities in each and every way as possessed by the worthy Gotama, the perfected one, the fully awakened Buddha?” “No, brahmin, there is not. For the Blessed One gave rise to t
「さあ、尊者アーナンダよ、おいでください。尊者アーナンダよ、ようこそおいでくださいました。随分と久しぶりに、このようにここへお越しになる機会を設けてくださいましたね。どうぞ、こちらにお座りください。座席が整えてございます。」アーナンダ長老は用意された座席に着かれた。一方、バラモンのゴーパカ・モッガッラーナもまた、低い座を取って傍らに座した。 「尊者アーナンダよ、かの尊師ゴータマ――阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)――が具えておられたあの諸々の法(ダンマ)を、あらゆる点において、あらゆる意味において、ことごとく具え備えた比丘(ビク)が、一人なりともおられるでしょうか。」 「バラモンよ、そのような比丘は、一人もおりません。なぜならば、世尊はみずから……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 完璧な人間はいない,理想と現実,偉大な存在への憧れ,師の不在,自分の限界,比較による劣等感,精神的指導者
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ— upekkhā’ti. Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṁ sutvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppanna
‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. That’s conditioned, crude, and dependently originated. But this is peaceful and sublime, namely equanimity.’ Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. Furthermore, when a mendicant hears a sound with their ears, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them
「わが内に、好ましいもの(manāpa)が生じ、好ましからぬもの(amanāpa)が生じ、好ましくも好ましからぬものも(manāpāmanāpa)が生じた。しかしそれらは有為(saṅkhata)にして粗重なるものであり、縁起(paṭiccasamuppanna)によりて生じたるものである。これぞ寂静にして微妙なるもの——すなわち捨(upekkhā)である」と。かくして、その者に生じた好ましいもの、好ましからぬもの、好ましくも好ましからぬものは滅尽し、捨(upekkhā)は安立する。 さらにまた、アーナンダよ、比丘が耳をもって声を聞くとき、好ましいもの、好ましからぬもの、好ましくも好ましからぬものが生じる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment,impermanence
導線タグ: 感情に振り回される,好き嫌い,執着を手放す,平静心,感情の波,冷静になりたい,心の安定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharati sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ— āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ. Atha kho āyasmā sāriputto te āyasmante etadavoca: “byākataṁ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamit
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the sal forest park at Gosiṅga, together with several well-known senior disciples, such as the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others. Then Sāriputta said to those venerables, “Each of us has spoken from the heart. Come, reverends, let’s go to the Buddha, and inform him about this. As he answers, so we’ll remember it.” “Yes, reverend,” they replied. Then those venerables went to the Buddha, b
このように私は聞いた。あるとき、世尊はゴーシンガの沙羅林園に、数多くの著名な長老の弟子たちとともに滞在されていた。すなわち、舎利弗、大目犍連、大迦葉、阿那律、離婆多、阿難、その他の尊者たちである。そのとき舎利弗は、諸尊者に向かってこのように言った。「われらはそれぞれ、心より語り合いました。さあ、尊者たちよ、世尊のもとへまいりましょう。そして、この問いを世尊に申し上げようではありませんか。世尊がお答えくださるままに、われらはそれを心に留め置くといたしましょう。」「然り、尊者よ」と、彼らは答えた。かくして諸尊者は、世尊のもとへと赴いた。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 仲間との対話,師への相談,問いを持つこと,共同探求,導きを求める,信頼関係,学びの姿勢
智慧 中部経典 趣旨一致
ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … Pajāpatiṁ pajāpatito sañjānāti; pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … sutaṁ …
the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … They perceive the Progenitor as the Progenitor. Having perceived the Progenitor as the Progenitor, they conceive him to be the Progenitor … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … the heard …
空無辺処……識無辺処……無所有処……彼らは根源者を根源者として知覚する。根源者を根源者として知覚し、根源者であると思念する……それはなぜか。完全に了知していないからである、と私は言う。非想非非想処……見られたもの……聞かれたもの……
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 執着,思い込み,自己認識,知覚の限界,悟り,理解不足,概念への囚われ
智慧 中部経典 趣旨一致
‘api ca, udāyi, tiṭṭhatu pubbanto, tiṭṭhatu aparanto; dhammaṁ te desessāmi— imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhatī’ti tañca pana me bhiyyoso mattāya na pakkhāyati. “Kinti pana te, udāyi, sake ācariyake hotī”ti? “Amhākaṁ, bhante, sake ācariyake evaṁ hoti: ‘ayaṁ paramo vaṇṇo, ayaṁ paramo vaṇṇo’”ti. “Yaṁ pana te etaṁ, udāyi, sake ācariyake evaṁ hoti: “Yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo
‘Nevertheless, Udāyī, leave aside the first beginning and the final end. I shall teach you the Dhamma: “When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases.”’ But that is even more unclear to me. “But Udāyī, what is your own tradition?” “Sir, it’s this: ‘This is the ultimate splendor, this is the ultimate splendor.’” “But what is that ultimate splendor?” “Sir, the ultimate splendo
「されどウダーイよ、前際(ぜんざい)はさておき、後際(ござい)もさておくがよい。われはなんじに法(ダンマ)を説かん。――『これあるとき、かれあり。これ生ずるによりて、かれ生ず。これなきとき、かれなし。これ滅するによりて、かれ滅す』と。」しかるにわたくしには、それがいよいよもって明らかならぬのでございます。 「さればウダーイよ、なんじ自身の師の教えにはいかなることがあるか。」 「尊師よ、わたくしどもの師の教えには、かくのごとき説があります。『これが最高の浄色(じょうしき)である、これが最高の浄色である』と。」 「しかしてウダーイよ、その最高の浄色とはいかなるものか。」 「尊師よ、その最高の浄色とは、いかなる色(バンナ)もそれより優れたるものなく、またそれより勝妙(しょうみょう)なるものもなき、その色のことにほかなりません――」
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 真理の探求,教えの意味,因果関係,執着からの解放,最高の境地,概念への固執,知的迷妥
智慧 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: ‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ— upekkhā’ti. Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, īsakampoṇe padumapalāse udakaphusitāni pavattanti, na saṇṭhanti; Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. evameva kho,
They understand: ‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. That’s conditioned, crude, and dependently originated. But this is peaceful and sublime, namely equanimity.’ Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. It’s like how a drop of water would roll off a gently sloping lotus leaf, and would not stay there. Furthermore, when a mendicant
彼はかく了知する。「わが内に、好ましいもの(マナーパ)が生じ、好ましくないもの(アマナーパ)が生じ、好ましくもあり好ましくもないもの(マナーパアマナーパ)が生じた。しかしそれらはいずれも有為(サンカタ)にして粗重(オーラーリカ)なるものであり、縁起(パティッチャサムッパンナ)によりて生じたものである。これぞ寂静にして殊勝なるもの、すなわち捨(ウペッカー)である」と。かくして彼に生じた好ましいもの、好ましくないもの、好ましくもあり好ましくもないものは滅し去り、捨(ウペッカー)は安定して住する。 アーナンダよ、たとえばわずかに傾いた蓮の葉の上に水の滴が転がり落ち、そこに留まることがないように。 さらにまた、アーナンダよ、比丘(ビック)が舌をもって味を味わったとき、好ましいもの(マナーパ)が生じ、好ましくないもの(アマナーパ)が生じ、好ましくもあり好ましくもないもの(マナーパアマナーパ)が生じる。まさにそのように——
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,attachment
導線タグ: 感情に振り回される,執着を手放したい,心の平静,動揺しやすい,感情のコントロール,平常心,捨てる気持ち
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu? Khayā rāgassa, vītarāgattā. Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti;
the thought … the known … oneness … diversity … all … They directly know extinguishment as extinguishment. Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. Why is that? Because they’re free of greed due to the ending of greed. A mendicant who is perfected—with defilements
思念を……知られたものを……一性を……多様性を……一切を……彼らは涅槃を涅槃として直接に知る。涅槃を涅槃として直接に知りながら、彼らは涅槃をそれと概念化せず、涅槃の中においても概念化せず、涅槃としても概念化せず、「涅槃は我がものなり」と概念化せず、涅槃を喜び歓ぶことがない。それは何故か。貪欲の滅尽によって貪欲を離れているがゆえに。煩悩を……有する、完成せる比丘は
副テーマ: wisdom,attachment,craving,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,こだわり,概念化,自我,涅槃,解脱,貪欲
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vimuttacittaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā anvesaṁ nādhigacchanti: ‘idaṁ nissitaṁ tathāgatassa viññāṇan’ti. Taṁ kissa hetu? Diṭṭhevāhaṁ, bhikkhave, dhamme tathāgataṁ ananuvijjoti vadāmi. Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhikkhave, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: ‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññāpetī’ti. Yathā cāhaṁ na, bhikkhave, yathā cāhaṁ na vadāmi, tathā maṁ te bhonto samaṇabrāhmaṇā asatā t
When a mendicant’s mind was freed like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor, search as they may, will not discover: ‘This is the basis of that realized one’s consciousness.’ Why is that? Because even in this very life that realized one is not found, I say. Though I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: ‘The ascetic Gotama is an exterminator. He advocates the annihilation, eradicati
このように心が解脱した比丘に対して、帝釈天・梵天・生主をはじめとする諸天がいかに探し求めようとも、「この如来の識の依り所はこれである」と見出すことはできないであろう。それは何故か。まさにこの現世においてさえ、如来はいかなるところにも見出されないと、私は説くからである。 かくのごとく私が説き、かくのごとく語るにもかかわらず、一部の沙門・婆羅門たちは私を誤って伝え、虚偽にして空虚なる、偽りにして真実に反する言説をもって、こう非難する。「沙門ゴータマは断滅論者である。彼は断滅・消滅・廃絶を唱えるものだ」と。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,虚無感,存在の意味,誤解される,自分を分かってもらえない,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
pe… so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ; natthi
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in some good family. … They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. Ther
在家の人がその教えを聞く。あるいは在家の子弟が、またはいずれかの良き家系に生まれた者が聞く。……彼らはこれら五つの蓋(にいばらな)を捨てる。蓋とは心の汚れであり、智慧(ぱんにゃー)を弱めるものである。そして、諸々の欲望(かーま)から遠く離れ、不善なる諸法から離れて、尋(ゔぃたっか)あり、伺(ゔぃちゃーら)あり、遠離より生じた喜(ぴーてぃ)と楽(すっか)ある初禅(じょぜん)に入り、具足して住する。尋と伺の息滅により、内に清浄となり、心が一境(えっこーでぃばーば)となって、尋なく、伺なく、三昧(さまーでぃ)より生じた喜と楽ある第二禅に……また第三禅に……また第四禅に入り、具足して住する。 在家の方々よ、ある沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちは、かくのごとき説を抱き、かくのごとき見解を持つ。すなわち、「施すことに意味はなく、祭祀にも意味はなく、供養にも意味はない。……」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の乱れ,精神修養,迷い,修行,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
“Yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo”ti.
“Sir, the ultimate splendor is the splendor compared to which no other splendor is finer.”
「尊師よ、究極の光輝(vaṇṇa)とは、それ以上に優れた、あるいは勝れた光輝の存在しない、まさにその光輝のことであります。」
副テーマ: wisdom,happiness,self,emptiness
導線タグ: 最高の幸福,究極の真理,比較,優劣,理想の追求,満足,完全性
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ appaṭisaraṇe ca pana, bho ānanda, ko hetu sāmaggiyā”ti? “Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, appaṭisaraṇā; sappaṭisaraṇā mayaṁ, brāhmaṇa; dhammappaṭisaraṇā”ti.
“But since you lack a refuge, worthy Ānanda, what’s the reason for your harmony?” “We don’t lack a refuge, brahmin, we have a refuge. The teaching is our refuge.”
「しかし、尊者アーナンダよ、よりどころ(paṭisaraṇa)なくして、いかなる縁(hetu)によって和合(sāmaggī)が保たれるのでありましょうか。」「バラモンよ、われらはよりどころなきにあらず。われらにはよりどころがある。法(dhamma)こそ、われらのよりどころ(dhammappaṭisaraṇa)なのです。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: よりどころ,心の支え,コミュニティ,共同体の維持,価値観の共有,精神的基盤,迷い
智慧 中部経典 趣旨一致
ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu. So evaṁ pajānāti: ‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ— upekkhā’ti. Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṁ saṁyūhitvā appakasirena vameyya; Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭ
In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding tastes known by the tongue. They understand: ‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. That’s conditioned, crude, and dependently originated. But this is peaceful and sublime, namely equanimity.’ Then the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. It’
 アーナンダよ、これこそが聖者の律(ヴィナヤ)における、舌によって識られる諸々の味に関する、無上の根(インドリヤ)の修習と呼ばれるものである。  かの比丘はかく了知する。「わが内に、好ましい感受が生じた。好ましからざる感受が生じた。また好ましくも好ましからざる感受が生じた。しかしそれらはいずれも有為(サンカタ)であり、粗雑なるものであり、縁起(パティッチャサムッパーダ)によりて生じたものである。これこそ寂静にして殊勝なるものである、すなわち捨(ウペッカー)こそが」と。  かくして、生じたる好ましき感受も、好ましからざる感受も、またその両者が混ざり合った感受も、悉くことごとく滅し去り、捨(ウペッカー)のみが安立して動かない。  アーナンダよ、たとえば力ある壮健な人が、舌の先にわずかな唾液の塊を集めて、たやすくそれを吐き出すように。
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,suffering
導線タグ: 感情に振り回される,心の平静,執着を手放す,感情のコントロール,平常心,動じない心,捨てる勇気
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tatra ce, bhikkhave, pare vā tathāgataṁ sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa evaṁ hoti: ‘yaṁ kho idaṁ pubbe pariññātaṁ tattha me evarūpā kārā karīyantī’ti. Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare akkoseyyuṁ paribhāseyyuṁ roseyyuṁ viheseyyuṁ, tatra tumhe hi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā. Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pūjeyyuṁ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ karaṇī
If they praise him, he just thinks, ‘They do such things for me regarding what in the past was completely understood.’ So, mendicants, if others abuse, attack, harass, and trouble you, don’t make yourselves resentful, bitter, and emotionally exasperated. Or if others honor, respect, revere, or venerate you, don’t make yourselves thrilled, elated, and emotionally excited. If they praise you, just think, ‘They do such things for us regarding what in the past was completely understood.’ So, mendica
もし人々が彼を称讃するならば、彼はただこのように思う。「彼らは、かつて完全に了知されたものに関して、私にそのようなことをするのだ」と。 されば、比丘たちよ、もし他の者どもがそなたたちを罵倒し、攻撃し、悩ませ、苦しめるとも、そなたたちは自らの心に怨恨を抱き、憤怒を燃やし、感情の激流に溺れてはならぬ。また、もし他の者どもがそなたたちを敬い、尊び、崇め、供養するとも、そなたたちは自ら有頂天になり、心浮かれ、感情に高ぶってはならぬ。もし人々がそなたたちを称讃するならば、ただこのように思うがよい。「彼らは、かつて完全に了知されたものに関して、我らにそのようなことをするのだ」と。 されば、比丘たちよ——
副テーマ: wisdom,anger,attachment,self
導線タグ: 称讃と批判,感情のコントロール,平常心,他者の評価,怒り,執着,心の平静
智慧 中部経典 趣旨一致
ke tumhe hothā’ti? ‘Evaṁ sante, bho, na mayaṁ jānāma— ke mayaṁ homā’ti. Te hi nāma, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitena devalena isinā sake jātivāde samanuyuñjīyamānā samanuggāhīyamānā samanubhāsīyamānā na sampāyissanti; kiṁ pana tvaṁ etarahi mayā sakasmiṁ jātivāde samanuyuñjīyamāno samanuggāhīyamāno samanubhāsīyamāno sampāyissasi, yesaṁ tvaṁ sācariyako na puṇṇo dabbigāho”ti. Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu
what you are?’ ‘In that case, sir, we don’t know what we are.’ Given that even those seven brahmin seers could not prevail when pursued, pressed, and grilled by the seer Devala on their own genealogy, how could you prevail now being grilled by me on your own genealogy when you and your tradition do not so much as pick up the last spoonful?” When he had spoken, Assalāyana said to him, “Excellent, worthy Gotama! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gon
「あなたたちは何者ですか』と問われたとき、『そういうことでしたら、先生、私どもは自分たちが何者であるか分かりません』と答えるしかなかったのです。」 「アッサラーヤナよ、あの七人のバラモンの仙人たちでさえ、仙人デーヴァラ(Devala)に自らの生まれ(jātivāda)について追及され、問い詰められ、論難されたとき、ついに答えることができなかったのです。まして今、あなたの師伝(ācariya)の系譜は杓子(dabbī)の底をさらうことさえできていないというのに、あなたが私から自らの生まれについて追及され、問い詰められ、論難されて、どうして答えることができましょうか。」 こう説かれたとき、マーナヴァ(māṇava)のアッサラーヤナは世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、まことに素晴らしい、尊者よ……。今日よりのち、ゴータマ尊者は、命の続く限り三宝に帰依した在家信者(upāsaka)として、私をお心に留めてくださいますよう。」
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 自分が何者か分からない,アイデンティティ,出自へのこだわり,差別意識,思い込み,固定観念,謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti— ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu. So evaṁ pajānāti: ‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ— upekkhā’ti. Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāma
Such is the speed, the swiftness, the ease with which anything agreeable, disagreeable, and both agreeable and disagreeable that arose in them cease, and equanimity becomes stabilized. In the training of the Noble One this is called the supreme development of the faculties regarding touches known by the body. They understand: ‘What is agreeable, what is disagreeable, and what is both agreeable and disagreeable have arisen in me. That’s conditioned, crude, and dependently originated. But this is
かくのごとく、速やかに、迅速に、そして容易に、生じた可意(manāpa)なるもの、生じた不可意(amanāpa)なるもの、生じた可意・不可意(manāpāmanāpa)なるものが滅し去り、捨(upekkhā)が安立する。アーナンダよ、聖者の律(ariyassa vinaye)においては、これを身によって知られる触(phoṭṭhabba)に関する、無上なる根の修行(indriyabhāvanā)と呼ぶのである。 かれはかく了知する。「我にこの可意なるものが生じた、不可意なるものが生じた、可意・不可意なるものが生じた。それはまさしく有為(saṅkhata)にして粗大(oḷārika)なるものであり、縁起(paṭiccasamuppanna)によって生じたるものである。しかるに、これこそ寂静にして、これこそ勝妙なるものである。すなわち捨(upekkhā)がそれである」と。 かくして彼に生じた可意なるもの、生じた不可意なるもの、生じた可意・不可意なるものは——
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,attachment
導線タグ: 感情のコントロール,心の平静,執着を手放す,感情に振り回される,冷静さを保ちたい,平常心,感情的になりやすい
← 前240241242243244245246次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ