← 経典データベースに戻る 「自己」の偈句一覧
自己 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN68 §8.3–9.5)

‘asu amutra upapanno; asu amutra upapanno’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Na kho, anuruddhā, tathāgato janakuhanatthaṁ na janalapanatthaṁ na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ na ‘iti maṁ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti: Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā. Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ
‘This one is reborn here, while that one is reborn there’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” “The Realized One does not declare such things for the sake of fawning or flattering people, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime j
「かの者はかしこに生まれ、この者はここに生まれた」と?」 「世尊よ、私どもの教法(ダンマ)は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処(サラナ)といたします。どうか世尊よ、この仰せの意味を世尊御自身にお示しくださいますよう。比丘(びく)たちは世尊の御言葉を聞いて、よく憶持(おくじ)いたすことでしょう。」 「アヌルッダよ、如来(タターガタ)が過去に命終した弟子たちの再生(うまれかわり)について告げ知らせるのは、人々にへつらうためでもなく、人々に取り入るためでもなく、また利得・尊敬・称讃の利益を求めてのことでもなく、『さあ、人々に私のことを知らしめよう』と思ってのことでもない。アヌルッダよ、そうではなく、ここに信(サッダー)ある良家の子弟たちがいて、かれらは崇高な喜悦(ピーティ)に満ち、崇高な悦楽(パモッジャ)に満ちている。かれらはそれを聞いて、そのことのために心を……
関連テーマ: 自己 業・因果 智慧
導線タグ: 生まれ変わり,輪廻,再生,弟子,信仰,喜び,悦楽

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ