🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Kacci vo, anuruddhā, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci piṇḍakena na kilamathā”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā; na ca mayaṁ, bhante, piṇḍakena kilamāmā”ti. “Kacci pana vo, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathā”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmā”ti. “Yathā kathaṁ pana tumhe, anuruddhā, samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññ
“I hope you’re keeping well, Anuruddha and friends; I hope you’re all right. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.” “We’re keeping well, Blessed One, we’re getting by. And we have no trouble getting almsfood.” “I hope you’re living in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes?” “Indeed, sir, we live in harmony like this.” “But how do you live this way?” “In this case, sir, I think, Though we’re di
「アヌルッダよ、そなたたちは健やかに過ごしているか。不自由なく暮らしているか。托鉢(たくはつ)の食を得るのに苦労はないか。」
「はい、世尊よ、私どもは健やかに過ごしております。不自由なく暮らしております。托鉢の食を得るのに苦労はございません。」
「アヌルッダよ、そなたたちは和合(サマッガ・samagga)して、互いに喜び合い、諍(いさか)いなく、水と乳(khīrodakībhūtā・乳水和合)のごとく溶け合い、互いを慈しみの眼(piyacakkhu)をもって見つめながら住しているか。」
「まことにそのとおりでございます、尊師よ。私どもはかくのごとく和合して住しております。」
「しかして、アヌルッダよ、そなたたちはいかにしてそのように和合して、互いに喜び合い、諍いなく、乳水のごとく溶け合い、互いを慈しみの眼をもって見つめながら住しているのか。」
「尊師よ、この場合、私はこのように思うのでございます——私どもはそれぞれ異なる者どもではありますが……」
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
Coro ahaṁ pure āsiṁ, pacchā so nappamajjati; aṅgulimāloti vissuto; Vuyhamāno mahoghena, buddhaṁ saraṇamāgamaṁ. Lohitapāṇi pure āsiṁ, aṅgulimāloti vissuto; Saraṇagamanaṁ passa, bhavanetti samūhatā. Tādisaṁ kammaṁ katvāna,
I used to be a bandit, but turned to heedfulness, the notorious Aṅgulimāla. Swept away in a great flood, I went to the Buddha as a refuge. I used to have blood on my hands, the notorious Aṅgulimāla. See the refuge I’ve found— the leash to existence is eradicated. I’ve done many of the sort of deeds
かつて我は盗賊(とうぞく)なりき、されど後に放逸(ほういつ)を離れたり。
アングリマーラと悪名(あくみょう)高き者なりしが、
大洪水(だいこうずい)に押し流されながらも、
仏陀(ぶっだ)を依り処(よりどころ)として帰依(きえ)したり。
かつて我が手は血に染まりたり、
アングリマーラと悪名高き者なりしが、
見よ、我の得たる帰依(きえ)を——
有(う)への繋縛(けばく)は、今や根こそぎ断ち切られたり。
かくのごとき業(ごう)を幾多も積みし者にして……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
atha khvettha viññunā purisena ekaṁsena niṭṭhaṁ gantabbaṁ yadidaṁ: ‘atthi devā’”ti. “Kissa pana me bhavaṁ gotamo ādikeneva na byākāsī”ti? “Uccena sammataṁ kho etaṁ, bhāradvāja, lokasmiṁ yadidaṁ: “aṭṭhitavataṁ bhoto gotamassa padhānaṁ ahosi, sappurisavataṁ bhoto gotamassa padhānaṁ ahosi; yathā taṁ arahato sammāsambuddhassa. Kiṁ nu kho, bho gotama, atthi devā”ti? “Ṭhānaso metaṁ, bhāradvāja, viditaṁ yadidaṁ— “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘atthi devā’ti puṭṭho samāno ‘ṭhānaso metaṁ, bhāradvāja, viditaṁ y
a sensible person would come to the categorical conclusion in this matter that gods survive.” “But why didn’t you say that in the first place?” “It is agreed by the eminent in the world that gods survive.” “The striving of the worthy Gotama was indeed assiduous and that of a true person, since he is a perfected one, a fully awakened Buddha. But worthy Gotama, do gods survive?” “I’ve understood about gods in terms of causes.” “But worthy Gotama, when asked ‘Do gods survive?’ why did you say that
「されば、賢明なる人は、この件につき断固たる結論に達すべきであろう――すなわち、神々(devā)は存在すると」
「しかし、なにゆえゴータマ尊者は、はじめからそのようにお答えにならなかったのでしょうか」
「これは、世間において高く認められていることである――神々は存在すると」
「ゴータマ尊者の精進(padhāna)は、まことに篤実なるものであり、真人(sappurisa)にふさわしきものでありました。それはまさに、阿羅漢(arahant)にして正等覚者(sammāsambuddha)たる方にふさわしきものであります。しかるに、ゴータマ尊者よ、神々は存在するのでしょうか」
「バーラドヴァージャよ、わたしは因(ṭhāna)によって神々のことを知っている」
「しかし、ゴータマ尊者よ、『神々は存在するか』と問われたとき、なにゆえ『バーラドヴァージャよ、わたしは因によってそれを知っている』とお答えになったのでしょうか」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
kataṁ buddhassa sāsanan”ti. Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, kusalena pidhīyati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṁ mālaṁ dhāreti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṁ gacc
and fulfilled the Buddha’s instructions.” Someone whose bad deed is supplanted by the good, lights up the world, Now at that time in the realm of King Pasenadi of Kosala there was a bandit named Aṅgulimāla. He was violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. He laid waste to villages, towns, and countries. He was constantly murdering humans, and he wore their fingers as a necklace. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī f
「かくして仏陀(ブッダ)の教えは成就された。」
悪しき業(カルマ)を積みし者も、
善をもってそれを覆うならば、
かの者はこの世を照らし輝かせる、
ちょうど雲間を抜け出でた月のように。
さて、そのころコーサラ国の王パセーナディの領内に、アングリマーラという名の賊がいた。彼は凶暴にして血塗られた手をもち、殺戮に慣れ親しみ、生きとし生けるものへの慈悲の心とてなかった。村という村を廃墟となし、町という町を荒れ野となし、国という国を無人の地となした。人を殺しては殺し、その指を切り取って、それを花飾り(マーラー)のように首に纏っていた。それゆえ「アングリマーラ(指の鬘)」と呼ばれたのである。
そのとき世尊(ブッダ)は、朝まだき、衣(ころも)を整えて鉢と袈裟をとり、托鉢のためにサーヴァッティーの街へと入られた――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍitoti yathābhūtaṁ pajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āsāṭikaṁ hāretā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti
It’s when a mendicant truly understands that all form is the four principal states, or form derived from the four principal states. That’s how a mendicant knows form. And how is a mendicant skilled in characteristics? It’s when a mendicant understands that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds. That’s how a mendicant is skilled in characteristics. And how does a mendicant pick out flies’ eggs? It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual
比丘たちよ、ここに比丘が、いかなる色(ルーパ)をも、すべての色は四大(チャッターリ・マハーブーター)であり、あるいは四大より取られた色(ウパーダーヤルーパ)であると、ありのままに了知する。比丘たちよ、このようにして比丘は色を知る者(ルーパンニュー)となるのである。
では比丘たちよ、比丘はいかにして相(ラッカナ)に巧みな者となるのか。比丘たちよ、ここに比丘が、愚者はその業(カンマ)によって相を示し、賢者もまたその業によって相を示すと、ありのままに了知する。比丘たちよ、このようにして比丘は相に巧みな者(ラッカナクサラ)となるのである。
では比丘たちよ、比丘はいかにして虻の卵を取り除く者となるのか。比丘たちよ、ここに比丘が、生じ起こった欲尋(カーマヴィタッカ)を受け入れず、これを捨て、これを払い除け——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁvādino, bhikkhave, nigaṇṭhā. ‘Taṁ kiṁ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ savedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Yaṁ panidaṁ kammaṁ avedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṁ hotūti labbhametan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yamidaṁ kammaṁ diṭṭhadhammavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṁ hotūti alabbhametaṁ, yaṁ panidaṁ kammaṁ samparāyavedanīyaṁ taṁ upakkamena vā padhānena vā diṭṭ
Such is the doctrine of the Jain ascetics. ‘What do you think, reverends? If a deed is to be experienced, can exertion make it not be experienced?’ ‘No, reverend.’ ‘But if a deed is not to be experienced, can exertion make it be experienced?’ ‘No, reverend.’ ‘So it seems that exertion cannot change the way deeds are experienced in any of these ways. This being so, your exertion and striving are fruitless.’ Such is the doctrine of the Jain ascetics. clearly the Jains have been reborn in a bad cla
これがニガンタ(裸形外道)の説くところである。「尊者たちよ、いかにお思いか。もし或る業(カンマ)が感受されるべきものであるならば、精進(パッダーナ)や努力(ウパッカマ)によって、それを感受されざるものとすることができるか」と。「いいえ、尊者よ、それはできません」と。「ならば、もし或る業が感受されざるものであるならば、精進や努力によって、それを感受されるべきものとすることができるか」と。「いいえ、尊者よ、それもできません」と。「しかるに、尊者たちよ、かくのごとくであるならば――現世において感受されるべき業(ディッタダンマヴェーダニーヤ)を、精進や努力によって来世において感受されるもの(サンパラーヤヴェーダニーヤ)とすることも叶わず、また来世において感受されるべき業を、精進や努力によって現世において感受されるものとすることも叶わぬゆえに――汝らの精進と努力はことごとく無益なものとなる」と。これがニガンタの説くところである。かくしてニガンタたちは悪しき境涯に生まれたることが明らかである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Imā kho, ānanda, catasso dakkhiṇā visuddhiyo”ti. Idamavoca bhagavā. Sā dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati. Yo dussīlo dussīlesu dadāti dānaṁ, Adhammena laddhaṁ appasannacitto; Anabhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Na taṁ dānaṁ vipulapphalanti brūmi. Yo sīlavā sīlavantesu dadāti dānaṁ, Dhammena laddhaṁ supasannacitto; Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ,
These are the four ways of purifying a religious donation.” That is what the Buddha said. that offering is purified by the receivers. When an unethical and untrusting person, gives an improper gift to unethical persons, not trusting in the ample fruit of deeds, I declare that gift is not very fruitful. When an ethical person with trusting heart gives a proper gift to ethical persons, trusting in the ample fruit of deeds,
「アーナンダよ、これが布施(ダッキナー)を清浄ならしめる四つの道である。」
これが世尊の御言葉であった。
その布施は、受け取る者によって清浄となる。
戒(シーラ)を破り、信なき者が、
戒なき者どもに布施を与えるとき、
その施しは正しき道によらず得たものにして、
心は清く澄みわたることなく、
業(カンマ)の豊かな果報をも信ぜざれば、
われはその布施を大いなる果をもたらすものとは説かない。
戒を守り、信心清らかな者が、
戒ある者どもに布施を与えるとき、
その施しは正しき道によりて得たものにして、
業の豊かな果報を深く信じ、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ ve dānaṁ vipulapphalanti brūmi. Yo vītarāgo vītarāgesu dadāti dānaṁ, Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Dhammena laddhaṁ supasannacitto; Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Taṁ ve dānaṁ āmisadānānamaggan”ti. “Yo sīlavā dussīlesu dadāti dānaṁ, Dhammena laddhaṁ supasannacitto; Abhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhati.
I declare that gift is abundantly fruitful. But when a passionless one gives to the passionless Then the Holy One, the Teacher, went on to say: a proper gift with trusting heart, trusting in the ample fruit of deeds, that’s truly the best of material gifts.” “When an ethical person with trusting heart gives a proper gift to unethical persons, trusting in the ample fruit of deeds, that offering is purified by the giver.
「その布施(ダーナ)こそ、まことに豊かな果報をもたらすものと、わたしは説く。離欲(ヴィータラーガ)を得た者が、離欲の人々に施しを捧げるとき——」
かくを説きたもうて、幸いある方(スガタ)、師はさらに続けて仰せになった。
「正しき方法によって得たものを、清らかに澄んだ心をもって、業(カンマ)の豊かな果報をまことと信じて捧げる——その布施こそ、あらゆる財施(アーミサダーナ)のなかで、最勝のものである。
戒(シーラ)を奉ずる者が、戒を持たぬ者たちに対して、正しき方法によって得たものを、清らかに澄んだ心をもって、業の豊かな果報をまことと信じて施すとき——その供養(ダッキナー)は、施す者によって清められる。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Yo dussīlo sīlavantesu dadāti dānaṁ, Adhammena laddhaṁ appasannacitto; Anabhisaddahaṁ kammaphalaṁ uḷāraṁ, Atha kho mahāpajāpati gotamī navaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: Tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṁ etadavoca: “idaṁ me, bhante, navaṁ dussayugaṁ bhagavantaṁ uddissa sāmaṁ kantaṁ sāmaṁ vāyitaṁ. Taṁ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāy
When an unethical and untrusting person, gives an improper gift to ethical persons, not trusting in the ample fruit of deeds, Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Buddha bringing a new pair of garments. She bowed, sat down to one side, and said to the Buddha, For a third time, Mahāpajāpati Gotamī said to the Buddha, “Sir, I have spun and woven this new pair of garments specially for the Buddha. May the Buddha please accept this from me out of sympathy.” And for a third time, the Buddha said t
戒(かい)を守らず、信なき者が、
清らかな戒を持つ者たちに布施(ふせ)を施すとき、
その布施は不正な手段によって得たものであり、
心は澄まず、業(ごう)の豊かな果報(かほう)をも信ぜず——
そのとき、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、新しい一対の衣(ころも)を携えて、世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊にこのように申し上げた。
三度目もまた、マハーパジャーパティー・ゴータミーは世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、この新しい一対の衣は、世尊のためにと思いつつ、わたくし自らが紡ぎ、わたくし自らが織ったものでございます。尊師よ、どうか世尊は、慈悲をもってこれをお受け取りくださいませ。」
三度目もまた、世尊はこのように仰せられた——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṁ piṇḍāya pāvisi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “sambahulāni kho, ānanda, kāḷakhemakassa sakkassa vihāre senāsanāni paññattāni. Sambahulā nu kho ettha bhikkhū viharantī”ti? Sambahulā bhikkhū ettha viharanti. Cīvarakārasamayo n
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kapilavatthu for alms. and said to Venerable Ānanda, “Many resting places have been spread out at the lodge of Khemaka the Dark; are many mendicants living there?” “Indeed there are, sir. It’s currently the time for making robes.” He wande
「尊き師よ、私どもの教えは世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処(パティサラナ)といたします。どうか世尊みずから、この御言葉の意味をお示しくださいますよう。世尊の御言葉を聴いた比丘(びく)たちは、それをよく憶持(おくじ)することでありましょう。」
そのとき世尊は、午前の時刻に衣を整え、鉢と衣を手にとって、カピラヴァットゥへと托鉢(たくはつ)のためにお入りになった。やがて座につかれた世尊は、アーナンダ尊者に告げられた。
「アーナンダよ、カーラケーマカというサッカ族の人の精舎に、多くの臥坐具(がざぐ)が設けられておるが、そこには多くの比丘たちが住んでいるのであろうか。」
「はい、世尊よ、多くの比丘たちがそこに住んでおります。ただいまは衣(ころも)を作る時節(じせつ)でございますので——」
世尊は歩みを続けられた。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā vūpakaṭṭho viharati tassetaṁ bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ yaṁ taṁ nekkhammasukhaṁ pavivekasukhaṁ upasamasukhaṁ sambodhisukhaṁ tassa sukhassa nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhīti—ṭhānametaṁ vijjati. So vatānanda, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṁ anuyutto gaṇārāmo gaṇarato gaṇasammudito sāmāyikaṁ vā kantaṁ cetovimuttiṁ upasampajja viharissati asāmāyikaṁ vā akuppanti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Yo ca kho so, ānanda, bhikkhu eko gaṇasmā
But you should expect that a mendicant who lives alone, withdrawn from the group, will get the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening when they want, without trouble or difficulty. That is possible. Indeed, Ānanda, it is quite impossible that a mendicant who enjoys company will enter and remain in the freedom of heart—either that which is temporary and pleasant, or that which is irreversible and unshakable. But it is possible that a
しかしながら、アーナンダよ、群れを離れてひとり遠離(おんり)して住む比丘が、出離(しゅつり)の楽しみ、独処(どくしょ)の楽しみ、寂静(じゃくじょう)の楽しみ、正覚(しょうがく)の楽しみを、望むままに、苦労なく、困難なく得るであろうということ——これはあり得ることである。
アーナンダよ、しかるに、衆(しゅ)との交わりを喜び、衆との交わりを楽しみ、衆との交わりに耽り、群れを喜び、群れを楽しみ、群れとともにある歓びに浸っている比丘が、一時的であれ快適であれ、あるいは不動にして動ずることなき恒久のものであれ、心解脱(しんげだつ)を成就して住するであろうということ——これはあり得ないことである。
しかるに、アーナンダよ、ひとり群れを離れて……
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— diṭṭheva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— ahuvamheva mayaṁ pubbe na nāhuvamhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ na nākaramhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—
‘But reverends, do you know about giving up unskillful qualities in this very life and embracing skillful qualities?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know for sure that you existed in the past, and it is not the case that you did not exist?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know for sure that you did bad deeds in the past?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know
「しかし、尊者よ、あなた方はこの現世において不善の法を捨て、善の法を受持することについて知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は過去において確かに存在し、存在しなかったのではないということを確かに知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は過去において悪業を造ったということを確かに知っておられますか」「いいえ、尊者よ、私どもは知りません」「しかし、尊者よ、あなた方は
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Kappiyaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti; anavajjaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti. Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇaṁ gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇ
“It’s incredible, sir, it’s amazing! The mendicants indeed eat allowable food. The mendicants indeed eat blameless food. Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Then Jīvaka went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: “Sir, I have heard this: ‘They slaughter living creatures specially for the ascetic Gotama. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared on his behalf: this i
「まことに不思議なことでございます、世尊よ。まことに希有なことでございます、世尊よ。比丘(びく)たちは実に許容にかなった食を受けておられる。比丘たちは実に清浄無垢の食を受けておられる。すばらしいことでございます、世尊よ。すばらしいことでございます、世尊よ。……今日よりのち、命ある限り三宝に帰依した優婆塞(うばそく)として、どうか世尊は私をお心にとどめてくださいますように。」
そのとき、ジーヴァカ・コーマーラバッチャは世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝してかたわらに座した。かたわらに座したジーヴァカ・コーマーラバッチャは、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、私はかねてよりこのような話を耳にしておりました。『沙門(しゃもん)ゴータマのために生きものを屠(ほふ)っている。沙門ゴータマはみずから屠られたものと知りながら、己のために用意された肉を食している。これは……』と。」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; yaṁ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṁ dassanāya, labhati payirupāsanāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo ekapuṇḍarīkaṁ nāgaṁ abhiruhitvā sāvatthiyā niyyāti divā divassa. Addasā kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna sirivaḍḍhaṁ mahāmattaṁ āmantesi: “āyasmā no eso, samma s
“Mendicants, King Pasenadi is lucky, so very lucky, to get to see Ānanda and pay homage to him.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Now at that time King Pasenadi of Kosala mounted the Single Lotus Elephant and drove out from Sāvatthī in the middle of the day. He saw Ānanda coming off in the distance and said to the chief minister Sirivaḍḍha, “My dear Sirivaḍḍha, isn’t that Venerable Ānanda?” “Indeed it is, great king.” Then King Pasenadi addre
「比丘たちよ、コーサラ国のパセーナディ王は幸いなるかな、まことに幸いなるかな。パセーナディ王はアーナンダを拝し、その御側に侍ることができるのであるから」
世尊はこのように説かれた。比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さてそのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、エーカプンダリーカ(一蓮華)と名づけられた象に乗り、日の高いうちにサーヴァッティーを出立された。王は、遠くからアーナンダ尊者がやってくるのを見かけた。見るや、大臣のシリヴァッダに告げた。
「シリヴァッダよ、あちらにおられるのは、アーナンダ尊者ではないか」
「おおせのとおりでございます、大王よ」
そこでパセーナディ王は……
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda. Yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ, anuppattaṁ taṁ tayā. Anāthapiṇḍiko so, ānanda, devaputto”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapati
When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha: “Sir, that godling must surely have been Anāthapiṇḍika. For the householder Anāthapiṇḍika was devoted to Venerable Sāriputta.” “Good, good, Ānanda. You’ve reached the logical conclusion, as far as logic goes. For that was indeed the godling Anāthapiṇḍika.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerab
このように仰せになったとき、アーナンダ尊者は世尊に申し上げた。「世尊よ、その天子(デーヴァプッタ)は、まさしくアナータピンディカ(給孤独長者)であったに違いありません。世尊よ、長者アナータピンディカは、サーリプッタ尊者に深く帰依しておりましたゆえに。」
「善いかな、善いかな(サードゥ、サードゥ)、アーナンダよ。汝は、思惟(タッカ)の及ぶかぎり、その論理的な結論に到達した。アーナンダよ、その天子こそ、まことにアナータピンディカであった。」
これが世尊の御言葉であった。アーナンダ尊者は歓喜して、世尊の説かれたことを慶び受けた。
やがてサーリプッタ尊者は、朝早く衣(チーヴァラ)を整え、鉢(パッタ)と衣とを携えて、アーナンダ尊者を侍者として従え、長者アナータピンディカの……
孤独
中部経典
趣旨一致
短
pagevassa ābhā aniccā vipariṇāmadhammā”ti.
let alone the light.”
光(ひかり)はなおさらのことである。
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Pabbājetu maṁ bhagavā”ti. Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsupasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā s
May the Buddha please give me the going forth.” And Raṭṭhapāla received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after Venerable Raṭṭhapāla’s ordination, a fortnight later, the Buddha—having stayed in Thullakoṭṭhika as long as he pleased—set out for Sāvatthī. Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Raṭṭhapāla, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supr
「世尊よ、どうか私めに出家をお許しください」と。かくしてラッタパーラ善男子は、世尊のみもとにて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けた。
さて世尊は、ラッタパーラ長老が具足戒を受けてより半月ののち、トゥッラコッティカにて思う存分滞在されてから、サーヴァッティーへと旅立たれた。次第に遊行(チャーリカー)を続けられ、やがてサーヴァッティーに至られた。そこにおいて世尊は、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園精舎に滞在された。
そのころラッタパーラ長老は、ただ独り遠離して(ヴューパカッタ)、放逸することなく、熱心に、身心を励まして住していた。善家の子らが正しく家を出て出家する、その目的たるところの——無上の梵行(ぼんぎょう)の究竟(くきょう)を、まさしく現世において自ら証知し、実現して、成就するに至った。
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhikkhuno evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata mameva satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyā’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ aññaṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya, na taṁ bhikkhuṁ satthā paṭipucchitvā paṭipucchitvā bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyya. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhi
It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope the Teacher will teach the mendicants by repeatedly questioning me alone, not some other mendicant.’ But it’s possible that the Teacher will teach the mendicants by repeatedly questioning some other mendicant … It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope the mendicants will enter the village for the meal putting me at the very front, not some other mendicant.’ But it’s possible that the mendicants will enter the village for
以下に翻訳を示します。
ある比丘がこのように念ずることがあるかもしれない。「願わくば、師が他の比丘ではなく、ただ私のみに繰り返し問いを投げかけながら、比丘たちに教えを垂れたまわらんことを」と。しかし、師は他の比丘に繰り返し問いを投げかけながら、比丘たちに教えを説かれることがあるかもしれない。……またある比丘がこのように念ずることがあるかもしれない。「願わくば、比丘たちが托鉢のために村へ入るとき、他の比丘ではなく、私が先頭に立たんことを」と。しかし、比丘たちが食を乞うために村へと入るとき、
⚠ 出家者向けの文脈
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Atthi kho, brahme, ābhassarā nāma kāyo yato tvaṁ cuto idhūpapanno. Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi; tamahaṁ jānāmi passāmi. Evampi kho ahaṁ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṁ? Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṁ tvaṁ na jānāsi na passasi; tamahaṁ jānāmi passāmi. Pathaviṁ kho ahaṁ, brahme, pathavito abhiññāya yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṁ tadabh
There is the realm named after the gods of streaming radiance. You passed away from there and were reborn here. You’ve dwelt here so long that you’ve forgotten about that, so you don’t know it or see it. But I know it and see it. So Divinity, I am not your equal in knowledge, let alone your inferior. Rather, I know more than you. There is the realm named after the gods of universal beauty … There is the realm named after the gods of abundant fruit, which you don’t know or see. But I know it and
梵天(ぼんてん)よ、光音天(こうおんてん/ābhassarā)と呼ばれる天の界(かい)がある。汝はかつてそこより没してここに生まれ来たったのだ。あまりにも長くここに住まいしゆえに、汝はその記憶を失い、それを知らず、見ていないのである。しかるに、わたしはそれを知り、見ている。されば梵天よ、わたしは汝と同等ではない――いわんや汝より劣っているなどということがあろうか。むしろわたしは汝よりも深く知るのである。
梵天よ、また遍浄天(へんじょうてん/subhakiṇha)と呼ばれる天の界がある。広果天(こうかてん/vehapphala)と呼ばれる天の界がある。自在天(じざいてん/abhibhū)と呼ばれる天の界がある――汝はそれらを知らず、見ていない。しかるにわたしはそれらを知り、見ている。
梵天よ、わたしは地(ち/pathavī)を、地として直接知ること(abhiññāya)によって、地の地たる性質(地性)がいまだ味わわれていないところまで……
孤独
中部経典
趣旨一致
長
Āraññikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu jāgariyaṁ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaṁ ananuyutto’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. Āraññikenāvuso, bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā kusīt
A wilderness monk should be committed to wakefulness. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not committed to wakefulness?’ That’s why a wilderness monk should be committed to wakefulness. A wilderness monk should be energetic. If he isn’t, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s not energetic?’ T
森林に住む比丘(āraññika)は、不眠の精進(jāgariyā)に励まなければならない。もし森林に住む比丘が不眠の精進を怠るならば、こう言う者が現れるであろう。「この尊者は、ひとり森林に住み、自由な境涯を享受しながら、不眠の精進に励もうとしない。それで森林住者たることに、いかなる意義があるというのか」と。それゆえに、森林に住む比丘は、不眠の精進に励まなければならない。
また、森林に住む比丘は、精力的に努力(vīriya)しなければならない。もし森林に住む比丘が怠惰(kusīta)であるならば、こう言う者が現れるであろう。「この尊者は、ひとり森林に住み、自由な境涯を享受しながら、精力的に努力しようとしない。それで森林住者たることに、いかなる意義があるというのか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)