🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. “Taggha tvaṁ, bhaddāli, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yaṁ tvaṁ mayā sikkhāpade paññāpiyamāne bhikkhusaṅghe sikkhaṁ samādiyamāne anussāhaṁ pavedesi. Samayopi kho te, bhaddāli, appaṭividdho ahosi: ‘sambahulā kho bhikkhuniyo sāvatthiyaṁ vassaṁ upagatā, tāpi maṁ jānissanti— ‘sambahulā kho upāsakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, tepi maṁ jānissanti— ‘sambahulā kho upāsikā sāvatthiyaṁ paṭivasanti, tāpi maṁ jā
Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” “Indeed, Bhaddāli, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, you announced you would not try to keep it. And you didn’t realize this situation: several nuns have commenced the rains retreat in Sāvatthī … several laymen reside in Sāvatthī … several laywomen reside in Sāvatthī, and they’ll know me as the
「尊師よ、どうか世尊は、わたくしの過ちを過ちとして受け容れてくださいますように。今後は自らを慎んでまいります」
「バッダーリよ、まことにそなたは過ちを犯した。それは愚かなること、迷えること、不善(アクサラ)なることであった。すなわち、世尊が学処(シッカーパダ)を制定し、比丘僧伽(サンガ)がこれを受持しようとしているまさにそのとき、そなたはみずから修学に励まぬと申し出たのである。そなたはまたこのことにも思い至らなかった。『サーヴァッティーにおいて安居(ヴァッサ)に入った比丘尼たちは大勢おり、彼女たちもわたくしのことを知るであろう。サーヴァッティーに住む優婆塞(ウパーサカ)たちも大勢おり、彼らもわたくしのことを知るであろう。サーヴァッティーに住む優婆夷(ウパーシカー)たちも大勢おり、彼女たちもわたくしのことを知るであろう』と——」
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Yo hi, bho sāriputta, rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu dhammacārī samacārī assa; “Yo hi, bho sāriputta, kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, na taṁ seyyo; Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo”ti. “Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṁ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā kāyañceva pīṇetuṁ brūh
king … fattening and building up their body, behaves in an unprincipled and unjust manner, or someone who behaves in a principled and just manner?” “Someone who behaves in a principled and just manner. For principled and moral conduct is better than unprincipled and immoral conduct.” “Dhanañjāni, others have livelihoods that are both profitable and legitimate. By means of these it’s possible to fatten and build up your body, avoid bad deeds, and practice the path of goodness.” Then Dhanañjāni th
「正しい行いをする者の方が優れております。なぜなら、法にかなった行い(ダンマチャリヤー)と公正な行い(サマチャリヤー)は、法にもとる行い(アダンマチャリヤー)と不公正な行い(ヴィサマチャリヤー)よりも勝れているからです。」
「ダナンジャーニよ、他にも正当な業(カンマ)によって生計を立てる道があります。そのような生業によれば、身体を養い育てながら、なお悪しき業をなすことを避け、善の道(ダンマチャリヤー)を歩むことができるのです。」
こうしてダナンジャーニは……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘atthi kira, bho, pāpakāni kammāni, atthi duccaritassa vipāko’ti idamassa anujānāmi; yampi so evamāha: ‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannan’ti idampissa anujānāmi; yañca kho so evamāha: ‘yo kira, bho, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; yampi so evamāha: ‘ye evaṁ jānanti te
‘It seems that there is such a thing as bad deeds, and the result of bad conduct,’ I grant them that. And when they say: ‘I have seen an individual here who killed living creatures … and had wrong view. And after death, they were reborn in hell,’ I also grant them that. But when they say: ‘It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in hell,’ I don’t grant them that. And when they say: ‘Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is o
「悪しき業(カルマ)というものが存在し、悪しき行いには果報があるのだ」——その者がそのように述べる点については、私はこれを認める。また「私はここにおいて、生き物を殺し、与えられざるものを取り……邪見(ミッチャーディッティ)を抱いていた者を見た。そしてその者は、身体の壊れるとともに、死後において、悪趣(アパーヤ)・苦界(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれたのである」とその者が述べる点についても、私はこれを認める。しかしながら、「生き物を殺し、与えられざるものを取り……邪見を抱く者は、すべて身体の壊れるとともに、死後において、悪趣・苦界・堕処・地獄に生まれるのだ」とその者が述べる点については、私はこれを認めない。そして「このように知る者こそが正しき見解を持つ者であり、それ以外の見解を持つ者は……」とその者が述べる点についても——
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘natthi kira, bho, pāpakāni kammāni, natthi duccaritassa vipāko’ti idamassa nānujānāmi; yañca kho so evamāha: ‘amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ—idha pāṇātipātiṁ adinnādāyiṁ …pe… micchādiṭṭhiṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passāmi sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannan’ti idamassa anujānāmi; yañca kho so evamāha: ‘yo kira, bho, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, sabbo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti idamassa nānujānāmi; Tatrānanda, yvāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evamāha: Aññathā
‘It seems that there is no such thing as bad deeds, and the result of bad conduct,’ I don’t grant them that. But when they say: ‘I have seen an individual here who killed living creatures … and had wrong view. And I saw that they were reborn in a heavenly realm,’ I grant them that. But when they say: ‘It seems that everyone who kills living creatures … and has wrong view is reborn in a heavenly realm,’ I don’t grant them that. … In this case, when an ascetic or brahmin says this: Because the Rea
「悪しき業(カルマ)というものは存在せず、悪行の果報もまた存在しない」と説く者があるならば、私はその言を認めない。しかし、「私はここに、生きとし生けるものを殺し、与えられざるものを取り……邪見(ミッチャーディッティ)を抱いていた者を見た。そして彼が身体の滅壊の後、死後において、善趣(スガティ)たる天上の世界に生まれ出でたのを、私は見た」と語る者があるならば、私はその言を認める。しかしながら、「生きとし生けるものを殺し、与えられざるものを取り……邪見を抱く者は、すべからく身体の滅壊の後、死後において、善趣たる天上の世界に生まれ出でるのである」と語る者があるならば、私はその言を認めない。
アーナンダよ、ここにある沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)が次のように説くとき――それは〔真実の〕道理によるものではなく……
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Yañca kho so idha pāṇātipātī hoti adinnādāyī hoti …pe… micchādiṭṭhi hoti tassa diṭṭheva dhamme vipākaṁ paṭisaṁvedeti upapajja vā apare vā pariyāye. Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti kalyāṇakammaṁ sukhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti sammādiṭṭhi samattā samādinnā. Tena so kāyassa bhedā paraṁ ma
But anyone here who kills living creatures … and has wrong view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period. Now, Ānanda, take the case of the individual here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in a heavenly realm. That good deed of theirs that is to be experienced as pleasurable was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook right view. And that’s why, when
しかるに、ここにおいて生き物を殺し……邪見(micchādiṭṭhi)を有する者は、その業(kamma)の果報(vipāka)を、現世においてか、来世においてか、あるいはその後のいずれかの時においてか、必ずや受けることになるのである。
アーナンダよ、次にここにおいて生き物を殺すことを慎み……正見(sammādiṭṭhi)を具えた者が、身体の滅壊ののち、死後に善趣(sugati)たる天界(sagga)に生まれ変わる場合を考えてみよ。その者が楽として経験されるべき善業(kalyāṇakamma)を積んでいたのは、あるいは以前のことであったかもしれず、あるいはのちのことであったかもしれず、さもなくば臨終の際に正見をよく受け持ち、よく奉じていたのかもしれない。かくのごとき縁によって、その者は身体の滅壊ののち、死後において――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “passasi no tvaṁ, ānanda, imassa udāyissa moghapurisassa ummaṅgaṁ? Aññāsiṁ kho ahaṁ, ānanda: ‘idānevāyaṁ udāyī moghapuriso ummujjamāno ayoniso ummujjissatī’ti. Ādiṁyeva, ānanda, potaliputtena paribbājakena tisso vedanā pucchitā. Sacāyaṁ, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa evaṁ puṭṭho evaṁ byākareyya: “Etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṁ bhagavā mahākammavibhaṅgaṁ vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
But the Buddha said to Venerable Ānanda, “See what this futile man Udāyī comes up with? I knew that he was coming up with something irrational. Right from the start Potaliputta asked about the three feelings. Suppose the futile man Samiddhi had answered the wanderer Potaliputta’s question like this: “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! Let the Buddha explain the great analysis of deeds. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, Ānanda, listen and apply your mi
そのとき世尊はアーナンダ尊者に告げられた。
「アーナンダよ、汝はこのウダーイーという愚かな者(moghapurisa)の軽率さを見たか。わたしはかねてより知っていた——『このウダーイーという愚かな者は、いずれ道理にかなわぬことを口走るであろう』と。アーナンダよ、遍歴行者(paribbājaka)ポータリプッタが問いを発した最初から、その問いは三つの受(vedanā)についてのものであった。もしこのサミッディーという愚かな者が、遍歴行者ポータリプッタの問いに対して、次のように答えておったならば——『世尊よ、今こそその時にございます。善逝(sugata)よ、今こそその時にございます。どうか世尊には、業の大分別(mahākammavibhaṅga)をお説きくださいますよう。世尊のお言葉を聞いて、比丘たちはこれをよく受持(dhāressanti)することでありましょう』と。
さすれば、アーナンダよ、よく聞くがよい、そして心して思念せよ——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. Imā cha gehasitā upekkhā. Cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā nātivattati. Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. Sotena saddaṁ sutvā … ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīn
That’s why it’s called domestic equanimity. These are the six kinds of domestic equanimity. When seeing a sight with the eye, equanimity arises for the unlearned ordinary person—a foolish ordinary person who has not overcome their limitations and the results of deeds, and is blind to the drawbacks. Such equanimity does not transcend the sight. That’s why it’s called domestic equanimity. When hearing a sound with the ear … When smelling an odor with the nose … When tasting a flavor with the tongu
それゆえ、その平静心(捨・upekkhā)は「在家に依拠するもの」と呼ばれる。これら六種の在家に依拠する平静心がある。
眼をもって色(しき)を見たとき、無聞の凡夫(anodhijina・puthujjana)——愚かにして迷える凡夫、みずからの限界を超えることなく、業(カルマ・kamma)の果報を超えることなく、過患(ādīnava)を見る目を持たぬ者——にとって、平静心が生じる。かくのごとき平静心は、色を超え出ることがない。それゆえ、その平静心は「在家に依拠するもの」と呼ばれる。
耳をもって声(音)を聞いたとき……鼻をもって香(かおり)を嗅いだとき……舌をもって味を味わったとき……身をもって触(そく)に触れたとき……意(こころ)をもって法(ダンマ・dhamma)を識(し)ったとき、愚かにして迷える凡夫、みずからの限界を超えることなく、業の果報を超えることなく、過患を見る目を持たぬ無聞の凡夫にとって、平静心が生じる——
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
Samaññā hesā lokasmiṁ, na jaccā hoti abrāhmaṇo; Kammunā brāhmaṇo hoti, kammunā hoti abrāhmaṇo. Kassako kammunā hoti, sippiko hoti kammunā; Vāṇijo kammunā hoti, pessako hoti kammunā. Coropi kammunā hoti, yodhājīvopi kammunā;
For name and clan are formulated nor by birth a non-brahmin. You’re a brahmin by your deeds, and by deeds a non-brahmin. You’re a farmer by your deeds, by deeds you’re a professional; you’re a trader by your deeds, by deeds are you a servant; you’re a bandit by your deeds, by deeds you’re a warrior;
名称と家系とは世間における呼び名に過ぎず、
生まれによってバラモンならざる者となるのではない。
行為(カンマ)によってバラモンとなり、行為によってバラモンならざる者ともなる。
行為によって農夫となり、行為によって職人ともなる。
行為によって商人となり、行為によって奉公人ともなる。
行為によって盗賊となり、行為によって武士ともなる。
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
Yājako kammunā hoti, nāmagottaṁ pakappitaṁ; rājāpi hoti kammunā. Sammuccā samudāgataṁ, tattha tattha pakappitaṁ. Dīgharattānusayitaṁ, diṭṭhigatamajānataṁ; Ajānantā no pabrunti, jātiyā hoti brāhmaṇo. Na jaccā brāhmaṇo hoti,
you’re a sacrificer by your deeds, as mere convention in the world. by deeds you’re a ruler. Produced by mutual agreement, they’re formulated in each case. For a long time this misconception has prejudiced those who don’t understand. Ignorant, they declare that one is a brahmin by birth. You’re not a brahmin by birth,
汝が祭祀を行う者(ヤージャカ)となるは、その業(カンマ)によってなり。
名と姓(ナーマゴッタ)とはただ世の習いとして設けられたるものに過ぎず。
王もまたその業によって王となる。
これらはすべて相互の取り決めより生じ、
その場その場において定められたるものなり。
長き時にわたりて根深く潜み続けたる邪見(ディッティガタ)は、
真理を知らざる者どもの心を惑わせてきた。
無知なる者たちは、「バラモンは生まれによってバラモンである」と説く。
されど、生まれによってバラモン(ブラーフマナ)となるのではない。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
kammavipākakovidā. Kammunā vattati loko, kammunā vattati pajā; Kammanibandhanā sattā, rathassāṇīva yāyato. Tapena brahmacariyena, Evaṁ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ bhavantaṁ go
they’re expert in deeds and their results. Deeds make the world go on, deeds make people go on; sentient beings are bound by deeds, like a moving chariot’s linchpin. By fervor and spiritual practice, When he had spoken, Vāseṭṭha and Bhāradvāja said to him, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made t
彼らは業(カンマ)とその果報(ヴィパーカ)に通達している。
業によって世界は運行し、業によって人々は歩む。
衆生は業によって繋ぎ止められている――
走る車の車軸の楔(くさび)のように。
苦行(タパ)と梵行(ブラフマチャリヤ)によって……
こう説き終えられたとき、ヴァーセッタとバーラドヴァージャの両青年は、世尊にこのように申し上げた。
「素晴らしゅうございます、ゴータマ尊者よ。まことに素晴らしゅうございます。ゴータマ尊者よ、あたかも倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは『眼ある者たちが諸々の形を見るであろう』と、暗闇の中に油の灯火を掲げてくださるように――ゴータマ尊者は、さまざまな方法によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしどもは、尊者ゴータマに……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
udāhu bhavati kammunā; Ajānataṁ no pabrūhi, yathā jānemu brāhmaṇan”ti. Ahaṁ pokkharasātissa, tārukkhassāyaṁ māṇavo. Tevijjānaṁ yadakkhātaṁ, tatra kevalinosmase; Padakasmā veyyākaraṇā, jappe ācariyasādisā; Tesaṁ no jātivādasmiṁ,
or else because of deeds? We don’t know, please tell us, so we can recognize a brahmin.” I’m a student of Pokkharasāti, and he of Tārukkha. We’re fully qualified in all the Vedic experts teach. As philologists and grammarians, we match our tutors in recitation. We have a dispute
それとも行為(カンマ)によるのでしょうか。私どもには分かりません。どうかお教えください、バラモンとはいかなるものかを、私どもが知ることができますように。」
「私はポッカラサーティの弟子であり、彼はタールッカの弟子であります。三明(テーヴィッジャー)の師匠たちが説き示されたものを、私どもはすべて修め極めております。語義論者として、また文法家として、詠唱においては師に比肩するほどでございます。しかるに私どもの間には、生まれ(ジャーティ)をめぐる論争が
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
“Tesaṁ vo ahaṁ byakkhissaṁ, Tato kīṭe paṭaṅge ca, yāva kunthakipillike; Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, aññamaññā hi jātiyo. Catuppadepi jānātha, khuddake ca mahallake; Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, aññamaññā hi jātiyo. Pādudarepi jānātha,
“I shall explain to you,” Next there are bugs that crawl or fly, and so on, to ants and termites. They’re defined by birth, for species are indeed diverse. Know the quadrupeds, too, both small and large. They’re defined by birth, for species are indeed diverse. Know, too, the long-backed snakes,
「今こそ汝らに説き明かさん」
次に、這い回り飛び交う虫けらども、
さらには蟻(あり)や白蟻(しろあり)に至るまで——
それらの種(しゅ)は生まれによりて定まり、
種族(しゅぞく)はまこと各々に異なる。
また四足(しそく)の獣たちをも知るべし、
小さきものも、大いなるものも——
それらの種は生まれによりて定まり、
種族はまこと各々に異なる。
さらに長き胴を持つ蛇(へび)たちをも知るべし——
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
urage dīghapiṭṭhike; (vāseṭṭhāti bhagavā) Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, aññamaññā hi jātiyo. Tato macchepi jānātha, udake vārigocare; Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, aññamaññā hi jātiyo. Tato pakkhīpi jānātha, pattayāne vihaṅgame;
crawling on their bellies. said the Buddha, They’re defined by birth, for species are indeed diverse. Next know the fish, whose range is the water. They’re defined by birth, for species are indeed diverse. Next know the birds, winged chariots in flight.
腹這いに地を這うものたちがいる。
「ヴァーセッタよ」と世尊は仰せられた。
「それらは生(じゃあti)によって定められる、
なぜなら種(しゅ)はまことに多様であるから。
次に魚(さかな)を知れ、水(みず)を行域(ぎょういき)とするものを。
それらは生(じゃあti)によって定められる、
なぜなら種(しゅ)はまことに多様であるから。
次に鳥(とり)を知れ、翼ある乗り物、虚空(こくう)を翔(かけ)るものを。」
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, aññamaññā hi jātiyo. Anupubbaṁ yathātathaṁ; Jātivibhaṅgaṁ pāṇānaṁ, Aññamaññāhi jātiyo. Tiṇarukkhepi jānātha, na cāpi paṭijānare; Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, aññamaññā hi jātiyo. Yathā etāsu jātīsu,
They’re defined by birth, for species are indeed diverse. “accurately and in sequence, the taxonomy of living creatures, for species are indeed diverse. Know the grass and trees, though they lack self-awareness. They’re defined by birth, for species are indeed diverse. While the differences between these species
それらは生まれ(ジャーティ)によって定められる。
なぜなら、種(しゅ)はまことに多様であるがゆえに。
生きとし生けるものの分類(ジャーティヴィバンガ)を、
順を追い、あるがままに――
なぜなら、種はまことに多様であるがゆえに。
草や樹木をも見よ、
それらは自ら名乗ることあたわずとも、
生まれによって定められる。
なぜなら、種はまことに多様であるがゆえに。
これらの種(しゅ)の間における差異のごとく――
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“yannūnāhaṁ te kulaputte puccheyyan”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ anuruddhaṁ āmantesi: “kacci tumhe, anuruddhā, abhiratā brahmacariye”ti? “Taggha mayaṁ, bhante, abhiratā brahmacariye”ti. “Sādhu sādhu, anuruddhā. Etaṁ kho, anuruddhā, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe abhirameyyātha brahmacariye. Yena tumhe, anuruddhā, bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā susukāḷakesā kāme paribhuñjeyyātha tena tumhe, anuruddhā, bhadrenapi yobbanena sama
“Why don’t I question just those gentlemen?” Then the Buddha said to Venerable Anuruddha, “Anuruddha and friends, I hope you’re satisfied with the spiritual life?” “Indeed, sir, we are satisfied with the spiritual life.” “Good, good, Anuruddha and friends! It’s appropriate for gentlemen like yourselves, who have gone forth out of faith from the lay life to homelessness, to be satisfied with the spiritual life. Since you’re blessed with youth, in the prime of life, with pristine black hair, you c
「それならば、あの方々にお尋ねしてみようではないか」と。
そこで世尊(Bhagavā)はアヌルッダ尊者に告げられた。
「アヌルッダたちよ、汝らは梵行(brahmacariya)に喜びを見出しているであろうか」
「まことに、師よ、わたしどもは梵行に喜びを見出しております」
「よきかな、よきかな、アヌルッダたちよ。汝らのごとき善家の子(kulaputta)が、信心をもって在家の生活を捨て、家なき出家(anagāriya)の道に入ったならば、梵行に喜びを見出すことこそ、まことにふさわしいことである。汝らはいま、恵まれた若さを具え、人生の盛りにあり、漆黒の髪もなお美しく輝いている。その恵まれた若き身をもって欲楽(kāma)をほしいままにすることもできたであろうに、汝らはその恵まれた若さをもってなお……」
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
‘evañhi kira imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti. Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā: “yo paṭiccasamuppādaṁ passati so dhammaṁ passati; yo dhammaṁ passati so paṭiccasamuppādaṁ passatī”ti. Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṁ pañcupādānakkhandhā. Katamo cāvuso, rūpupādānakkhandho? Cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ. Katamā cāvuso, cattāro mahābhūtā? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Katamā cāvuso, pathavīdhātu?
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and assimilation into these five grasping aggregates. But the Buddha has also said: “One who sees dependent origination sees the teaching. One who sees the teaching sees dependent origination.” And these five grasping aggregates are indeed dependently originated. And what is the grasping aggregate of form? The four principal states, and form derived from the four principal states. And what are the four principal states? The element
「かくのごとく、これら五つの取蘊(ごうん)の集合・集積・和合があるのである。しかるに世尊はかつてこのように説かれた——『縁起(えんぎ)を見る者は法(ダンマ)を見る。法を見る者は縁起を見る』と。而してこれら五取蘊はまさしく縁起せるものである。
では友よ、色取蘊(しきしゅうん)とは何か。四大(しだい)と、四大より生じた色(しき)とである。では友よ、四大とは何か。地界(ちかい)・水界(すいかい)・火界(かかい)・風界(ふうかい)である。では友よ、地界とは何か。」
業・因果
中部経典
趣旨一致
中
āsajja naṁ tathāgataṁ; Kiṁ nu maññasi pāpima, na me pāpaṁ vipaccati. Karoto cīyati pāpaṁ, cirarattāya antaka; Māra nibbinda buddhamhā, āsaṁ mākāsi bhikkhusu. Iti māraṁ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane; Tato so dummano yakkho,
in attacking the Realized One. Wicked One, do you imagine that your wickedness won’t bear fruit? Your deeds heap up wickedness that will last a long time, terminator! Give up on the Buddha, Māra! And hold no hope for the mendicants!” That is how, in the Bhesekaḷā grove, the mendicant condemned Māra. That spirit, downcast,
如来(にょらい)を傷つけることによって。邪悪なる者よ、汝は己が悪業(あくごう)の果報が熟さぬと思うか。悪しき行いを積み重ねれば、その罪業(ざいごう)はいつまでも長く積もるものぞ、終焉をもたらす者よ。マーラよ、仏陀(ぶっだ)への執着を捨てよ。比丘(びく)たちへの望みをかけるな」と。かくして、ベーサカラーの林において、その比丘はマーラを叱責した。かの夜叉(やくしゃ)は意気消沈し、
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
“Atthi pana, bho gotama, koci ājīvako kāyassa bhedā saggūpago”ti? “Ito kho so, vaccha, ekanavuto kappo yamahaṁ anussarāmi, nābhijānāmi kañci ājīvakaṁ saggūpagaṁ aññatra ekena; sopāsi kammavādī kiriyavādī”ti. “Evaṁ sante, bho gotama, suññaṁ aduṁ titthāyatanaṁ antamaso saggūpagenapī”ti? “Evaṁ, vaccha, suññaṁ aduṁ titthāyatanaṁ antamaso saggūpagenapī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano vacchagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Tena kho pana samayena vacchagotto paribbājako ekapuṇḍarīke pa
“But are there any Ājīvaka ascetics who go to heaven when the body breaks up?” “Vaccha, when I recollect the past ninety-one eons, I can’t find any Ājīvaka ascetics who have gone to heaven, except one; and he taught the efficacy of deeds and action.” “In that case, worthy Gotama, that sectarian fold is empty even of the chance to go to heaven.” “Yes, Vaccha, that sectarian fold is empty even of the chance to go to heaven.” That is what the Buddha said. Satisfied, the wanderer Vacchagotta approve
「しかし、ゴータマよ、アージーヴィカ(Ājīvaka)の修行者たちの中に、身体が滅した後、天上界(sagga)に生まれる者はおりましょうか」
「ヴァッチャよ、わたしが記憶をたどり得る限りの九十一劫(kappa)の間を顧みても、天上界に赴いたアージーヴィカの修行者を、ただ一人を除いて知ることができない。そしてその者は、業(kamma)の効力を説き、行為(kiriya)の結果を認める者であった」
「そうであるならば、ゴータマよ、その外道(titthāyatana)の教団は、天上界に生まれ得る機縁すら持たぬ、空虚なものと申さねばなりますまい」
「まことにその通り、ヴァッチャよ。かの外道の教団は、天上界に生まれ得る機縁すら持たぬ、空虚なものである」
これが世尊(Bhagavā)の御言葉であった。遍歴行者(paribbājaka)のヴァッチャゴッタ(Vacchagotta)は満足して、世尊の説かれたことを歓喜してうけたまわった。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tiracchānayoniñcāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, tiracchānayonigāmiñca maggaṁ, tiracchānayonigāminiñca paṭipadaṁ; yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. Manusse cāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, manussalokagāmiñca maggaṁ, manussalokagāminiñca paṭipadaṁ; Deve cāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, devalokagāmiñca maggaṁ, devalokagāminiñca paṭipadaṁ; Idhāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca mag
I understand the animal realm … the ghost realm … humanity … gods, and the path and practice that leads to the world of the gods. When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual is practicing in such a way and is riding upon such a path that when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’ Some time later I see that they have indeed been reborn in hell, where they experience exclusively pai
私は畜生界を……また餓鬼界を……人間界を……そして天界を、さらに天界へと導く道と修行を、ことごとく了知する。ある特定の人物の心を洞察したとき、私はこのように了知する。「この者は、かくかくの行いをなし、かくかくの道を歩みつつあるがゆえに、その身が滅び、死を迎えた後、喪失の境処、悪しき境処、堕処、すなわち地獄に転生するであろう」と。そしてその後、私は現に彼が地獄に転生したことを見届け、その者がそこにおいて純粋に苦のみを受けていることを知る。
業・因果
中部経典
趣旨一致
長
Tamenaṁ passeyya aparena samayena tassa rukkhassa chāyāya nisinnaṁ vā nipannaṁ vā sukhabahulā vedanā vedayamānaṁ. Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissatī’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ, ekantasukhā vedanā vedayamān
Some time later they see them sitting or lying under that tree, where they experience mostly pleasant feelings. … When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: ‘This individual … will be reborn in a good place, a heavenly realm.’ Some time later I see that they have indeed been reborn in a heavenly realm, where they experience feelings of perfect happiness. Suppose there was a stilt longhouse with a peaked roof, plastered inside and out, draft-free, with door fastened an
やがて、かの人々が或る樹の下に坐し、あるいは臥し、主として楽受を経験しているのを、余は見る。……余が或る人の心を遍知したとき、余はかく了解する。「この人は……善処、すなわち天界に転生するであろう」と。やがて、余はその人が実際に天界に転生し、完全なる楽受を経験しているのを見る。
譬えば、四方に窓を設けた楼閣があるとしよう。その楼閣は切妻の屋根を有し、内外ともに塗壁を施し、風の入ることなく、扉は固く閉ざされ……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)