🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
業・因果 中部経典 趣旨一致
“iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā; anattakatāni kammāni kamattānaṁ phusissantī”ti? Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi: “ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthu sāsanaṁ atidhāvitabbaṁ maññeyya: ‘iti kira, bho, rūpaṁ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṅkhārā anattā, viññāṇaṁ anattā; anattakatāni kammāni kamattānaṁ phus
“So it seems, worthy sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not-self. Then how will the deeds done by not-self affect the self?” But the Buddha, knowing that mendicant’s train of thought, addressed the mendicants: “It’s possible that some futile person here—unknowing and ignorant, their mind dominated by craving—thinks they can overstep the teacher’s instructions. They think: ‘So it seems, worthy sir, that form, feeling, perception, choices, and consciousness are not
「されば、尊者よ、色(しき)は無我(むが)であり、受(じゅ)は無我であり、想(そう)は無我であり、行(ぎょう)は無我であり、識(しき)は無我である。しからば、無我によってなされた業(ごう・カンマ)は、いかにして我(が)に触れることがあろうか」と。 そこで世尊は、かの比丘の心の思念(しねん)を御心(みこころ)をもって察知され、諸々の比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、ここにある無知なる愚かな者が、無明(むみょう)に囚われ、渇愛(かつあい・タンハー)に心を支配されながら、師の教えを踏み越えようと思い做(な)すことがある。すなわちかれはこのように思う。『されば、尊者よ、色は無我であり、受は無我であり、想は無我であり、行は無我であり、識は無我である。しからば、無我によってなされた業は、いかにして我に触れることがあろうか』と。」
副テーマ: karma,self,wisdom,emptiness
導線タグ: 業と自己,無我の誤解,都合のいい解釈,責任回避,自分勝手,教えの歪曲,行為の結果
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Evaṁ vutte, upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu sādhu, bhante tapassī. Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ dīghatapassinā nigaṇṭhena bhagavato byākataṁ. Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya? Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. “Sace kho tvaṁ, g
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. When he said this, the householder Upāli said to him, “Good, sir, well done by Tapassī! The Jain ascetic Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions. For how significant is the measly mental rod when compared with the solid physical rod? Rather, the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal
このように私は聞いた。あるとき、世尊はナーランダーのパーヴァーリカの菴羅園に滞在しておられた。彼がこのように言うと、在家信者ウパーリは世尊に申し上げた。「よくぞ仰せられました、尊者よ。タパッシーは見事に答えられました。かの耆那教の苦行者タパッシーは、まるで師の教えを正しく理解した博学な弟子のごとく、沙門ゴータマに答えられたのです。かの貧弱なる意の杖と比べたとき、強固なる身の杖は何ほど重大なものでありましょうか。されば、悪しき行為をなすにあたっては、身の杖こそが最も責められるべきものであり、口の杖はそれほどではないのです。」
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 行為の責任,言葉と行動,悪い行い,道徳的判断,行動の重さ,善悪の基準,自分の行いへの後悔
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Katamañca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacī
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Haliddavasana. And what are dark and bright deeds with dark and bright results? These are called dark and bright deeds with dark and bright results. It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, where hurtful and pleasing contacts strike them. Touched by
このように私は聞いた。ある時、世尊はコーリヤ族の地に滞在しておられた。その地にハリッダヴァサナという名の町があった。では、黒にして明るき業、暗くして明るき異熟を伴う業とは何か。これを黒にして明るき業、暗くして明るき異熟を伴う業と呼ぶ。すなわち、ある者が身・口・意によって、苦痛をもたらす思いと悦楽をもたらす思いの両方を起こす時である。かかる思いを起こしたることにより、その者は苦痛と悦楽の両方が混在する世界に再生し、そこにおいて苦痛と悦楽の両方を伴う触が彼を打つ。その触に触れられて、
副テーマ: karma,suffering,self,impermanence
導線タグ: 業,行為の結果,善悪,混在した動機,複雑な感情,苦楽,生まれ変わり
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
‘Atthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘natthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘attanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘attanāva anattānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘anattanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; atha vā panassa evaṁ diṭṭhi hoti: ‘yo me ayaṁ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedeti so kho pana me ayaṁ attā nicco d
The view: ‘My self survives.’ The view: ‘My self does not survive.’ The view: ‘I perceive the self with the self.’ The view: ‘I perceive what is not-self with the self.’ The view: ‘I perceive the self with what is not-self.’ Or they have such a view: ‘This self of mine is he, the one who speaks, the one who knows, who experiences the results of good and bad deeds in all the different realms. This self is permanent, everlasting, eternal, and imperishable, and will last forever and ever.’ This is
「わが自我は存続する」という見解、「わが自我は存続しない」という見解、「我をもって我を知覚する」という見解、「我をもって非我を知覚する」という見解、「非我をもって我を知覚する」という見解。あるいはまた、かくのごとき見解を抱く者がある。「この我こそは、語る者、知る者、あらゆる異なる境界において善悪の業の果報を受ける者に他ならない。この我は常住にして、永続し、久遠にして、不壊であり、永遠に存続し続けるであろう」と。これが
副テーマ: self,karma,attachment,impermanence
導線タグ: 自我,アイデンティティ,魂の永続,業と報い,自己執着,常住論,存在への執着
⚠ 初学者には難しい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṁ ācariyapācariyo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnā khattiyakulā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ tiroraṭṭhā tirojanapadā saṁpucchituṁ āgacchanti …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gat
He’s a tutor of tutors. … He has ended sensual desire, and is rid of caprice. … He teaches the efficacy of deeds and action. He doesn’t wish any harm upon the community of brahmins. … He went forth from an eminent family of unbroken aristocratic lineage. … He went forth from a rich, affluent, and wealthy family. … People come from distant lands and distant countries to question him. … Many thousands of deities have gone for refuge for life to him. … “Well then, gentlemen, listen to why it’s appr
彼は師の師である。……彼は欲愛(kāmarāga)を断じ、軽率の念をことごとく離れている。……彼は業(kamma)の力を説き、行為(kiriya)の意義を説く。婆羅門の衆に対して、いかなる害をも望まない。……彼は高貴なる家に生まれ、断絶なき刹利(khattiya)の血統より出家した。……彼は富裕なる家に生まれ、財宝豊かに、財物あまねき家より出家した。……遠き国より、遠き地方より、人々は彼のもとに問いを携えて訪れる。……幾千もの神々(devatā)が、命のかぎり彼に帰依(saraṇa)をなしている。……「しからば、諸君よ、なにゆえそれが適切であるかを、よく聴くがよい——
副テーマ: karma,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 業と報い,行為の責任,欲望を手放す,執着からの解放,権威ある師への信頼,精神的な導き,生き方の指針
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Yāva subhāsitañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko addhuvo. bhavaṁ raṭṭhapālo āha. Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, tvaṁ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro”ti? “Ahosiṁ ahaṁ, bho raṭṭhapāla, vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesiko
how well said this was by the Buddha. For the world is indeed unstable and swept away. So the worthy Raṭṭhapāla said. How should I see the meaning of this statement?” “What do you think, great king? When you were twenty or twenty-five years of age, were you proficient at riding elephants, horses, and chariots, and at archery and swordsmanship? Were you strong in thigh and arm, capable, and battle-hardened?” “I was, worthy Raṭṭhapāla. Sometimes it seems as if I had superpowers then. I don’t see a
「いかに尊き御言葉であることか。まことに世は無常(アニッチャ)にして、流れ去るものである」と、ラッタパーラ尊者はかく仰せられました。「では、尊いラッタパーラよ、この言葉の意味はいかに見るべきでありましょうか」 「大王よ、どうお考えになりますか。あなたが二十歳あるいは二十五歳ほどの御年頃、象を御すること、馬を御すること、車を操ること、弓術、剣術において熟達しておられ、腿にも腕にも力満ち、十分な力を備え、戦場に赴くことのできる御方でありましたか」 「ラッタパーラ尊者よ、そのとおりでございます。かつての私には、まるで神通力(イッディ)でも備えていたかのように思われることがあります。今や、それほどの力は――」
副テーマ: impermanence,aging,suffering,wisdom
導線タグ: 老い,衰え,若さの喪失,無常,体力低下,過去への執着,変化への戸惑い
業・因果 中部経典 趣旨一致
Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā anissāmanako hoti; So tena kammena evaṁ samattena evaṁ samādinnena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, sace manussattaṁ āgacchati yattha yattha paccājāyati mahesakkho hoti. Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So tena kammena evaṁ samattena evaṁ samād
But take some woman or man who is not jealous … Because of undertaking such deeds, after death they’re reborn in a heavenly realm … or if they return to the human realm, they’re illustrious … Take some woman or man who doesn’t give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. Because of undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss … or if they return to the human realm, they’re poor
ここに、嫉妬心のない女性または男性がいるとしよう。そのような者は、かかる業(カルマ)を積み、かかる行いを受け持つことによって、身体が滅んで死後、善趣(スガティ)なる天上界(サッガ)に生まれる。もし天上界に生まれることなく、再び人間の世界に戻るならば、生まれるところいずれにおいても、大いなる威勢(マヘーサッカ)を持つ者となるであろう。 また、沙門(サマナ)や婆羅門(バラモン)に対して、食物・飲み物・衣服・乗り物、あるいは花輪・香料・塗香、さらには臥具・住処・燈明の類を施し与えることをしない女性または男性がいるとしよう。そのような者は、かかる業を積み、かかる行いを受け持つことによって、身体が滅んで死後、悪しき境涯(アパーヤ)に生まれる。もし再び人間の世界に戻るならば、生まれるところいずれにおいても、貧しく乏しい境遇に置かれるであろう。
副テーマ: karma,happiness,gratitude,suffering
導線タグ: 嫉妬,妬み,施し,布施,貧困,運命,来世
業・因果 中部経典 趣旨一致
abhivādetabbaṁ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṁ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṁ deti, maggārahassa na maggaṁ deti, sakkātabbaṁ na sakkaroti, garukātabbaṁ na garukaroti, mānetabbaṁ na māneti, pūjetabbaṁ na pūjeti. So tena kammena evaṁ samattena evaṁ samādinnena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, sace manussattaṁ āgacchati yattha yattha paccājāyati nīcakulīno hoti. Idha pana, m
They don’t bow to those they should bow to. They don’t rise up for them, offer them a seat, make way for them, or honor, respect, esteem, or venerate those who are worthy of such. Because of undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss … or if they return to the human realm, they’re reborn in a low class family … But take some woman or man who is not obstinate and arrogant … Because of undertaking such deeds, after death they’re reborn in a heavenly realm … or if they re
礼すべき者に礼をせず、起立すべき者のために起立せず、座を譲るべき者に座を譲らず、道を譲るべき者に道を譲らず、尊重すべき者を尊重せず、敬うべき者を敬わず、崇めるべき者を崇めず、供養すべき者に供養をなさない。 かかる業(カンマ)を積み、かかる行いを重ねた者は、身体の滅びたのち、死後において、苦しみの境涯(アパーヤ)、悪しき趣(ドゥッガティ)、堕落の処(ヴィニパータ)、地獄(ニラヤ)に生まれ出ずることとなる。もし地獄に堕ちることなく人間界に還るとも、その生まれるところ生まれるところにおいて、賤しき家柄(ニーチャクーラ)に生を受けることとなる。 これに対して、かたくなにならず、驕り高ぶることなき女人・男子は……かかる業を積み、かかる行いを重ねた者は、身体の滅びたのち、死後において、天上の世界(サッガ)に生まれ出ずることとなる。もし人間界に還るとも、その生まれるところにおいて、高貴なる家柄に生を受けることとなる。
副テーマ: karma,suffering,relationship,self
導線タグ: 謙虚さ,礼儀,敬意,傲慢,人間関係,生まれ変わり,因果応報
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Acchariyaṁ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṁ, bho raṭṭhapāla. Yāva subhāsitaṁ cidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena: Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, atthi te koci anusāyiko ābādho”ti? “Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. Appekadā maṁ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti: ‘idāni rājā korabyo kālaṁ karissati, idāni rājā korabyo kālaṁ karissa
“It’s incredible, worthy Raṭṭhapāla, it’s amazing, how well said this was by the Buddha. For the world indeed has no shelter and no savior. How should I see the meaning of this statement?” “What do you think, great king? Do you have any chronic ailments?” “Yes, I do. Sometimes my friends and colleagues, relatives and kin surround me, thinking: ‘Now the king will die! Now the king will die!’” Now at that time a gentleman named Raṭṭhapāla, the son of the leading clan in Thullakoṭṭhika, was sitting
「まことに驚くべきことです、ラッタパーラ尊者よ。まことに希有なることです、ラッタパーラ尊者よ。かの世尊——知る者にして見る者、応供(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)——によって、いかにも善く説かれたものです。『世(ロカ)はまことに庇護なく、守護者なし』と。しかしながら、ラッタパーラ尊者よ、この御言葉の意味は、いかに見るべきでありましょうか」 「大王よ、どのようにお思いになりますか。何か慢性の御病(ビョウ)をお持ちでしょうか」 「ラッタパーラ尊者よ、わたしにはたしかに慢性の病があります。時として、ラッタパーラ尊者よ、友人や同僚、親族や血縁の者どもがわたしを取り囲んで立ち、『今や、コーラビャ王はお隠れになろうとしている。今や、コーラビャ王はお隠れになろうとしている』と思っているのです」 さて、そのとき、トゥッラコッティカにおける第一の家門の子、ラッタパーラという名の良家の子弟が、坐していた——
副テーマ: impermanence,death,suffering,attachment
導線タグ: 病気,死の恐怖,孤独,無常,頼れるものがない,守られたい,老いと死
業・因果 中部経典 趣旨一致
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa etadahosi: “yathā yathā khvāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Saṁvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ bhūmigatañca vehāsagatañca. Atha kho aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti; ahaṁ pana yathākammaṁ gamissāmī”ti. “Idaṁ kho taṁ
He thought, “As I understand the Buddha’s teaching, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from lay life to homelessness?” In this royal court you can find abundant gold, both coined and uncoined, stored above and below ground. Yet you said: Rather, others will take over this property, while I pass on according to my deeds.” “This is what the Budd
 ラッタパーラという良家の子息は、こう思った。「私が世尊の説かれた教法(ダンマ)を理解するかぎり、在家(アガーラ)にとどまりながら、磨き抜かれた貝殻のごとく、完全に清らかな梵行(ブラフマチャリヤ)を修めることは容易ではない。いざ、髪と鬚を剃り落とし、袈裟(カーサーヤ)の衣をまとい、家(アガーラ)を離れて出家(パッバジャー)の道に踏み出そうではないか」と。  「この王宮には、地中に蔵されたものも、地上に積まれたものも、夥しい黄金・純金が存在するではありませんか」〔と人々は言った。〕  しかしラッタパーラはこう答えた。「されど、その財産(ボーガ)はいずれ他の者どもが受け継ぐことになりましょう。私はただ、己が業(カンマ)のままに逝くほかはありません」と。  「これこそ、まさに世尊が……」
副テーマ: karma,attachment,impermanence,self
導線タグ: 出家,執着を手放す,財産への執着,人生の転換,自分の業,死後の財産,生き方の選択
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu sināto antarena sinānenā’”ti. Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “gacchati pana bhavaṁ gotamo bāhukaṁ nadiṁ sināyitun”ti? “Kiṁ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? Kiṁ bāhukā nadī karissatī”ti? “Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṁ kataṁ pavāhetī”ti. “
This is called a mendicant who is bathed with the inner bathing.” Now at that time the brahmin Bhāradvāja of Sundarikā was sitting not far from the Buddha. He said to the Buddha, “But does the worthy Gotama go to the river Bāhuka to bathe?” “Brahmin, why go to the river Bāhuka? What can the river Bāhuka do?” “Many people deem that the river Bāhukā leads to a heavenly world and bestows merit. And many people rinse off their bad deeds in the river Bāhukā.” “Suppose, mendicants, there was a cloth t
これを「内なる沐浴によって沐浴した比丘」と呼ぶのである。 さて、その時、スンダリカーのバーラドヴァージャ婆羅門が、世尊の近くに座っていた。彼は世尊に申し上げた。「しかし、尊きゴータマ様は、バーフカー河に沐浴に赴かれるのでしょうか。」「婆羅門よ、バーフカー河に何ゆえ赴くのか。バーフカー河が何をなし得るというのか。」「多くの人々は、バーフカー河は天界へと導き、功徳をもたらすと考えております。そして多くの人々が、バーフカー河において己の悪業を洗い流しております。」「比丘たちよ、たとえば、或る布があったとして――」
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 罪悪感,過去の行い,懺悔,形式的な信仰,内面の浄化,儀式への依存,本質的な清らかさ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果 中部経典 趣旨一致
Kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā. Kammaṁ satte vibhajati yadidaṁ— hīnappaṇītatāyā”ti. Evaṁ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotam
Sentient beings are the owners of their deeds and heir to their deeds. Deeds are their womb, their relative, and their refuge. It is deeds that divide beings into inferior and superior.” When he had spoken, Subha said to him, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways.
「マーナヴァよ、生きとし生ける者たちは、おのおの自らの業(カンマ)を所有し、業を遺産として受け継ぎ、業を母胎とし、業を親族とし、業を依り処とする。業こそが衆生を分かち、劣れる者と勝れる者とを生み出すのである。」 こう説かれると、トーデッヤの子なるスッバ青年は、世尊に向かってこのように申し上げた。 「ゴータマ様、なんと素晴らしいことでございましょう、なんと素晴らしいことでございましょう。それはちょうど、倒れたるものを起こし、覆われたるものを顕わし、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の灯火を掲げて『眼ある者たちが諸々の形あるものを見ることができるように』とされるがごとく、ゴータマ様は、あまたの方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。
副テーマ: karma,suffering,wisdom,self
導線タグ: 因果応報,自業自得,運命,不公平感,生まれつきの差,境遇の違い,自分の行いの結果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Na hi naṁ sodhaye pāpakamminaṁ. Suddhassa ve sadā phaggu, Suddhassuposatho sadā; Suddhassa sucikammassa, Sadā sampajjate vataṁ; Idheva sināhi brāhmaṇa, Sabbabhūtesu karohi khemataṁ. Sace musā na bhaṇasi, sace pāṇaṁ na hiṁsasi; “Bāhukaṁ adhikakkañca,
from their bad deeds. For the pure in heart it’s always the spring festival or the sabbath. For the pure in heart and clean of deed, their vows will always be fulfilled. It’s here alone that you should bathe, brahmin, making yourself a sanctuary for all creatures. And if you speak no lies, nor harm any living creature, “The Bāhukā and the Adhikakkā,
悪しき行いより離れたる者にとって、清らかなる心の者にとっては、常に春の祝祭の日であり、常に布薩の日である。心清らかにして行い潔き者には、その誓願は必ずや成就されるであろう。バラモンよ、汝はまさにここにおいてこそ沐浴すべきである。すべての生きとし生けるものにとっての帰依処と汝自らなるがよい。そして、もし汝が虚言を語らず、いかなる生命をも傷つけることなくあるならば、「バーフカー川もアディカッカー川も、
副テーマ: karma,happiness,self,compassion
導線タグ: 清らかな生き方,善行,誓願成就,内なる浄化,嘘をつかない,生命への配慮,心の清浄
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Na kho ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājānāmi. Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ahaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ ājāneyyan”ti. “Tena hi, māṇava, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho subho māṇavo todeyyaputto bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātī hoti luddo lohita
“I don’t understand the meaning of what the worthy Gotama has said in brief, without explaining the details. Worthy Gotama, please teach me this matter in detail so I can understand the meaning.” “Well then, student, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” replied Subha. The Buddha said this: “Take some woman or man who kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. Because of undertaking such deeds, when their bo
「わたくしは、尊者ゴータマが略して説かれたことの意味を、詳しく解き明かしていただかなければ、理解することができません。どうか尊者ゴータマよ、わたくしがその意味を理解できますよう、詳しくお説きくださいますように。」 「それならば、学び人よ、よく聞いて、心にしっかりと留めなさい。わたしは説くであろう。」 「はい、尊者よ」と、トーデーヤの子なるスッバ(Subha)青年は世尊にお答えした。 世尊はこのように仰せられた—— 「学び人よ、ここに、ある女性あるいは男性が、生きとし生けるものを殺す者(pāṇātipātī)であるとしよう。かれは粗暴にして、血に手を染め、殺すことに慣れ果て、あらゆる生けるものに対してあわれみの心を持たない。そのような行ない(業・カンマ)を積み重ねることによって、その身が滅した後には——
副テーマ: karma,suffering,compassion,death
導線タグ: 暴力,残酷さ,命を大切にしない,因果応報,業,来世,行いの結果
業・因果 中部経典 趣旨一致
Sace adinnaṁ nādiyasi, saddahāno amaccharī; Kiṁ kāhasi gayaṁ gantvā, udapānopi te gayā”ti. gayaṁ sundarikaṁ mapi; Sarassatiṁ payāgañca, atho bāhumatiṁ nadiṁ; Niccampi bālo pakkhando, kaṇhakammo na sujjhati. Kiṁ sundarikā karissati,
nor steal anything not given, and you’re faithful and not stingy: what’s the point of going to Gayā? For any well may be your Gayā!” at Gayā and the Sundarikā too, Sarasvatī and Payāga, and the river Bāhumatī: a fool can constantly plunge into them but it won’t purify their dark deeds. What can the Sundarikā do?
ガヤーに赴く意味がどこにあろうか、与えられざるものを盗まず、信心篤く、物惜しみせぬ者にとっては。いかなる井戸もそなたのガヤーたり得るのだから。ガヤーにおいても、スンダリカーにおいても、サラスヴァティーにおいても、パヤーガにおいても、バーフマティー川においても同じこと。愚者がいかに絶えずそれらに身を沈めようとも、その暗き悪業を清めることはかなわぬ。スンダリカーに何ができようか。
副テーマ: karma,wisdom,self,suffering
導線タグ: 形式的な行為,外見だけの信仰,儀式への依存,本質的な善行,内面の清浄,自己欺瞞,行いと結果
業・因果 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso”ti. phītaṁ kuruṁ ajjhāvasasī”ti? “Evaṁ, bho raṭṭhapāla, phītaṁ kuruṁ ajjhāvasāmī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Idamavoca āyasmā raṭṭhapālo. Pāraṁ samuddassapi patthayetha. Rājā ca aññe ca bahū manussā,
“What do you think, great king? For the world is indeed wanting, insatiable, the slave of craving.” Do you reign over the prosperous land of Kuru?” “Indeed I do.” “What do you think, great king? Suppose a trustworthy and dependable man were to come from the east. He’d approach you and say: This is what Venerable Raṭṭhapāla said. would still yearn for the further shore. Not just the king, but others too,
「大王よ、いかにお思いになりますか。世はまことに欠けたるもの(ūna)、飽くことなき渇愛(taṇhā)の奴隷であります。」「あなたはかの豊かなクル国を治めておられますか。」「そのとおり、尊者よ、わたしはこの豊かなクル国を治めております。」「大王よ、いかにお思いになりますか。いま、ここに東の方角より、信頼すべき確かな人が参ったとしましょう。その者はあなたのもとに近づき、こう申すのです。『これは尊者ラッタパーラ(Raṭṭhapāla)の仰せであります。人々は海の彼岸をさえも求め望むことでしょう。大王のみならず、その他の多くの人々もまた、』」
副テーマ: craving,suffering,attachment,self
導線タグ: 欲望が止まらない,満足できない,もっと欲しい,物欲,執着,渇望,充足感がない
業・因果 中部経典 趣旨一致
So tena kammena evaṁ samattena evaṁ samādinnena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati, sace manussattaṁ āgacchati yattha yattha paccājāyati dīghāyuko hoti. Dīghāyukasaṁvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṁ— Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā sattānaṁ viheṭhakajātiko hoti, pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. So tena kammena evaṁ samattena evaṁ samādinnena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggat
Because of undertaking such deeds, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. If they’re not reborn in a heavenly realm, but return to the human realm, then wherever they’re reborn they’re long-lived. For not killing living creatures is the path leading to a long lifespan. Take some woman or man who habitually hurts living creatures with a fist, stone, rod, or sword. Because of undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss …
そのような業(カンマ)を積み、よく成就し、よく受持したる者は、身の滅するのち、死後において、善趣(スガティ)なる天の世界に生まれる。もし天の世界に生まれずして、再び人間の世に戻るならば、いかなる所に生まれようとも、長命なる者となるであろう。 マーナヴァよ、長命をもたらす道(パティパダー)とは、すなわちこれである。 マーナヴァよ、ここに、ある女性もしくは男性があって、生き物を傷つけることを常とし、拳をもって、石をもって、棒をもって、あるいは刃物をもって、衆生(サッタ)を害する。そのような業を積み、よく成就し、よく受持したる者は、身の滅するのち、死後において、苦しみの世界(アパーヤ)、悪趣(ドゥッガティ)に生まれ落ちるのである……
副テーマ: karma,death,suffering,happiness
導線タグ: 因果応報,行いの結果,善行,来世,死後の世界,生まれ変わり,徳を積む
業・因果 中部経典 趣旨一致
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā, Ñātīdha mittā atha vā sahāyā. Dāyādakā tassa dhanaṁ haranti, Satto pana gacchati yena kammaṁ; Na mīyamānaṁ dhanamanveti kiñci, Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṁ. Na dīghamāyuṁ labhate dhanena, Na cāpi vittena jaraṁ vihanti; Appaṁ hidaṁ jīvitamāhu dhīrā, “Passāmi loke sadhane manusse,
Relatives, friends, and companions can’t help you when you’re dying. Heirs take your riches, while beings fare on according to their deeds. Riches don’t follow you when you die; nor do children, wife, wealth, nor kingdom. Longevity isn’t gained by riches, nor does wealth banish old age; for the attentive say this life is short, “I see rich humans in the world who,
死に臨む者を、親族も、友も、道連れも、救うことはできない。相続人たちはその財産を持ち去り、一方、衆生(しゅじょう)は己の業(カンマ)に従いて赴くのである。 死に逝く者に、いかなる財宝も随い来たることなく、子も、妻も、富も、国土も、ともに往くことはない。 富によって長命を得ることはなく、財によって老いを払うこともできない。智者たちはこの命の短きことを説く——「わたしは世に富める人々を見る。その彼らでさえ、
副テーマ: death,impermanence,karma,attachment
導線タグ: 死の恐怖,終活,財産,執着,業,来世,死後の世界
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 中部経典 趣旨一致
Iti so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati— idha pāṇātipātā paṭivirataṁ adinnādānā paṭivirataṁ kāmesumicchācārā paṭivirataṁ musāvādā paṭivirataṁ pisuṇāy
And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile.’ Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees an individual here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that they are reborn in a heavenly realm. They say: ‘It seems that there is such a thing as good deeds, and the result of good conduct. For I have seen an individual here who refrained fr
かくして彼らは、自らが知り、見て、理解したことのみに固執し、頑なにそれにしがみつきながら、「これのみが真実であり、他はすべて虚妄(もぐ)である」と主張するのである。 アーナンダよ、ここに或る沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)がいて、精励(しょうれい)を重ね、努力を重ね、専修(せんじゅ)を重ね、不放逸(ふほういつ)を重ね、正しく思惟(しゆい)することによって、心が三昧(さんまい)に入ったとき、清浄にして人間の能力を超えた天眼(てんげん)をもって、ある人物を観察するとしよう。その人物はここにあって、生きとし生けるものを殺すことを離れ、与えられざるものを取ることを離れ、諸々の欲に関して邪なる行いを離れ、虚偽の語を離れ、離間(りかん)の語を離れ……そして正見(しょうけん)を具えていた。そして彼らは、その人物が天上の世界に生まれ変わったのを見る。そこで彼らはかく語るのである。「善き行いというものは確かに存在し、善き行いの果報(かほう)もまた確かに存在するのだ。なんとなれば、私はここで生きとし生けるものを殺すことを離れた或る人物を見たのであるから……」と。
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 善因善果,行いの報い,因果応報,正しい生き方,徳を積む,信念,真実を見極める
業・因果 中部経典 趣旨一致
Idha panānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuṁ puggalaṁ passati—idha pāṇātipātā paṭivirataṁ …pe… sammādiṭṭhiṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā passati apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. So evamāha: ‘natthi kira, bho, kalyāṇāni kammāni, natthi sucaritassa vipāko. Amāhaṁ puggalaṁ addasaṁ— idha pāṇātipātā paṭiv
Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees an individual here who refrained from killing living creatures … and had right view. And they see that they are reborn in hell. They say: ‘It seems that there is no such thing as good deeds, and the result of good conduct. For I have seen an individual here who refrained from killing living creatures … and had right view. And I saw that they were reborn in hell.’ They say: ‘It seems that everyone who refrains from killing living creatures …
ここに、ある沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)がいるとする。その者は、精励(しょうれい)により、努力により、専修(せんじゅ)により、不放逸(ふほういつ)により、正しき作意(さくい)により、かくのごとき心の三昧(さんまい)、すなわち心一境性(しんいっきょうせい)に触れる。その三昧に住する心をもって、人間を超えた清浄なる天眼(てんげん)により、ある一人の人を観る——すなわち、この世において殺生(せっしょう)を離れ……正見(しょうけん)を具えた者を。そして彼は、その者が身の滅びたのち、死後に、悪趣(あくしゅ)・苦界(くかい)・堕処(だしょ)・地獄(じごく)に生まれたるを見る。 かくして彼はこう語る。 「げにも、善き業(ごう)というものは存在せぬのであろう。善き行いに果報(かほう)などというものもないのであろう。そは何となれば、わたしはここにて、ある人を見たからである——殺生を離れ……正見を具えた者を。しかるにその者が、死後に地獄へと生まれたるを、まさしくわが目で見たからである。」 さらに彼は語る。 「されば、殺生を離れた者は、すべてことごとく……」
副テーマ: karma,wisdom,suffering,death
導線タグ: 善行が報われない,努力が無駄,因果応報への疑問,不公平感,善人が不幸になる,業と果報,信仰の揺らぎ
← 前193194195196197198199次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ