老い
中部経典
趣旨一致
中部経典(MN123 §12.3–14.3)
Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown. And a person with clear eyes were to take it in their hand and examine it: “This beryl gem is naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.” In the same way, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. Sh
たとえば、ヴェールリヤ(吠瑠璃)の宝石があるとしよう。天然の光沢を持ち、八面に整えられ、よく磨き上げられたものである。それに青、黄、赤、白、あるいは黄褐色の糸が通されているとする。眼の明らかな人がそれを手に取って観察するならば、こう見るであろう。「この吠瑠璃の宝石は、天然の光沢を持ち、八面に整えられ、よく磨き上げられている。そしてそこには青、黄、赤、白、あるいは黄褐色の糸が通されている」と。
アーナンダよ、まさにそれと同じように、菩薩(ボーディサッタ)が母の胎内に宿りたもうとき、その母には何ら病苦(ābādha)も生じない。菩薩の母は身に倦(う)むことなく、安楽であり続けるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい