🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
怒り
中部経典
趣旨一致
長
tampi ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Katamāni cha? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; vedanaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; saññaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; saṅkhāre ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; yampi t
They regard this also as: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ What six? Take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. They regard form as: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They also regard feeling … perception … choices … whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and e
彼らはまた、これをも「これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり」と見なすのである。いかなる六つか。
聖者たちに会うことなく、聖者たちの教えに通じることも、またよく訓練されることもない、無聞の凡夫を例にとろう。彼らは真の人々に会うことなく、真の人々の教えに通じることも、またよく訓練されることもない。彼らは色を「これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり」と見なす。また、受を……想を……行を……さらに見られるもの、聞かれるもの、思惟されるもの、識知されるもの、到達されるもの、求められるもの、そして意によって……
怒り
中部経典
趣旨一致
長
rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; vedanaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; saññaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; saṅkhāre ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; yampi taṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ, anuvicaritaṁ manasā, tampi ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati; yampi taṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ— so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo
They regard form like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ They also regard feeling … perception … choices … whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And the same for this ground for views: ‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.’ They also regard lik
彼らは色をこのように観る。「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と。また受も……想も……行も……そして心によって見られ、聞かれ、思惟され、識られ、到達され、求められ、探求されたものをも、同様にこのように観る。「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と。さらにこの見処についても同様である。「世界と自己は同一にして不二なり。死後において我はかの永続するもの、常住なるもの、恒久なるもの、不壊なるもの、永遠に存続するものとなるであろう」と。彼らはこれをもまた同様に観る。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavattati anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāti tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upeti saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ehi kho, mahārāja. Svāgataṁ te, mahārāja. Sakaṁ te, mahārāja. Anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha: ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kā
Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolls towards the north, followed by the king together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stands still, there the king comes to stay together with his army. And any opposing rulers of the northern quarter come to the wheel-turning monarch and say, ‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’ The wheel-turning monarch says, ‘Do not kill living creatures. Do not steal.
西の大海へと深く分け入り、再び岸へと戻って、輪宝(りんぽう)は北の方角へと転じていく。転輪王(てんりんおう)もまた、四軍を率いてその後に従う。比丘たちよ、輪宝の止まりたる地において、転輪王は四軍とともに居を定める。さて、北の方角に在る諸々の対立せる王たちは、転輪王のもとへと参り来て、かく申し上げる。「おいでください、大王よ。ようこそおいでくださいました、大王よ。この地はすべて大王のものにございます。どうか、大王よ、われらをお導きください」と。転輪王はかく告げる。「生きとし生けるものを殺してはならない。与えられざるものを取ってはならない。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti, asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti, vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti, avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. Sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti, vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti, sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti, vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti, samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti, vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti,
mind immersed in samādhi … mind not immersed in samādhi … freed mind … They understand unfreed mind as ‘unfreed mind’. They understand mind with greed as ‘mind with greed’, and mind without greed as ‘mind without greed’. They understand mind with hate … mind without hate … mind with delusion … mind without delusion …
三昧(サマーディ)に入った心を「三昧に入った心」と知り、三昧に入らぬ心を「三昧に入らぬ心」と知る。解脱した心を「解脱した心」と知り、解脱せぬ心を「解脱せぬ心」と知る。貪り(ラーガ)ある心を「貪りある心」と知り、貪りを離れた心を「貪りを離れた心」と知る。怒り(ドーサ)ある心を「怒りある心」と知り、怒りを離れた心を「怒りを離れた心」と知る。迷い(モーハ)ある心を「迷いある心」と知り、迷いを離れた心を「迷いを離れた心」と知る。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṁ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Puna caparaṁ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: ‘yena cāhaṁ maggena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṁ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṁ, natthi
there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. Furthermore, a mendicant should reflect: there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful qualities. ‘Along the path that I went for alms, or in the place I wandered for alms, or along the path that I returned from a
もしその比丘に、托鉢のために村へと向かった道においても、托鉢のために歩み回った場所においても、托鉢を終えて村より戻った道においても、眼によって識られるべき諸々の色(ルーパ)に対して、欲(チャンダ)も、貪(ラーガ)も、瞋(ドーサ)も、癡(モーハ)も、あるいは心の反発(パティガ)も存在しないならば、サーリプッタよ、その比丘はまさにその歓喜(ピーティ)と悦楽(パーモッジャ)をもって住し、昼夜を通じて善なる法(クサラ・ダンマ)を学び修めるべきである。
さらにまた、サーリプッタよ、比丘はかくのごとく省察すべきである。「托鉢のために村へと向かった道においても、托鉢のために歩み回った場所においても、托鉢を終えて村より戻った道においても、眼によって識られるべき諸々の色に対して、欲も、貪も、瞋も、癡も、あるいは心の反発も、わが心のうちに存在しなかったか」と。もしその比丘に、そのような欲も貪も瞋も癡も心の反発も存在しないならば、その比丘はまさにその歓喜と悦楽をもって住し、昼夜を通じて善なる法を学び修めるべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
mā bhavaṁ, udāyi, ācariyo hutvā antevāsīvāsaṁ vasī”ti. Iti hidaṁ sakuludāyissa paribbājakassa parisā sakuludāyiṁ paribbājakaṁ antarāyamakāsi bhagavati brahmacariyeti. “Tiṭṭhatesā, bhante, kathā yāya mayaṁ etarahi kathāya sannisinnā. Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya. Yadāhaṁ, bhante, imaṁ parisaṁ anupasaṅkanto homi athāyaṁ parisā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentī nisinnā hoti; yadā ca kho ahaṁ, bhante, imaṁ parisaṁ upasaṅkanto homi athāyaṁ parisā mamaññeva
You have been a tutor; don’t live as a pupil.” And that’s how the wanderer Sakuludāyī’s own assembly prevented him from leading the spiritual life under the Buddha. “Sir, leave aside what we were sitting talking about just now. It won’t be hard for you to hear about that later. When I don’t come to the assembly, they sit and engage in all kinds of low talk. But when I have come to the assembly, they sit gazing up at my face alone, thinking, ‘Whatever the ascetic Udāyī teaches, we shall listen to
「あなたはすでに師匠であられます。弟子のように住まわれてはなりません」と。このようにして、サクルダーイーという遊行者(パリッバージャカ)の集団は、サクルダーイー遊行者が世尊のもとで梵行(ぼんぎょう)を歩むことを妨げたのである。
「尊師よ、今しがた私どもが座して語り合っておりました話はさておきましょう。その話は後ほどお聞きになる機会も難くはございますまい。尊師よ、私がこの集団のもとへ参らぬときには、この集団はさまざまな低劣な話(ティラッチャーナカター)をしながら座しております。しかるに、私がこの集団のもとへ参りますと、この集団はただひたすら私の顔のみを見つめながら座し、『沙門(さもん)ウダーイーが何を説かれるとも、私どもはそれを聴聞いたそう』と思うのでございます。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
“Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānamāno ‘carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti. So mayā pubbantaṁ ārabbha pañhaṁ puṭṭho samāno aññenaññaṁ paṭicari, bahiddhā kathaṁ apanāmesi, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Tassa mayhaṁ, bhante, bhagavantaṁyeva ārabbha sati udapādi: ‘aho nūna bhagavā, aho nūna sugato. Yo imesaṁ dhammānaṁ sukusalo’”ti. “Ko pana so, udāyi, sabbaññū sabbada
“Sir, a few days ago someone was claiming to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: ‘Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.’ When I asked them a question about the first beginning, they dodged the issue, distracted the discussion with irrelevant points, and displayed annoyance, hate, and bitterness. That reminded me of the Buddha: ‘Surely it must be the Blessed One, the Holy One
「尊き師よ、数日前のこと、ある者が一切知者(sabbaññū)・一切見者(sabbadassāvī)を自称し、『歩みつつあるときも、立ちつつあるときも、眠れるときも、覚めたるときも、知見(ñāṇadassana)は絶えることなく、常に現前している』と主張しておりました。そこで私がその者に、世界の始原(pubbanta)について問いを発しましたところ、その者は問いをはぐらかし、話をまったく別の方向へと紛らわし、怒り(kopa)と憎しみ(dosa)と不満(appaccaya)をあらわにいたしました。尊き師よ、そのとき私の心に、ほかならぬ世尊への思いがおのずと湧き起こりました。――『ああ、まことに世尊(bhagavā)こそは、ああ、まことに善逝(sugata)こそは、かかる法(dhamma)どもに深く精通せられたお方であることよ』と。」
怒り
中部経典
趣旨一致
長
tepi daṇḍatajjitā bhayatajjitā assumukhā rudamānā parikammāni karonti. Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto. Katamo ca, gahapatayo, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto; so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati? “atthi pana vo, gahapatayo, koci manāpo satthā yasmiṁ vo ākāravatī s
His bondservants, servants, and workers do their jobs under threat of punishment and danger, weeping, with tearful faces. This is called an individual who mortifies themselves and others, being committed to the practice of mortifying themselves and others. And what individual doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others, living without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine? “So, hou
彼の奴隷たちや召使いたち、また雇われ人たちは、罰の脅しと恐怖のもとに、涙に暮れ、泣きながらその労をなすのである。
在家の方々よ、このような人を、自らを苦しめ(アッタンタパ)、自らを苦しめる実践に従事し、また他者をも苦しめ(パランタパ)、他者を苦しめる実践に従事する人と言うのである。
では、在家の方々よ、自らをも苦しめず、自らを苦しめる実践に従事せず、他者をも苦しめず、他者を苦しめる実践に従事しない人とは、いかなる人であろうか。すなわち、自らを苦しめることなく、他者をも苦しめることなく、まさにこの現世において(ディッタ・ダンマ)、欲求することなく、涅槃(ニッバーナ)に達し、清涼となり、安楽を感受し、梵となった自己(ブラフマブータ)をもって住する人とは。
「しかして、在家の方々よ、あなた方に、何らか信頼に足る師(サッター)はおられるか、その師に対して道理ある……」
⚠ 初学者には難しい
怒り
中部経典
趣旨一致
中
pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu? Khayā dosassa, vītadosattā.
Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. Why is that? Because they’re free of hate due to the ending of hate.
地を地として直接知りながら、彼らは地を地として思い量らず、地において思い量らず、地として思い量らず、「地は我がものなり」と思い量らず、地を喜ばない。それはなぜか。瞋恚の滅尽によりて瞋恚を離れたればなり。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅguttarāpesu viharati āpaṇaṁ nāma aṅguttarāpānaṁ nigamo. ‘Agiddhilobhaṁ nissāya giddhilobho pahātabbo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Anindārosaṁ nissāya nindāroso pahātabbo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Akkodhūpāyāsaṁ nissāya kodhūpāyāso pahātabbo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Anatimānaṁ nissāya atimāno pahātabbo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Idha, gahapati, ariyasāvako
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅguttarāpans, near the town of theirs named Āpaṇa. greed and lust … blaming and insulting … anger and distress … Arrogance should be given up, relying on not being arrogant.’ That’s what I said, but why did I say it? It’s when a noble disciple reflects: ‘I am practicing to give up and cut off the fetters that might cause me to be arrogant. But if I were to be arrogant, because of that I would reprimand myself; sensible peopl
以下は翻訳文です。
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はアンガッタラーパ国の、アーパナという名の町の近くに滞在しておられた。貪欲と愛染……誹謗と罵倒……瞋恚と苦悩……慢心は捨てられるべきである、慢心なきことに依止して。」と我は説けり。しかして、何ゆえに我はかく説きたるや。聖なる弟子がかく省察する時がある。「我は、慢心を生ぜしめるかもしれぬ諸々の結縛を捨断すべく修行を積んでいる。しかるに、もし我が慢心に陥るならば、そのことゆえに我は自らを責めるであろう。また、智慧ある人々も
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane. “Evaṁ, bhante. Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘brahmā upekkhāvihārī’ti. Taṁ me idaṁ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; bhagavā hi, bhante, upekkhāvihārī”ti. “Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena vihesavā assa arativā assa paṭighavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Sace kho te, jīvaka, idaṁ sandhāya bhāsitaṁ, anujānāmi te etan”ti.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka Komārabhacca. “Yes, sir. Sir, I have heard that The Divinity abides in equanimity. Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes, and it is the Buddha who truly abides in equanimity.” “Any greed, hate, or delusion that might give rise to cruelty, discontent, or repulsion has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. I
このように私は聞いた。あるとき、世尊はラージャガハの近く、ジーヴァカ・コーマーラバッチャの菴羅園に滞在しておられた。「はい、尊者よ。尊者よ、私はかねてより、天尊は捨(うば)に住しておられると聞き及んでおりました。しかし今、この目で世尊を拝し奉り、まさしく世尊こそが真に捨に住しておられることを知りました。」「いかなる貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)といえども、それが残忍・不満・嫌悪を生ぜしめるものは、如来によってすでに捨断され、根より断ち切られ、多羅樹の株のごとくにされ、滅尽せられて、未来において再び生ずることあたわざるものとなっておる。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
5. Parivajjanāpahātabbaāsava Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṁ hatthiṁ parivajjeti, caṇḍaṁ assaṁ parivajjeti, caṇḍaṁ goṇaṁ parivajjeti, caṇḍaṁ kukkuraṁ parivajjeti, ahiṁ khāṇuṁ kaṇṭakaṭṭhānaṁ sobbhaṁ papātaṁ candanikaṁ oḷigallaṁ. Yathārūpe anāsane nisinnaṁ yathārūpe agocare carantaṁ yathārūpe pāpake mitte bhajantaṁ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṁ, so tañca anāsanaṁ tañca agocaraṁ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yonis
5. Defilements Given Up by Avoiding And what are the defilements that should be given up by avoiding? Take a mendicant who, reflecting rationally, avoids a wild elephant, a wild horse, a wild ox, a wild dog, a snake, a stump, thorny ground, a pit, a cliff, a swamp, and a sewer. Reflecting rationally, they avoid sitting on inappropriate seats, walking in inappropriate neighborhoods, and mixing with bad friends—whatever sensible spiritual companions would believe to be a bad setting. For the distr
回避によって断ぜられるべき煩悩とは何か。ここに一人の比丘がいて、如理作意をもって、荒れ狂う象、荒れ狂う馬、荒れ狂う牛、荒れ狂う犬、蛇、切り株、荊棘の地、落とし穴、断崖、沼沢地、および汚水溝を回避する。如理作意をもって、不適切な座処に座すことを回避し、不適切な界隈を歩くことを回避し、悪しき友と交わることを回避する——すなわち、思慮ある清浄行の同伴者たちが悪しき環境と見なすであろう一切のものを。散乱し
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
中
‘nāddasaṁ, bhante’ti. Idamavoca bhagavā. ariyadhamme kudācanaṁ. Upādāne bhayaṁ disvā, jātimaraṇasambhave; Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye. Te khemappattā sukhino, diṭṭhadhammābhinibbutā; Sabbaverabhayātītā,
‘I saw nothing, sir.’ That is what the Buddha said. the teaching of the Noble One. Seeing the danger in grasping, the origin of birth and death, the unattached are freed with the ending of birth and death. Happy, they’ve come to a safe place, quenched in this very life. They’ve gone beyond all threats and perils,
「世尊よ、私には何も見えませんでした」と。
これぞ世尊の説きたまえる言葉なり。尊き方の教法(アリヤダンマ)にして。
執取(うぱだーな)に危難を見て、
生と死(じょうし)の起こる因を知れば、
執着を離れし者は解脱し、
生死(しょうじ)の滅するところに自由を得る。
彼らは安穏の境地に達し、幸いなる者となりて、
この世においてすでに涅槃(ねはん)せり。
一切の怨恚(おんい)と畏怖とを超え出でて——
怒り
中部経典
趣旨一致
長
iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti. Tatrāvuso, lobho ca pāpako doso ca pāpako. Lobhassa ca pahānāya dosassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ay
This is the second ground. The bad thing here is greed and hate. There is a middle way of practice for giving up greed and hate. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment. And what is that middle way of practice? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is that middle way of practice, which gives visio
これが第二の根拠である。ここにおける悪しきものとは、貪りと瞋りである。貪りと瞋りを捨断するための中道の修行がある。それは、見と智を与え、寂静・神通・正覚・涅槃へと導くものである。では、その中道の修行とは何か。それはまさしくこの八聖道に他ならない。すなわち、正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定である。これこそが、見と智を与え、寂静・神通・正覚・涅槃へと導く中道の修行である。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Pharusavāco kho pana hoti. Yā sā vācā aṇḍakā kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṁvattanikā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Samphappalāpī kho pana hoti. Akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī. Anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā hoti akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, catubbidhaṁ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti.
They speak harshly. They use the kinds of words that are cruel, nasty, hurtful, offensive, bordering on anger, not leading to immersion. They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless. This is how unprincipled and immoral conduct is fourfold by way of speech.
彼らは粗暴な言葉を語る。その言葉は残酷で荒々しく、他者を傷つけ、侮辱し、怒りと隣り合わせであり、三昧(サマーディ)へと導かぬものである。彼らはまた、無益な雑言(ぞうごん)を弄する。その語りは時宜を得ず、虚偽であり、益するところなく、法(ダンマ)にも律(ヴィナヤ)にも関わりない。その言葉には何らの価値もなく、時を失し、道理なく、とりとめもなく、要領を得ない。在家の皆よ、このようにして、言葉における邪なる行い・不正なる行いは四種をなすのである。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Siyā kho pana te, brāhmaṇa, evamassa: ‘ajjāpi nūna samaṇo gotamo avītarāgo avītadoso avītamoho, tasmā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevatī’ti. Na kho panetaṁ, brāhmaṇa, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Dve kho ahaṁ, brāhmaṇa, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi— attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno”ti. “Anukampi
Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. Brahmin, you might think: ‘Perhaps the ascetic Gotama is not free of greed, hate, and delusion even today, and that is why he still frequents remote lodgings in the wilderness and the forest.’ But you should not see it like this. I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. I see happiness for myself in this life, an
無明は滅し去られ、智慧が生じた。闇は滅し去られ、光明が生じた。これはまさに、精勤し、熱心に、堅固な意志をもって瞑想修行に励む者に起こることである。
婆羅門よ、汝はこのように思うかもしれない。「おそらく沙門ゴータマは、今日においてもなお貪・瞋・癡を離れておらず、それゆえに辺境の僻地や深き森に赴くのであろう」と。しかし、そのように見てはならない。我は遠離の林野・森閑の地に赴くに、二つの理由を見出す。すなわち、現世における自らの安楽を見出し、また……
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṁ aluddhassa. Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; na so dhammo sudesiyo luddhenā’ti. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā tīsu dhammesu samannesati— lobhanīyesu dhammesu, dosanīyesu dhammesu, mohanīyesu dhammesu. Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto a
Rather, that venerable has bodily and verbal behavior like that of someone without greed. And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. It’s not easy for someone with greed to teach this.’ A householder or their child approaches and scrutinizes them for three kinds of things: things that arouse greed, things that provoke hate, and things that promote delusion. ‘Does this venerable ha
むしろ、その尊者の身(しん)の振る舞いも、口(く)の振る舞いも、貪(とん)なき者のそれにほかならない。そして、その尊者が説かれる法(ダンマ)は、深遠にして見難く、覚り難く、寂静にして微妙(みみょう)、思慮の及ばぬ境地にあり、精緻にして、智慧ある者にのみ知られるものである。そのような法は、貪りある者には、たやすく説けるものではない』と。
そこで、ある在家の者、あるいはその子弟が、その尊者のもとに近づき、三種の事柄について観察するのである。すなわち、貪(とん)を生ぜしめる諸法(しょほう)について、瞋(しん)を生ぜしめる諸法について、そして癡(ち)を生ぜしめる諸法についてである。『はたして、この尊者に、かくかくの貪を引き起こす諸法があり、それらに心を奪われて――』と。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yannūna mayaṁ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṁsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṁsu. Tesaṁ gimhānaṁ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti. Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi. Balavīriye parihīne tameva nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa paccāgamiṁs
and failed to get free of the sower’s power. Why don’t we refrain from eating the seed altogether? Avoiding dangerous food, we can venture deep into a wilderness region and live there.’ And that’s just what they did. But when it came to the last month of summer, the grass and water ran out. Their bodies became much too thin, and they lost their strength and energy. So they returned to where the sower had sown the seed. So then a third herd of deer thought up a plan, failed to get free of the sow
そして、蒔き手の支配から逃れることができなかった。「いっそのこと、種を一切食べるのをやめようではないか。危険な餌を避け、深い荒野の地へと踏み込み、そこに住まうことにしよう」と。そして、彼らはまさにその通りにした。しかし、夏の最後の月となると、草も水も尽き果てた。彼らの身体はひどく痩せ衰え、気力も体力も失われてしまった。そこで彼らは、蒔き手が種を蒔いたところへと戻ってきた。そうして、第三の鹿の群れが一つの策を思い巡らせたが、蒔き手の支配から逃れることができなかった。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ lobhanīyehi dhammehi samanupassati tato naṁ uttari samannesati dosanīyesu dhammesu. Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; na so dhammo sudesiyo duṭṭhenā’ti. Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya— jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya— passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharat
Scrutinizing them in this way they see that they are purified of qualities that arouse greed. Next, they search them for qualities that provoke hate. And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. It’s not easy for someone with hate to teach this.’ ‘Does this venerable have any qualities that provoke hate? Such qualities that, were their mind to be overwhelmed by them, they might say
このようにして彼らを精しく観察するならば、その人が貪りを起こさせる諸法(ロービャ・ダンマ)から清浄であることを見て取る。次いで、さらに進んで、瞋り(いかり)を引き起こす諸法(ドーサニーヤ・ダンマ)についても、その人を吟味してゆく。「この尊者が説かれる法(ダンマ)は、深遠にして見難く、悟り難く、寂静にして、崇高であり、思惟の及ぶところにはなく、微妙にして、賢者のみよく知ることができる。かような法は、瞋りに満ちた者には説き示しがたいものである」と。「はたして、この尊者には、かくのごとき瞋りを引き起こす諸法があるであろうか——もしその心がかような法に覆われてしまっているならば、知ってもいないのに『知れり』と語り、見てもいないのに『見れり』と語り、あるいは他者をして、長きにわたって……
怒り
中部経典
趣旨一致
長
‘Jānanti maṁ bhikkhū āpattiṁ āpanno’ti— iti so kupito hoti appatīto. Yo ceva kho, āvuso, kopo yo ca appaccayo— ubhayametaṁ aṅgaṇaṁ. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhikkhuno evaṁ icchā uppajjeyya: ‘āpattiñca vata āpanno assaṁ, anuraho maṁ bhikkhū codeyyuṁ, no saṅghamajjhe’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ taṁ bhikkhuṁ bhikkhū saṅghamajjhe codeyyuṁ, no anuraho. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhikkhuno evaṁ icchā uppajjeyya: ‘āpattiñca vata āpanno
Thinking, ‘The mendicants have found out about my offense,’ they get angry and bitter. And that anger and that bitterness are both blemishes. It’s possible that some mendicant might wish: ‘If I commit an offense, I hope the mendicants accuse me in private, not in the middle of the Saṅgha.’ But it’s possible that the mendicants do accuse that mendicant in the middle of the Saṅgha … It’s possible that some mendicant might wish: ‘If I commit an offense, I hope I’m accused by a peer, not by someone
「修行者たちが私の過ちを知ってしまった」と思い、怒りと憤りを抱く。そして、その怒りとその憤りは、ともに汚点である。ある比丘が、「もし私が過ちを犯したならば、比丘たちが僧伽の中でではなく、私的に諫めてくださることを願う」と望むことがあるかもしれない。しかし、比丘たちがその比丘を僧伽の中で諫めることもあり得る……またある比丘が、「もし私が過ちを犯したならば、目上の方ではなく、同輩の者によって諫められることを願う」と望むことがあるかもしれない。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)