← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN28)

1. Sāriputtasīhanāda Evaṁ me sutaṁ— “No hetaṁ, bhante”. “Kiṁ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā: ‘evaṁsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārī … evaṁvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Kiṁ pana te, sāriputta, ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito: ‘evaṁsīlo bhagavā itipi, evaṁdhammo … evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutt
1. Sāriputta’s Lion’s Roar So I have heard. “No, sir.” “And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you encompassed their minds to know that those Buddhas will have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?” “No, sir.” “And what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you encompassed my mind to know that I have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such
# サーリプッタの獅子吼(シーハナーダ) このように私は聞いた。 「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません。」 「では、サーリプッタよ、未来の時代に現れるであろう阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)である諸々の世尊について、汝はその心をもって心を遍知し、『彼ら世尊はかくのごとき戒(シーラ)を有するであろう、かくのごとき法(ダンマ)を有するであろう、かくのごとき慧(パンニャー)を有するであろう、かくのごとき住(ヴィハーラ)を有するであろう、かくのごとき解脱(ヴィムッティ)を有するであろう』と了知したのであるか。」 「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません。」 「サーリプッタよ、それでは今現在、阿羅漢にして正等覚者である私について、汝はその心をもって心を遍知し、『世尊はかくのごとき戒を有し、かくのごとき法を有し、かくのごとき慧を有し、かくのごとき住を有し、かくのごとき解脱を有する』と了知したのであるか。」
関連テーマ: 智慧 自己
導線タグ: 自信がない,確信が持てない,知識の限界,他者理解,悟り,真理を知りたい,自分の認識を疑う
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ