← 経典データベースに戻る 「幸せ」の偈句一覧
幸せ 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN30 §2.31.4–2.4.3)

Ahitamapi ca apanudi, Hitamapi ca bahujanasukhañca acari. Sagge vedayati naro sukhapphalāni, Karitvā nipuṇebhi vidūhi sabbhi; Vaṇṇitāni tidivapuravarasamo, Abhiramati ratikhiḍḍāsamaṅgī. 17–19. Sīhapubbaddhakāyāditilakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno bahujanassa atthakāmo ahosi hitakāmo phāsukāmo yogakkhemakāmo: ‘kintime saddhāya vaḍḍheyyuṁ, sīlena vaḍḍheyyuṁ, sutena vaḍḍheyyuṁ, cāgena vaḍḍheyyuṁ, dhammena vaḍḍheyyuṁ, paññā
He cast aside what was unbeneficial, and lived for the welfare and happiness of the people. Having done what’s praised <j>by the clever, the wise, and the good, that man experienced the fruit in heaven. Equal to the best in the Third Heaven, he enjoyed himself with pleasure and play. 17–19. A Lion’s Chest, Etc. “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He wanted what’s best, the welfare, the comfort, and sanctuary of the people, thinking: ‘How might they flour
有害なるものを退け、多くの人々の利益と安楽のために生きた。 巧みなる者、智慧ある者、善き者たちに讃えられることを行じて、 その人は天界において楽しき果報を享受した。 第三天(ティディヴァ)の最勝の都に比すべき境地に等しく、 喜悦と遊楽を具足して、楽しみの中に遊んだ。 十七〜十九 獅子の前躯(せんく)等の相について 「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての生、かつての存在、かつての住処において、人として生まれし時、多くの人々の利益を欲し、安穏(ヒタ)を欲し、安楽(パーシュカ)を欲し、軛より解き放たれた安全(ヨーガクシェーマ)を欲して、こう思いはかった。『いかにすれば、人々が信(サッダー)において増長し、戒(シーラ)において増長し、聞(スタ)において増長し、布施(チャーガ)において増長し、法(ダンマ)において増長し、智慧(パンニャー)において増長するであろうか』と。
関連テーマ: 幸せ 業・因果 智慧 慈悲
導線タグ: 生きがい,善行,功徳,他者への貢献,精神的な豊かさ,信仰,成長

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ