律蔵 破僧犍度 段落18
So tena attabhāvappaṭilābhena neva attānaṁ na paraṁ byābādheti. Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “devadattassa, bhante, lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādinnacittassa evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji— Saha cittuppādāva, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti. Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tattheva antaradhāyi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca— “Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito? Yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā”ti? “Cetasā ceto paricca vidito ca me, bhante, kakudho devaputto.
かかる身(自己存在)を受けることによって、彼は自らをも他者をも害することがない。
さて、カクダ天子(kakudha devaputto)は、尊者マハーモッガッラーナのもとへと近づいた。近づいてから、尊者マハーモッガッラーナに礼拝し、一方に立った。
「尊者よ、デーヴァダッタは、利得・恭敬・名声(lābhasakkārasiloka)に圧倒され、心を奪われて、かくのごとき欲求が生じました。——尊者よ、デーヴァダッタは、その心の起こると同時に、かの神通力(iddhi)を失ったのです。」
こう申し上げてから、尊者マハーモッガッラーナに礼拝し、右繞(padakkhiṇa)をなして、その場にてかき消えた。
そこで尊者マハーモッガッラーナは、世尊のもとへと近づいた。近づいてから、世尊に礼拝し、一方に座した。一方に座した尊者マハーモッガッラーナは、世尊にこのように申し上げた。
〔世尊は言われた、〕「モッガッラーナよ、そなたはカクダ天子の心を、心をもって知覚した(cetasā ceto paricca vidita)のか。カクダ天子が語ることは、すべてそのとおりであって、異なることはないのか。」
「尊者よ、カクダ天子の心は、わたしの心をもってよく知覚いたしました。」
導線タグ: 病気,介護,罪悪感
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。