律蔵 大犍度 段落115
“saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti, manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmenti, sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti, bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharantī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti, manussānaṁ bhuñjamānānaṁ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṁ upanāmessanti, sāmaṁ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjissanti, bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya, pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṁ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattāyā”ti. Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṁ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇaṁ bhāsitvā bhikkhūnaṁ tadanucchavikaṁ tadanulomikaṁ dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Anujānāmi, bhikkhave, upajjhāyaṁ. Upajjhāyo, bhikkhave, saddhivihārikamhi puttacittaṁ upaṭṭhapessati, saddhivihāriko upajjhāyamhi pitucittaṁ upaṭṭhapessati.
「比丘たちよ、まことに比丘らが、衣をまとうこと乱れ、上衣を羽織ること乱れ、威儀を具えることなく托鉢に行き、人々が食事をしているときに、主食の上にも鉢を差し伸べ、副食の上にも鉢を差し伸べ、菓子類の上にも鉢を差し伸べ、飲み物の上にも鉢を差し伸べ、みずから汁物をも飯をも求めて食し、食堂においても高声をあげ大声をあげて過ごしているというのは、真実のことであるか」と。「世尊よ、真実のことでございます」と。目覚めたる世尊(ブッダ・バガヴァー)は、これを叱責された。
「比丘たちよ、それはかの愚かなる者どもにふさわしからず、道にかなわず、適切ならず、沙門の行いにあらず、許されず、なすべきことにあらず。比丘たちよ、いかにして、かの愚かなる者どもは、衣をまとうこと乱れ、上衣を羽織ること乱れ、威儀を具えることなく托鉢に行き、人々が食事をしているときに、主食の上にも鉢を差し伸べ、副食の上にも鉢を差し伸べ、菓子類の上にも鉢を差し伸べ、飲み物の上にも鉢を差し伸べ、みずから汁物をも飯をも求めて食し、食堂においても高声をあげ大声をあげて過ごすのであるか。比丘たちよ、このことは、いまだ信を起こしていない者に信を起こさせることにもならず、すでに信を起こしている者の信をいよいよ増大させることにもならない。むしろこのことは、比丘たちよ、いまだ信を起こしていない者をさらに不信に向かわせ、すでに信を起こしている者のうちの或る者どもを変節させることになるのである」と。
そこで世尊は、かの比丘たちをさまざまな仕方で叱責し終えて、養いがたきこと、育てがたきこと、大いなる欲(マヒッチャター)、不満足(アサントゥッティ)、群れをなすこと、懈怠(コーサッジャ)の咎を説かれ、さらにさまざまな仕方で、養いやすきこと、育てやすきこと、少欲(アッピッチャ)
導線タグ: SNS,介護,子育て,自信,対人恐怖,食事
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。