🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi— “pubbe khvāyaṁ gahapati mayi āgate sabbakiccāni nikkhipitvā mamaññeva saddhiṁ paṭisammodati. Sodānāyaṁ vikkhittarūpo dāse ca kammakāre ca āṇāpesi— ‘tena hi, bhaṇe, kālasseva uṭṭhāya yāguyo pacatha, bhattāni pacatha, sūpāni sampādetha, uttaribhaṅgāni sampādethā’ti. Kiṁ nu kho imassa gahapatissa āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti? Atha kho rājagahako seṭṭhī dāse ca kammakāre ca āṇāpetvā yena anāthapiṇḍiko gahapati tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā anāthapiṇḍikena gahapatinā saddhiṁ paṭisammoditvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājagahakaṁ seṭṭhiṁ anāthapiṇḍiko gahapati etadavoca— Kiṁ nu kho te, gahapati, āvāho vā bhavissati, vivāho vā bhavissati, mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyenā”ti? “Na me, gahapati, āvāho vā bhavissati, nāpi vivāho vā bhavissati, nāpi rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṁ balakāyena; api ca me mahāyañño paccupaṭṭhito;
そのとき、アナータピンディカ(給孤独)長者の心にこのような思いが浮かんだ。「以前は、この長者(ラージャガハの富豪)のもとに私が訪れると、すべての用事を脇に置いて、私だけに向かって挨拶をしてくれたものだ。ところが今日は、なにやら落ち着かぬ様子で、下男や雇い人たちに命じている——『それならば、おい、夜明けのうちに起き出して、粥を炊け、飯を炊け、汁物を整えよ、上等の菓子類を用意せよ』と。いったいこの長者に、嫁取りでもあるのか、娶せでもあるのか、大祭祀(マハーヤンニャ)でも催されるのか、あるいはマガダ(摩掲陀)の王、セーニヤ・ビンビサーラ(頻婆娑羅)王が軍勢を率いて明日の客として招かれているのであろうか」と。
そこでラージャガハの富豪は、下男や雇い人たちに指図を終えてから、アナータピンディカ長者のもとへと近づいた。近づいて、アナータピンディカ長者と挨拶を交わしてから、かたわらに座った。かたわらに座ったラージャガハの富豪に、アナータピンディカ長者はこのように言った。
「長者よ、嫁取りでもあるのですか、娶せでもあるのですか、大祭祀でも催されるのですか、あるいはマガダの王、セーニヤ・ビンビサーラ王が軍勢を率いて明日の客として招かれているのでしょうか」と。
「長者よ、嫁取りがあるのでも、娶せがあるのでも、マガダの王セーニヤ・ビンビサーラ王が軍勢を率いて明日の客として招かれているのでもありません。しかしながら、わが家には大祭祀が差し迫っているのです。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
vinaya
趣旨一致
中
pīṭhaṁ nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbā; kheḷamallako nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo; apassenaphalakaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhūmattharaṇaṁ yathāpaññattaṁ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ. Sace vihāre santānakaṁ hoti, ullokā paṭhamaṁ ohāretabbaṁ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṁ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā— mā vihāro rajena uhaññīti.
腰掛け(pīṭha)を低くして、扉の裏板をよく擦らぬよう、また触れぬようにしながら、外へ運び出して一方に置くべし。臥台の脚(mañcapaṭipādakā)を取り出して一方に置くべし。痰壺(kheḷamallaka)を取り出して一方に置くべし。背もたれ板(apassenaphalakaṁ)を取り出して一方に置くべし。床敷物(bhūmattharaṇa)は定めに従ってよく確かめたうえで取り出し、一方に置くべし。もし精舎(vihāra)に蜘蛛の巣があれば、まず天井から払い落とし、明かり窓の隅々を拭い清むべし。もし壁が赤土(geruka)で塗り仕上げられて隅が汚れているならば、布切れを湿らせて絞り、拭い清むべし。もし床が黒く塗られて隅が汚れているならば、布切れを湿らせて絞り、拭い清むべし。もし床が塗られていないならば、水を繰り返し撒き撒きして掃き清むべし――精舎が塵埃にまみれることのないようにと。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初学者には難しい
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṁ kātuṁ. Bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṁ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti— Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。……(中略)……
「比丘たちよ、五つの条件を具えたる沙弥(サーマネーラ)に対して、罰則処分(ダンダカンマ)を行うことを、わたしは許可する。すなわち、比丘たちの利益を損なおうと立ち回る者、比丘たちの不利益のために立ち回る者、比丘たちを住処から追い出そうと立ち回る者、比丘たちを罵倒し誹謗する者、比丘たちを互いに離間させる者——」
そのとき、比丘たちにこのような思いが生じた。「いかなる罰則処分(ダンダカンマ)を行うべきであろうか」と。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Saṅkāraṁ vicinitvā ekamantaṁ chaḍḍetabbaṁ. Bhūmattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbo. Pīṭhaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Bhisibibbohanaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Nisīdanapaccattharaṇaṁ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṁ paññapetabbaṁ. Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. Apassenaphalakaṁ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṁ. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ.
塵芥(じんかい)を取り除いて、一方へ捨てるべし。床敷(ゆかしき)は日に当てて乾かし、清め、塵を払い、運び出して、定められた所に敷くべし。寝台の脚は日に当てて乾かし、拭い清めて、運び出して、定められた場所に置くべし。寝台(まञ्च)は日に当てて乾かし、清め、塵を払い、低く構えて、扉の框(かまち)に擦れることなく、触れることなく、丁寧に運び出して、定められた所に設えるべし。椅子(ピーṭha)は日に当てて乾かし、清め、塵を払い、低く構えて、扉の框に擦れることなく、触れることなく、丁寧に運び出して、定められた所に設えるべし。褥(しとね)と枕(ビッボーハナ)は日に当てて乾かし、清め、塵を払い、運び出して、定められた所に置くべし。坐具(ニシーダナ)と敷物は日に当てて乾かし、清め、塵を払い、運び出して、定められた所に置くべし。痰壺(ケーラマッラカ)は日に当てて乾かし、拭い清めて、運び出して、定められた場所に戻すべし。背もたれ板(アパッセーナ・パラカ)は日に当てて乾かし、拭い清めて、運び出して、定められた場所に戻すべし。鉢(パッタ)と衣(チーヴァラ)は収めて置くべし。
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṁ sabbaṁ saṅghārāmaṁ āvaraṇaṁ karonti. Sāmaṇerā ārāmaṁ pavisituṁ alabhamānā pakkamantipi, vibbhamantipi, titthiyesupi saṅkamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṁ kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamati, tattha āvaraṇaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṁ mukhadvārikaṁ āhāraṁ āvaraṇaṁ karonti. Manussā yāgupānampi saṅghabhattampi karontā sāmaṇere evaṁ vadenti— “etha, bhante, yāguṁ pivatha;
「比丘たちよ、〔特定の場所を〕遮断することを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。
ところがそのとき、比丘たちは沙弥(さーまねーら)たちに対して、僧院(サンガーラーマ)全体を遮断した。沙弥たちは園林(アーラーマ)に入ることができず、去って行く者もあり、〔僧団を〕離脱する者もあり、外道(ティッティヤ)のもとへ移って行く者もあった。〔弟子たちは〕この事情を世尊に申し上げた。
「比丘たちよ、僧院全体を遮断してはならない。遮断する者には、突吉羅(ドゥッカタ)の罪がある。比丘たちよ、〔その者が〕居住するところ、あるいは〔その者が〕戻るところ、そこを遮断することを許可する」と〔世尊は仰せになった〕。
ところがそのとき、比丘たちは沙弥たちに対して、門口(むくどーりか)における食事を遮断した。人々が粥(やーぐ)の飲み物や、僧団への施食(サンガバッタ)を行っていたとき、沙弥たちにこのように言った——「さあ、尊者たちよ、粥をお飲みください。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 13. Samuccayakkhandhaka 1. Sukkavissaṭṭhi Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ detu.
その時、仏・世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。
さてその折、尊者ウダーイーは、一つの過失(āpatti)を犯していた。すなわち、故意に(sañcetanikā)、精液(sukkā)を漏らし(vissaṭṭhi)、それを隠さなかったのである。彼は諸々の比丘たちにこのことを告げた。「いかにこの身は振る舞うべきでありましょうか」と。
比丘たちは、この事柄を世尊に申し上げた。
「それならば、比丘たちよ、僧伽(saṅgha)は、比丘ウダーイーに対し、故意に精液を漏らしたという隠さなかった一つの過失について、六夜の摩那埵(mānatta)を与えよ。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṁ thaketabbā. Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṁ vivaritabbā. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ.
鉢(パッタ)を置く際には、一方の手で鉢を持ち、もう一方の手で臥床(マンチャ)の下あるいは腰掛け(ピータ)の下を手探りして確かめてから、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない地面に直接、鉢を置いてはならない。
衣(チーヴァラ)を置く際には、一方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣架(チーヴァラヴァンサ)あるいは衣紐(チーヴァララッジュ)を拭い清めてから、向こう側を端として、手前側を折り目として衣を置くべきである。
もし塵を含んだ東風が吹くならば、東の窓を閉じるべきである。もし塵を含んだ西風が吹くならば、西の窓を閉じるべきである。もし塵を含んだ北風が吹くならば、北の窓を閉じるべきである。もし塵を含んだ南風が吹くならば、南の窓を閉じるべきである。
寒い季節には、昼は窓を開け、夜は閉じるべきである。暑い季節には、昼は窓を閉じ、夜は開けるべきである。
もし僧坊の区画(パリヴェーナ)が汚れているならば、その区画を掃き清めるべきである。
老い
vinaya
趣旨一致
中
etha, bhante, bhattaṁ bhuñjathā”ti. Sāmaṇerā evaṁ vadenti— Bhikkhūhi āvaraṇaṁ katan”ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma bhadantā sāmaṇerānaṁ mukhadvārikaṁ āhāraṁ āvaraṇaṁ karissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṁ kātabbo. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Daṇḍakammavatthu niṭṭhitaṁ. 44. Anāpucchāvaraṇavatthu
「さあ、尊者方よ、食事をおとりください」と。沙弥(しゃみ)たちはこう言う——「比丘たちによって遮断(āvaraṇa)がなされた」と。人々は憤り、そしり、非難する——「どうして尊者方は沙弥たちの口に入る食べ物を遮断されるのか」と。このことを世尊に申し上げた。「比丘たちよ、口に入る食べ物(mukhadvārika āhāra)を遮断してはならない。もし遮断するならば、突吉羅(とっきら、dukkaṭa)の罪となる」と。
罰則規定の事例(daṇḍakammavatthu)、終わり。
四四、無断遮断の事例(anāpucchāvaraṇavatthu)
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū upajjhāye anāpucchā sāmaṇerānaṁ āvaraṇaṁ karonti. “kathaṁ nu kho amhākaṁ sāmaṇerā na dissantī”ti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “chabbaggiyehi, āvuso, bhikkhūhi āvaraṇaṁ katan”ti. Upajjhāyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū amhe anāpucchā amhākaṁ sāmaṇerānaṁ āvaraṇaṁ karissantī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, upajjhāye anāpucchā āvaraṇaṁ kātabbaṁ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 45. Apalāḷanavatthu
その当時、六群比丘(ちゃっばっぎや)たちは、和尚(うぱっじゃーや)に断ることなく、沙弥(さーまねーら)たちの〔出入りを〕遮っていた。「どうしてわれらの沙弥たちが見えないのか」と〔和尚たちは訝しんだ〕。比丘たちはこう言った——「友よ、六群比丘たちが〔出入りを〕遮ったのです」と。和尚たちは憤り、不満を述べ、そしりを言い広めた——「どうして六群比丘たちは、われらに断ることなく、われらの沙弥たちの〔出入りを〕遮るようなことをするのか」と。〔比丘たちは〕この事の次第を世尊に申し上げた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、和尚に断ることなく〔沙弥たちの出入りを〕遮ってはならない。もしそのようにする者があれば、突吉羅(とっきったら)の罪を犯すことになる」と。
45 〔第四十五〕なだめることに関する事例(アパラーラナヴァットゥ)
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“pubbe te, āvuso sāriputta, kāyaḍāhābādho kena phāsu hotī”ti? “Bhisehi ca me, āvuso, muḷālikāhi cā”ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi. Addasā kho aññataro nāgo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ, disvāna āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca— “etu kho, bhante, ayyo mahāmoggallāno. Svāgataṁ, bhante, ayyassa mahāmoggallānassa. Kena, bhante, ayyassa attho; kiṁ dammī”ti? “Bhisehi ca me, āvuso, attho, muḷālikāhi cā”ti. Atha kho so nāgo aññataraṁ nāgaṁ āṇāpesi— “tena hi, bhaṇe, ayyassa bhise ca muḷālikāyo ca yāvadatthaṁ dehī”ti.
「友よ、サーリプッタよ、かつてあなたの身体の熱病(kāyaḍāhābādho)は、何によって癒されておりましたか」と。「友よ、蓮の根(bhisa)と蓮の茎(muḷālikā)とによってでございました」と。
そこで尊者マハーモッガッラーナは、あたかも力ある者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるがごとく、それほどの間に、ジェータ林から忽然と姿を消し、マンダーキニー池のほとりに現れた。
ある龍(nāga)が、尊者マハーモッガッラーナの遠くより来たるを見て、尊者マハーモッガッラーナにこのように申し上げた。
「おいでくださいませ、尊者よ、マハーモッガッラーナ様。ようこそおいでくださいました、尊者よ、マハーモッガッラーナ様。尊者には何用がございましょうか。何をお持ちいたしましょうか」と。
「友よ、わたしには蓮の根と蓮の茎とが必要なのです」と。
そこでその龍は、別の龍に命じた。
「さあ、そなたよ、尊者に蓮の根と蓮の茎とを思う存分お与えせよ」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kathāhaṁ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, rāhula, yathā dhammo tathā tiṭṭhāhī”ti. “Kathāhaṁ, bhante, jāneyyaṁ dhammaṁ vā adhammaṁ vā”ti? “Aṭṭhārasahi kho, rāhula, vatthūhi adhammavādī jānitabbo. Aṭṭhārasahi ca kho, rāhula, vatthūhi dhammavādī jānitabbo. Assosi kho mahāpajāpati gotamī— “te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantī”ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Kathāhaṁ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī”ti?
そのとき、尊者ラーフラは世尊のもとに近づいた。近づいてから、世尊を礼拝して、かたわらに坐った。〔そして申し上げた。〕「尊師よ、わたくしはかの比丘たちに対して、いかに振る舞うべきでありましょうか」と。「ならばラーフラよ、汝は法(ダンマ)のあるがままに従って立つがよい」と〔世尊は言われた〕。「尊師よ、わたくしはいかにして法(ダンマ)と非法(アダンマ)とを知ることができましょうか」と。「ラーフラよ、十八の事柄によって非法を説く者(アダンマヴァーディー)は知られるべきである。またラーフラよ、十八の事柄によって法を説く者(ダンマヴァーディー)は知られるべきである」と。
さて、マハーパジャーパティー・ゴータミーは聞いた――「かのコーサンビーの比丘たちが、争いを起こし、諍いを起こし、論争を起こし、口論を起こし、僧伽(サンガ)において紛争(アディカラナ)を起こす者どもとして、サーヴァッティーへやって来るという」と。そこでマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊のもとに近づいた。近づいてから、世尊を礼拝して、かたわらに立った。〔そして申し上げた。〕「尊師よ、わたくしはかの比丘たちに対して、いかに振る舞うべきでありましょうか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“āgamā nu khvidha, bho ānanda, amhākaṁ orodho”ti? “Āgamāsi kho te idha, mahārāja, orodho”ti. “Api pana bhoto ānandassa kiñci adāsī”ti? “Adāsi kho me, mahārāja, pañca uttarāsaṅgasatānī”ti. “Kiṁ pana bhavaṁ ānando tāva bahuṁ cīvaraṁ karissatī”ti? “Ye te, mahārāja, bhikkhū dubbalacīvarā tehi saddhiṁ saṁvibhajissāmī”ti. “Yāni kho pana, bho ānanda, porāṇakāni dubbalacīvarāni tāni kathaṁ karissathā”ti? “Tāni, mahārāja, uttarattharaṇaṁ karissāmā”ti. “Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni uttarattharaṇāni tāni kathaṁ karissathā”ti? “Tāni, mahārāja, bhisicchaviyo karissāmā”ti.
「ここにわれらの後宮(オーロダ)が参ったであろうか、アーナンダよ」と。「大王よ、まことにあなたの後宮はここに参りました」と。「ところで、尊者アーナンダは何か賜わったか」と。「大王よ、わたくしに五百枚の上衣(ウッタラーサンガ)を賜わりました」と。「しかし、尊者アーナンダはかくも多くの衣(チーヴァラ)をいかになされるのか」と。「大王よ、衣の弱った(粗末な)比丘たちとともに分かち合うつもりです」と。「では、アーナンダよ、古くなって弱った衣はどうなされるのか」と。「大王よ、それらは上敷き(ウッタラッタラナ)といたします」と。「では、アーナンダよ、古くなった上敷きはどうなされるのか」と。「大王よ、それらは床座の覆い(ビシッチャヴィー)といたします」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū therānaṁ bhikkhūnaṁ sāmaṇere apalāḷenti. Therā sāmaṁ dantakaṭṭhampi mukhodakampi gaṇhantā kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, aññassa parisā apalāḷetabbā. Yo apalāḷeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. 46. Kaṇṭakasāmaṇeravatthu Tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa kaṇṭako nāma sāmaṇero kaṇṭakiṁ nāma bhikkhuniṁ dūsesi. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma sāmaṇero evarūpaṁ anācāraṁ ācarissatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
そのころ、六群比丘(ちゃくばっきや・びくく)たちは、長老比丘たちの沙弥(しゃみ)を遠ざけて使おうとしなかった。長老たちは自ら歯木(しもく)をも口水(こうすい)をも取りに行かねばならず、疲れ果てるのであった。このことを〔弟子たちは〕世尊に申し上げた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、他の集団の沙弥を遠ざけて使うことを拒んではならない。もし拒むならば、悪作罪(あくさざい、dukkaṭa)を犯すことになる。」
第四十六節 カンタカ沙弥の事例
そのころ、釈迦族の子、アーナンダ(upananda)尊者に、カンタカ(kaṇṭaka)という名の沙弥がいた。〔その沙弥は〕カンタキー(kaṇṭakī)という名の比丘尼を犯した。比丘たちは憤り、そしり、大いに論じた。「いかにして沙弥がかくのごとき非行を行うことができようか」と。このことを世尊に申し上げた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, aññatra vassaṁvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṁ sādiyissasi. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, aññatra vassaṁvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṁ vasi—“evaṁ me bahuṁ cīvaraṁ uppajjissatī”ti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—“kathaṁ nu kho āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvarapaṭivīso dātabbo”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
仏・世尊はこれを咎めて仰せられた。……(中略)……「汝、愚かな者よ、いかにして雨安居(うあんご)を過ごした寺院とは異なる場所で衣(ころも)の分配を受けようとするのか。愚かな者よ、これは未だ信なき者に信を生ぜしめるためにもならず……(中略)……」。かくして世尊はこれを咎め……(中略)……法に適った話をなされたのち、比丘たちに告げて仰せられた。
「比丘たちよ、雨安居を過ごした寺院とは異なる場所で衣の分配を受けてはならない。もしこれを受けるならば、悪作(あくさ)の罪を犯すことになる。」
さて、その時のことである。尊者ウパナンダ・サキャプッタは、「このようにすれば多くの衣を得ることができよう」と思い、一人でありながら二つの住処(じゅうしょ)において雨安居を過ごした。そこで比丘たちの間にこのような疑問が起こった。「尊者ウパナンダ・サキャプッタに対して、衣の配分(えのはいぶん)はいかように与えるべきであろうか。」彼らはこの事柄を世尊に申し上げた。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Tena hi tvaṁ, gotami, ubhayattha dhammaṁ suṇa. Ubhayattha dhammaṁ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṁ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehi. Yañca kiñci bhikkhunisaṅghena bhikkhusaṅghato paccāsīsitabbaṁ sabbaṁ taṁ dhammavāditova paccāsīsitabban”ti. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati— “te kira kosambakā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantī”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kathāhaṁ, bhante, tesu bhikkhūsu paṭipajjāmī”ti? “Tena hi tvaṁ, gahapati, ubhayattha dānaṁ dehi. Ubhayattha dānaṁ datvā ubhayattha dhammaṁ suṇa. Ubhayattha dhammaṁ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṁ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehī”ti.
「さらばゴータミーよ、汝は両方においてその法(ダンマ)を聴くがよい。両方においてその法を聴いたならば、そこにおいて法を語る(ダンマヴァーディン)比丘たちの見解(ディッティ)と忍許(カンティ)と喜好(ルチ)と承認(アーダーヤ)とを受け取り、これに随喜せよ。また比丘尼僧伽(バッジャーサンガ)が比丘僧伽から請い求むべきことのすべては、法を語る者によってのみ請い求めるべきである。」
さて、長者アナータピンディカ(給孤独)は聞いた――「あのコーサンビーの比丘たちは、争いを起こし、口論を起こし、論諍を起こし、喧噪を起こし、僧伽において諍事(アーディカラナ)を起こす者どもとして、サーヴァッティーに向かってやってくるという」と。
そこで長者アナータピンディカは、世尊のおられるところへ赴き、赴いてのち世尊を礼拝して、かたわらに坐した。〔そして申し上げた。〕「世尊よ、私はかの比丘たちに対してどのように振る舞えばよいのでしょうか。」
「さらば汝、長者よ、両方においてなお布施(ダーナ)を施せ。両方において布施を施してのち、両方においてその法を聴くがよい。両方においてその法を聴いたならば、そこにおいて法を語る比丘たちの見解と忍許と喜好と承認とを受け取り、これに随喜せよ。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Yā pana, bho ānanda, porāṇakā bhisicchaviyo tā kathaṁ karissathā”ti? “Tā, mahārāja, bhūmattharaṇaṁ karissāmā”ti. “Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni bhūmattharaṇāni tāni kathaṁ karissathā”ti? “Tāni, mahārāja, pādapuñchaniyo karissāmā”ti. “Yā pana, bho ānanda, porāṇakā pādapuñchaniyo tā kathaṁ karissathā”ti? “Tā, mahārāja, rajoharaṇaṁ karissāmā”ti. “Yāni pana, bho ānanda, porāṇakāni rajoharaṇāni tāni kathaṁ karissathā”ti? “Tāni, mahārāja, koṭṭetvā cikkhallena madditvā paribhaṇḍaṁ limpissāmā”ti. Atha kho rājā udeno—“sabbevime samaṇā sakyaputtiyā yoniso upanenti, na kulavaṁ gamentī”ti— āyasmato ānandassa aññānipi pañca dussasatāni pādāsi.
「では、アーナンダ尊者よ、古い蒲団の皮はどうなさるおつもりか」と〔王は尋ねた〕。「大王よ、それらは床の敷物(bhūmattharaṇa)に致しましょう」と〔アーナンダは答えた〕。「では、古い床の敷物はどうなさるおつもりか」。「大王よ、それらは足拭き(pādapuñchani)に致しましょう」。「では、古い足拭きはどうなさるおつもりか」。「大王よ、それらは塵払い(rajoharaṇa)に致しましょう」。「では、古い塵払いはどうなさるおつもりか」。「大王よ、それらを砕き、泥と混ぜて練り、〔壁の〕縁塗り(paribhaṇḍa)に用いましょう」と。
そこでウデーナ王は、「この釈迦の子らなる沙門たちは、みな〔物を〕理に適った仕方で用い、一族の財をむだに費やすことがないものだ」と思い、アーナンダ尊者にさらに別の布五百枚をも施したのであった。
老い
vinaya
趣旨一致
中
Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.2. Appaṭicchannaabbhāna So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ.
このウダーイという比丘は、故意による不隠覆の精液漏出(サンチェータニカー・スッカヴィッサッティ・アッパティッチャンナー)という一つの波羅夷罪(āpatti)を犯した。かれはその一つの故意による不隠覆の精液漏出の罪につき、六夜の摩那埵(māṇatta)を僧伽(saṅgha)に請うた。僧伽はウダーイ比丘に対し、その一つの故意による不隠覆の精液漏出の罪につき、六夜の摩那埵を与えた。
「ウダーイ比丘に対して、一つの故意による不隠覆の精液漏出の罪につき、六夜の摩那埵を与えることを認める方は黙っていられよ。認めない方は発言されよ。僧伽はウダーイ比丘に、一つの故意による不隠覆の精液漏出の罪につき、六夜の摩那埵を与えた。僧伽の同意を得たり。ゆえに黙す。このことをかく保持する。」
---
一・二 不隠覆の出罪(abbhāna)
摩那埵を行じ終えたかれは、比丘たちに告げた。
「友よ、わたしは一つの故意による不隠覆の精液漏出という罪を犯した。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. Sohaṁ ciṇṇamānatto. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ, sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāciṁ. Sohaṁ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācāmi. Ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ appaṭicchannaṁ.
「かくして私は、故意に(sañcetanika)、隠さずに(appaṭicchanna)精液を漏らした(sukkavissaṭṭhi)という一つの罪過(āpatti)について、六夜の摩那埵(mānatta)を僧伽(saṅgha)に請い求めました。そして私は、その摩那埵を遂行し終えました。いかにして私は今、進み行くべきでありましょうか」と。
彼らは世尊にこの事柄を申し上げた。
「ならば比丘たちよ、僧伽はウダーイン比丘を出罪(abbhāna)せよ。比丘たちよ、出罪はかくのごとくなされるべきである。
比丘たちよ、かのウダーイン比丘は、僧伽に近づき、上衣(uttarāsaṅga)を片肩にまとい、年長の比丘たちの足に礼拝し、蹲踞(ukkuṭika)して坐り、合掌(añjali)を捧げて、次のように申すべきである。
『大徳(bhante)よ、私は故意に、隠さずに精液を漏らしたという一つの罪過を犯しました。かくして私は、この故意に、隠さずに精液を漏らしたという一つの罪過について、六夜の摩那埵を僧伽に請い求めました。大徳よ、私はその摩那埵を遂行し終え、今、僧伽に出罪を請い求めます。大徳よ、私は故意に、隠さずに精液を漏らしたという一つの罪過を犯しました。』
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Āpannomhi, namhi anāpanno. Ukkhittomhi, namhi anukkhitto. Dhammikenamhi kammena ukkhitto akuppena ṭhānārahenā”ti. Atha kho so ukkhittako bhikkhu yena ukkhittānuvattakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ukkhittānuvattake bhikkhū etadavoca— “āpatti esā, āvuso; Etha maṁ āyasmanto osārethā”ti. Atha kho te ukkhittānuvattakā bhikkhū taṁ ukkhittakaṁ bhikkhuṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. “ayaṁ, bhante, ukkhittako bhikkhu evamāha— Kathaṁ nu kho, bhante, paṭipajjitabban”ti? “Āpatti esā, bhikkhave;
「私は罪過(āpatti)を犯した者である。犯していない者ではない。私は擯斥(ukkhitta)された者である。擯斥されていない者ではない。私は法(dhamma)に適った、動かすべからざる、正当な処置によって擯斥されたのである」と。
そこで、その擯斥された比丘は、擯斥に随従する比丘たちのもとへと赴いた。赴いて、擯斥に随従する比丘たちにこのように言った。
「友(āvuso)らよ、これは罪過であります。どうか尊者(āyasmanta)がたは、私を僧団に復帰させてください」と。
そこで、擯斥に随従するその比丘たちは、擯斥された比丘を伴って、世尊のおられるところへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、一方の側に座した。
「世尊よ、この擯斥された比丘はかくのごとく申しております。世尊よ、いかように行ずべきでありましょうか」と。
「比丘たちよ、これは罪過である。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṁ yena tvaṁ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṁ kareyyāsī”ti. “Alaṁ, gahapati, atthi me veyyāyikaṁ yenāhaṁ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṁ karissāmī”ti. Assosi kho rājagahako negamo— “anāthapiṇḍikena kira gahapatinā svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito”ti. Atha kho rājagahako negamo anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca— “tayā kira, gahapati, svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito. Tvañcāsi āgantuko. Demi te, gahapati, veyyāyikaṁ yena tvaṁ buddhappamukhassa saṅghassa bhattaṁ kareyyāsī”ti. “Alaṁ, ayya;
「あなたは旅のお方でいらっしゃいます。長者よ、どうぞこれをお受け取りください。これは布施の資(veyyāyika)でございます。どうかこれをもって、仏陀を上首とする僧伽のために食事の供養をなさいますよう」と。
「いや、長者よ、結構でございます。私には布施の資(veyyāyika)がございます。それをもって、仏陀を上首とする僧伽のために食事の供養をいたします」と。
さて、王舎城(ラージャガハ)の市民たちはこの話を耳にした――「アナータピンディカ長者が、明日、仏陀を上首とする僧伽をお招きされたとのこと」と。
そこで王舎城の市民たちはアナータピンディカ長者のもとへ参り、こう申し上げた――「長者よ、あなたは明日、仏陀を上首とする僧伽をお招きになったとのことでございます。あなたは旅のお方でいらっしゃいます。長者よ、どうぞこれをお受け取りください。これは布施の資(veyyāyika)でございます。どうかこれをもって、仏陀を上首とする僧伽のために食事の供養をなさいますよう」と。
「いや、皆さま、結構でございます。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)