🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い vinaya 趣旨一致
Bhikkhū āyasmantaṁ upāliṁ etadavocuṁ— “iṅghāvuso upāli, imaṁ pabbajitaṁ anuyuñjāhī”ti. Atha kho so purāṇakulaputto khīṇakolañño āyasmatā upālinā anuyuñjīyamāno etamatthaṁ ārocesi. Āyasmā upāli bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Theyyasaṁvāsako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti. Titthiyapakkantako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo”ti. Tena kho pana samayena aññataro nāgo nāgayoniyā aṭṭīyati harāyati jigucchati. “kena nu kho ahaṁ upāyena nāgayoniyā ca parimucceyyaṁ khippañca manussattaṁ paṭilabheyyan”ti. Atha kho tassa nāgassa etadahosi—
比丘たちは長老ウパーリに向かってこう言った。「さあ、友よウパーリよ、この出家者を尋問してください」と。そこで、その旧家の子(プラーナクラプッタ)、コーラニャ姓の者は、長老ウパーリによって尋問されるうち、この事の次第を申し述べた。長老ウパーリは比丘たちにこの事の次第を告げた。比丘たちは世尊にこの事の次第を申し上げた。 「比丘たちよ、盗みをもって共住した者(テッヤサンヴァーサカ)は、未受具戒の者であれば具足戒(受戒)を授けてはならず、すでに受具戒の者であれば僧伽より追放しなければならない。比丘たちよ、外道に転じた者(ティッティヤパッカンタカ)は、未受具戒の者であれば具足戒を授けてはならず、すでに受具戒の者であれば僧伽より追放しなければならない」と。 さて、その折のことであった。ある一頭の龍(ナーガ)が、龍としての生(ナーガヨーニ)を恥じ、慚じ、厭い嫌っていた。「いかなる方便(ウパーヤ)によって、わたしはこの龍の生より解き放たれ、速やかに人間の身(マヌッサッタ)を得ることができるであろうか」と。そこで、その龍の心にこのような思いが起こった——
副テーマ: suffering,self,karma,impermanence
導線タグ: 生まれ変わり,存在への嫌悪,自己変革,アイデンティティ,現状からの脱出,转生,苦しみからの解放
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace saddhivihāriko gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo. Ettāvatā nivattissatīti āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ. Sace piṇḍapāto hoti, saddhivihāriko ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo.
もし同住弟子(さどひわーりか)が村に入ろうとするならば、内衣(にないえ)を渡してやり、受け取った内衣を受け取り、腰帯(こしおび)を渡してやり、衲衣(のうえ)を整えて渡してやり、鉢を洗って水をきり渡してやるべし。これほどの時間で戻るであろうと見計らい、座を設け、足洗いの水・足台・足拭きを傍らに置き、出迎えて鉢と衣を受け取り、受け取った内衣を渡してやり、内衣を受け取るべし。もし衣が湿っているならば、しばらく日光に当てて乾かすべし。ただし衣を日光の中に放置してはならない。衣は畳むべし。衣を畳む際には、四指ぶん端を持ち上げて畳むべし――これは中央に折り目がつかぬようにするためである。腰帯は帯の輪の部分に沿って巻くべし。もし托鉢の食があり、かつ同住弟子が食することを望むならば、水を与えてから食を差し出すべし。同住弟子には飲み水の要否を問うべし。食し終えたならば、水を与え、鉢を受け取り、低く構えて丁寧にこすらずに洗い、水を切り、しばらく日光に当てて乾かすべし。ただし鉢を日光の中に放置してはならない。
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṁ mānattaṁ yāci. So ciṇṇamānatto saṅghaṁ abbhānaṁ yācati. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.3. Ekāhappaṭicchannaparivāsa Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṁ āpattiṁ āpanno hoti sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi—
彼は、故意に精液を漏らした一つの波逸提罪(āpatti)について、覆蔵なき場合の六夜のマーナッタ(mānatta、意に服する行)を僧伽(saṅgha)に請うた。マーナッタを行じ終えた彼は、僧伽に出罪(abbhāna)を請うた。僧伽はウダーイー比丘を出罪した。 「もし諸賢よ、ウダーイー比丘の出罪を認める方は黙しておられよ。認めない方は発言されよ。ウダーイー比丘は僧伽によって出罪された。僧伽はこれを認めた。ゆえに黙しておられる。この事をかくのごとく保持する」と。 1.3 一日覆蔵のパリヴァーサ(ekāhappaṭicchannaparivāsa) さてその時、尊者ウダーイーは、故意に精液を漏らした一つの罪(āpatti)を犯し、それを一日覆蔵していた。彼は比丘たちにこのことを告げた——
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Saddhivihārikamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace saddhivihāriko nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace saddhivihāriko jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā.
鉢と衣(えー)とは置かれるべきである。鉢を置くにあたっては、一方の手で鉢を持ち、もう一方の手で床几(しょうぎ)の下、あるいは椅子の下を撫でてから、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない地面に鉢を置いてはならない。衣を置くにあたっては、一方の手で衣を持ち、もう一方の手で衣架(えーか)あるいは衣紐(えーちゅう)を払い拭って、向こう側を端とし、手前側を折り目として衣を置くべきである。 同住の弟子(saddhivihāraka)が立ち去ったならば、座具を片付け、足を洗う水・足台・足拭きを収めるべきである。もしその場所が散らかっているならば、その場所を掃き清めるべきである。 同住の弟子が沐浴を望むならば、沐浴の用意をすべきである。冷たいものが必要であれば冷水を用意すべきであり、温かいものが必要であれば温水を用意すべきである。 同住の弟子が汗蒸み堂(jantāghara)に入ることを望むならば、粉(浴用の洗い粉)を練り合わせ、泥土を湿らせ、汗蒸み堂用の台(jantāgharapīṭha)を持ちてともに赴き、その台を渡し、衣を受け取りて傍らに置き、洗い粉を手渡し、泥土を手渡すべきである。
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,食事
老い vinaya 趣旨一致
“Ayaṁ, āvuso, sabbo vihāro ahinā puṇṇo, vātapānehi bhogā nikkhantā”ti. Atha kho so nāgo tena saddena paṭibujjhitvā sake āsane nisīdi. Bhikkhū evamāhaṁsu— “Ahaṁ, bhante, nāgo”ti. “Kissa pana tvaṁ, āvuso, evarūpaṁ akāsī”ti? Atha kho so nāgo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ nāgaṁ etadavoca— “tumhe khottha nāgā aviruḷhidhammā imasmiṁ dhammavinaye. Gaccha tvaṁ, nāga, tattheva cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa uposathaṁ upavasa, evaṁ tvaṁ nāgayoniyā ca parimuccissasi, khippañca manussattaṁ paṭilabhissasī”ti.
「道友よ、この精舎はすべて蛇に満ちており、窓からは財宝が持ち去られてしまった。」 するとかの龍(ナーガ)はその声によって目を覚まし、自らの座に坐した。比丘たちはこのように言った。「尊者よ、わたしは龍(ナーガ)でございます。」「では、道友よ、そなたはなぜかくのごときことをなしたのか。」 そこでかの龍は、比丘たちにその事情を告げた。比丘たちは世尊にその事情を申し上げた。 そこで世尊は、この因縁、この事件にあたり、比丘の僧伽(サンガ)を集会せしめ、かの龍にこのように仰せられた。 「そもそも汝ら龍(ナーガ)は、この法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において増長することのできない者どもである。龍よ、去りなさい。かの地においてこそ、十四日・十五日、および月の八日に布薩(ウポーサタ)を保ちなさい。そうすれば、そなたは龍の生(ナーガヨーニ)から解き放たれ、速やかに人の身(マヌッサッタ)を得ることができるであろう。」
副テーマ: karma,suffering,self,impermanence
導線タグ: 生まれ変わり,業,修行,解脱,存在の苦しみ,戒律,変容
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
「いかにして私は行じるべきでしょうか」と。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。 「それならば、比丘たちよ、僧伽(サンガ)はウダーイン比丘に対し、故意になされた一つの不浄出(スッカヴィッサッティ)の罪、一日間隠された〔罪〕につき、一日間の別住(パリヴァーサ)を与えるがよい。そして、比丘たちよ、それは次のように与えられるべきである—— 比丘たちよ、ウダーイン比丘は僧伽に近づき、上衣(ウッタラーサンガ)を一肩にかけて、年長の比丘たちの足に礼拝し、しゃがんで坐り、合掌して、次のように申し述べるべきである—— 『大徳(バンテ)よ、私は一つの罪を犯しました。故意になされた不浄出の罪にして、一日間隠されたものであります。大徳よ、私は僧伽に対し、この故意になされた不浄出の一罪、一日間隠されたる罪につき、一日間の別住を乞い願います』と。 二度目にも願い求めるべきである。三度目にも願い求めるべきである。〔ついで〕能弁にして〔その任に〕堪える比丘によって、僧伽に告知されるべきである——」
副テーマ: body
導線タグ: 介護,子育て,自信
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“dehi me, ayyaputta, uyyānaṁ ārāmaṁ kātun”ti. “Adeyyo, gahapati, ārāmo api koṭisantharenā”ti. “Gahito, ayyaputta, ārāmo”ti. “Na, gahapati, gahito ārāmo”ti. “Gahito na gahito”ti vohārike mahāmatte pucchiṁsu. “yato tayā, ayyaputta, aggho kato, gahito ārāmo”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati sakaṭehi hiraññaṁ nibbāhāpetvā jetavanaṁ koṭisantharaṁ santharāpesi. Sakiṁ nīhaṭaṁ hiraññaṁ thokassa okāsassa koṭṭhakasāmantā nappahoti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati manusse āṇāpesi— “gacchatha, bhaṇe, hiraññaṁ āharatha;
「阿耶弗陀(あやぷった)よ、園林を布施してくださいますよう、精舎を造らせていただきたいのです」と〔アナータピンディカは申し出た〕。「居士よ、その園林は、たとえ一億金をもって敷き詰めるほどの価を積まれても、譲ることはできませぬ」と〔ジェータ王子は答えた〕。「阿耶弗陀よ、ならばこの園林、買い取りましてございます」。「居士よ、いや、まだ買い取られてはおりませぬ」。〔二人が〕「買い取った、買い取らぬ」と争いになると、法務大臣たちはこう裁定した。「阿耶弗陀よ、あなたが値を定めた時をもって、園林は買い取られたものとみなされます」と。 そこでアナータピンディカ長者は、牛車をもって黄金を運ばせ、ジェータ林の地面を一億金で敷き詰めさせた。一度に運び出した黄金は、門番小屋のそばのわずかな空地を覆うに足りなかった。そこでアナータピンディカ長者は人々に命じた。「行って、さらに黄金を運んでまいれ」と。
副テーマ: attachment,craving,work
導線タグ: お金への執着,財産,損得勘定,交渉,布施,寄付,物質的豊かさ
老い vinaya 趣旨一致
Sace ussahati jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare saddhivihārikassa parikammaṁ kātabbaṁ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ. Udakepi saddhivihārikassa parikammaṁ kātabbaṁ. Nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā saddhivihārikassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ, nivāsanaṁ dātabbaṁ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ. Saddhivihāriko pānīyena pucchitabbo. Yasmiṁ vihāre saddhivihāriko viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ …pe…
もし蒸し風呂場(ジャンターガラ)に入ることができるならば、〔次のように行ずべし〕。蒸し風呂場に入るにあたっては、泥土を顔に塗り、前と後ろを〔布で〕覆ってから入るべし。長老の比丘たちに押しのけて坐るべからず。また新参の比丘たちを座席から追いのけるべからず。蒸し風呂場においては、同住者(サッディヴィハーリカ)の身体の世話をなすべし。蒸し風呂場から出るにあたっては、蒸し風呂場の床板(ジャンターガラピーター)を持ち、前と後ろを覆ってから出るべし。水の中においても、同住者の身体の世話をなすべし。 〔師は〕先に沐浴を終えて水より上がり、自らの身体の水を拭い、下衣(ニヴァーサナ)を着けてから、同住者の身体の水を拭ってやるべし。下衣を渡すべし。僧伽梨(サンガーティ)を渡すべし。蒸し風呂場の床板を持って先に戻り、座席を整えるべし。足を洗う水・足台(パーダピーター)・足拭き(パーダカタリカー)を傍らに置くべし。同住者には飲み水について尋ねるべし。同住者が住まう住房(ヴィハーラ)がもし汚れていれば、もし〔掃除することが〕できるならば、清めるべし。住房を清めるにあたっては、まず鉢と衣を取り出して一方に置き……(以下略)
副テーマ: body,preparation
導線タグ: 上司,病気,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈,初学者には難しい
老い vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 22. Sattasatikakkhandhaka Tena kho pana samayena vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṁ dasa vatthūni dīpenti— kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṁ pātuṁ, kappati adasakaṁ nisīdanaṁ, kappati jātarūparajatanti. Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tadahuposathe kaṁsapātiṁ udakena pūretvā majjhe bhikkhusaṅghassa ṭhapetvā āgatāgate vesālike upāsake evaṁ vadanti— “dethāvuso, saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Bhavissati saṅghassa parikkhārena karaṇīyan”ti.
# 律蔵 小品 第二十二 七百結集犍度 さてそのとき、世尊(バガヴァント)が涅槃(ニッバーナ)に入られてから百年が経っていた。ヴェーサーリーのヴァッジー族出身の比丘(バンドゥ)たちは、ヴェーサーリーにおいて十の事項(ダサ・ヴァットゥ)を正当であると示していた。すなわち—— 角塩の作法(シンギローナカッパ)は許される、二指幅の作法(ドヴァンギュラカッパ)は許される、村落間の作法(ガーマンタラカッパ)は許される、住処の作法(アーヴァーサカッパ)は許される、承認の作法(アヌマティカッパ)は許される、慣習の作法(アーチンナカッパ)は許される、加工しない作法(アマティタカッパ)は許される、未発酵飲料(ジャーローギ)を飲むことは許される、縁なしの坐具(アダサカ・ニシーダナ)は許される、金銀(ジャータルーパラジャタ)は許される——というのがそれである。 さてそのとき、尊者ヤサ・カーカンダカプッタは、ヴァッジー国を遊行(チャーリカー)しながら、ヴェーサーリーへとやって来た。そこで尊者ヤサ・カーカンダカプッタは、ヴェーサーリーの大林(マハーヴァナ)にある重閣講堂(クータガーラサーラー)に滞在した。 さてそのとき、ヴェーサーリーのヴァッジー族出身の比丘たちは、その日の布薩(ポーサタ)に際して、銅の鉢(カンサパーティ)に水を満たし、比丘僧伽(サンガ)の中央に置いて、やって来たヴェーサーリーの優婆塞(ウパーサカ)たちにこのように言った。 「友よ、僧伽(サンガ)に一カーハーパナ(カハーパナ)であれ、半カーハーパナであれ、四分の一であれ、一マーサカ(マーサカ)相当であれ、お布施ください。僧伽には資具(パリッカーラ)をもって処理すべきことがあります」と。
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,将来,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
imaṁ okāsaṁ santharissāmā”ti. Atha kho jetassa kumārassa etadahosi— “na kho idaṁ orakaṁ bhavissati, yathāyaṁ gahapati tāva bahuṁ hiraññaṁ pariccajatī”ti. Anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca— “alaṁ, gahapati; mā taṁ okāsaṁ santharāpesi. Dehi me etaṁ okāsaṁ. Mametaṁ dānaṁ bhavissatī”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati— ayaṁ kho jeto kumāro abhiññāto ñātamanusso;
そのとき、ジェータ(Jeta)王子の心にこのような思いが起こった——「この長者がこれほど多くの金銀財宝を惜しみなく手放すとは、これは並大抵のことではあるまい」と。そこで王子はアナータピンディカ(Anāthapiṇḍika)長者にこのように告げた——「もうよい、長者よ。その場所に金貨を敷き詰めることはなさらなくてよい。その土地を私に譲ってください。この布施は私のものとなるでしょう」と。そのときアナータピンディカ長者は——このジェータ王子は広く知られた名族の人である——
副テーマ: attachment,gratitude,relationship,wisdom
導線タグ: 寄付,布施,執着を手放す,功徳,信仰心,財産の使い方,善行
老い vinaya 趣旨一致
Evaṁ vutte, āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake etadavoca— “māvuso, adattha saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā”ti. Evampi kho vesālikā upāsakā āyasmatā yasena kākaṇḍakaputtena vuccamānā adaṁsuyeva saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tassā rattiyā accayena taṁ hiraññaṁ bhikkhaggena paṭivīsaṁ ṭhapetvā bhājesuṁ. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṁ yasaṁ kākaṇḍakaputtaṁ etadavocuṁ— “eso te, āvuso yasa, hiraññassa paṭivīso”ti.
このように述べられると、カーカンダカの子なる長老ヤサは、ヴェーサーリーの在家信者たちにこう告げた——「友よ、僧伽(サンガ)にカーハーパナ貨(金貨)一枚たりとも、その半額たりとも、四分の一たりとも、マーサカ相当のものたりとも、与えてはなりません。釈迦の子らたる沙門(サマナ)にとって、金銀(ジャータルーパラジャタ)を受けることは許されていないのです。釈迦の子らたる沙門は金銀を喜んで受けることなく、受納することなく、まさに宝玉と黄金を捨て去り、金銀を離れた者たちなのです」と。 しかしながら、ヴェーサーリーの在家信者たちは、長老カーカンダカの子ヤサにそのように告げられながらも、やはり僧伽にカーハーパナ貨一枚も、その半額も、四分の一も、マーサカ相当のものも、与えることをしなかった。 そこで、ヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちは、その夜が明けると、集まった比丘の数に応じて、その金銭(ヒランニャ)を等分に分配した。そして、ヴェーサーリーのヴァッジ族出身の比丘たちは、カーカンダカの子なる長老ヤサにこう告げた——「友よ、ヤサよ、これがあなたの取り分の金銭です」と。
副テーマ: attachment,craving,wisdom,karma
導線タグ: お金への執着,物欲,戒律,清貧,誘惑に負ける,ルールを守れない,欲望
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.4. Ekāhappaṭicchannamānatta So parivutthaparivāso bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ ekāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivutthaparivāso.
「もし同意しない者があれば、発言せよ。二度目もこの事柄を申し述べる……乃至……三度目もこの事柄を申し述べる……乃至……。優陀夷(ウダーイ)比丘に対し、一故意の精液漏出(スッカヴィッサッティ)の一罪にして一日間隠覆せられたるものにつき、僧伽(サンガ)は一日間の波利婆沙(パリヴァーサ)を与えたり。これは僧伽の許すところなり。されば黙す。かくのごとく、われはこれを持す」と。 1.4. 一日隠覆の摩那埵(マーナッタ) かの波利婆沙(パリヴァーサ)を終えた比丘は、諸比丘に告げた。 「友(アーヴサ)らよ、われは一つの罪を犯せり。故意の精液漏出(スッカヴィッサッティ)にして、一日間隠覆せられたるものなり。われはかの一罪につき、故意の精液漏出にして一日隠覆せられたるものに対し、僧伽に一日間の波利婆沙を請うた。われはかくして波利婆沙を終えたり。
副テーマ: karma,self,suffering
導線タグ: 懺悔,過ちを認める,罪悪感,規律,自己責任,償い,正直さ
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Satthavāha aṇaṇa vicara loke; Desassu bhagavā dhammaṁ, Aññātāro bhavissantī”ti. Evaṁ vutte, bhagavā brahmānaṁ sahampatiṁ etadavoca— Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṁ viditvā sattesu ca kāruññataṁ paṭicca buddhacakkhunā lokaṁ volokesi. Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṁ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Seyyathāpi nāma uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni samodakaṁ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakaṁ accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; disvāna brahmānaṁ sahampatiṁ gāthāya paccabhāsi— “Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ;
かくのごとく言われたとき、世尊はブラフマー・サハンパティにこう仰せられた—— そこで世尊は、ブラフマーの懇請(あじゃせさな)を知り、また衆生(さった)に対する慈悲(かるなー)の心によって、仏眼(ぶつげん)をもって世界を観察された。仏眼をもって世界を観察しつつ、世尊は衆生たちを御覧になった。煩悩の塵(ちり)の少なき者(apparajakkhe)、塵の多き者、根(こん)の鋭き者、根の鈍き者、善き行いを有する者、善からぬ行いを有する者、教え導きやすき者、導きがたき者——また或る者たちは、他の世における罪(とが)と恐れを見て住し、或る者たちは、他の世における罪と恐れを見ずして住している。 ちょうど、青蓮華(うっぱら)の池にも、紅蓮華(ぱどぅま)の池にも、白蓮華(ぷんだりーか)の池にも——或る青蓮華・紅蓮華・白蓮華は、水中に生まれ、水中に育ち、水に没したまま水の中に沈んで養われており、或る青蓮華・紅蓮華・白蓮華は、水中に生まれ、水中に育ち、水面と等しき高さに立ち、また或る青蓮華・紅蓮華・白蓮華は、水中に生まれ、水中に育ちながら、水を超えて立ち、水に汚されずにいるように—— かくご覧になって、世尊はブラフマー・サハンパティに偈(げ)をもって答えられた——  不死(ふし)の門(かどは)は、かれらのために開かれたり。  耳ある者たちよ、信(しん)を放て。 --- (前段の「隊商の長のごとく……」について)  隊商の長(さったわーは)よ、債なく世界を遊行せよ。  世尊よ、法(ダンマ)を説きたまえ、  悟る者たちあらんことを。
副テーマ: compassion
導線タグ: 将来,別れ,食事,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない,初学者には難しい
怒り vinaya 趣旨一致
“Mahallako, āvuso, vihāro; tumhepi vasatha, mayampi vasissāmā”ti. “Uṭṭhethāvuso, amhākaṁ vihāro pāpuṇātī”ti kupitā anattamanā gīvāyaṁ gahetvā nikkaḍḍhanti. Te nikkaḍḍhiyamānā rodanti. Bhikkhū evamāhaṁsu— “Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā amhe saṅghikā vihārā nikkaḍḍhantī”ti. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū kupitā anattamanā bhikkhū saṅghikā vihārā nikkaḍḍhissantī”ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, tumhe bhikkhave, kupitā anattamanā saṅghikā vihārā bhikkhū nikkaḍḍhathā”ti?
「友よ、この住房(ヴィハーラ)は広い。あなた方もお住まいください、われわれも住むであろう」と。すると〔六群比丘たちは〕「友よ、立ち去れ。この住房はわれわれのものに帰すのだ」と言い、怒り心頭に発し、不満を抱いて、〔かれらの〕首根っこをつかんで引きずり出した。引きずり出されたかれらは泣き崩れた。比丘たちはこう言った——「友よ、あの六群(チャッバッギヤ)の比丘たちが、怒り心頭に発し、不満を抱いて、われわれを僧伽(サンガ)の住房から追い出したのです」と。欲少なき比丘たちは……〔中略〕……憤り、そしりそして繰り返し論じた——「いったいどうして六群の比丘たちは、怒り心頭に発し、不満を抱いて、比丘たちを僧伽の住房から追い出すことができようか」と。そこでかれら比丘たちは、世尊にこの事の次第を申し上げた……〔中略〕……「比丘たちよ、汝らは誠に、怒り心頭に発し、不満を抱いて、比丘たちを僧伽の住房から追い出したのであるか」と。
副テーマ: anger,relationship,suffering,attachment
導線タグ: 怒り,横暴,理不尽,コミュニティトラブル,共有資源,権力の乱用,対人関係
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り vinaya 趣旨一致
“Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, kupitena anattamanena bhikkhu saṅghikā vihārā nikkaḍḍhitabbo. Yo nikkaḍḍheyya, yathādhammo kāretabbo. Anujānāmi, bhikkhave, senāsanaṁ gāhetun”ti. 2.9. Senāsanaggāhāpakasammuti Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho senāsanaṁ gāhetabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe…
「そのとおりでございます、世尊よ」と……(中略)……〔世尊は〕叱責し……(中略)……法にかなった話をなされたのち、比丘たちに告げられた—— 「比丘たちよ、怒り(kupita)に任せ、不満を抱いたままに、比丘を僧伽(saṅgha)の精舎(vihāra)から追い出してはならない。もし追い出した者があれば、法に従って処置されなければならない。比丘たちよ、〔そこで〕臥坐具(senāsana)の割り当て係を任命することを許可する。」 2・9 臥坐具割り当て係の承認 そこで比丘たちに、こういう思いが起こった——「いったい誰が臥坐具(senāsana)の割り当てをすべきであろうか」と。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた……(中略)……
副テーマ: anger,relationship,wisdom
導線タグ: 怒り,感情的な行動,コミュニティのルール,衝動的な決断,対人関係,規律,冷静さ
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り vinaya 趣旨一致
“Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṁsehi saddhiṁ mantetvā; Idhāhaṁ, ānanda, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya addasaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. Yāvatā, ānanda, ariyaṁ āyatanaṁ, yāvatā vaṇippatho, idaṁ agganagaraṁ bhavissati pāṭaliputtaṁ puṭabhedanaṁ. Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti— aggito vā udakato vā abbhantarato vā mithubhedā”ti. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. “adhivāsetu no bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā pakkamiṁsu. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesuṁ—“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
「アーナンダよ、まるで三十三天(タービティンサ)の神々と相談でもしたかのようじゃ。アーナンダよ、わたしはかの夜の暁の時分に起き上がり、清浄にして人間の能力を超えた天眼(ディッバ・チャッカ)をもって見たのじゃ——多くの神霊たちがパータリ村において地所を占め定めているのを。アーナンダよ、聖なる境域(アーリヤ・アーヤタナ)の及ぶかぎり、商路の通ずるかぎり、この地はパータリプッタ(パータリプッタ)という第一の都城となるであろう、交易の要衝として。しかしアーナンダよ、パータリプッタには三つの危難(アンタラーヤ)があるであろう——火によるか、水によるか、あるいは内部の党派の分裂によるか、と。」 そのとき、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは世尊のおられるところへ参り近づき、世尊とともに喜びの挨拶を交わし、心なごむ語らいを交えて、一方に立った。「ゴータマ様、本日の食事を比丘の僧伽とともにお受けいただきたく存じます。」世尊は沈黙をもってこれを承諾された。 そこでスニーダとヴァッサカーらマガダ国の大臣たちは、世尊の承諾を知って退いた。そしてかれら大臣たちは、精選された硬食(カーダニーヤ)と軟食(ボージャニーヤ)とを調えさせて、世尊に時の到来を告げ申した——「ゴータマ様、時至りました。食事の用意が整いました」と。
副テーマ: reconciliation,compassion
導線タグ: 将来,介護,決断,食事
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
“pubbe khvāyaṁ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ. Sodānāyaṁ na ussukkaṁ karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ. Duṭṭhodānāyaṁ, āvuso, āvāsiko bhikkhu. Handa mayaṁ, āvuso, āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipāmā”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū sannipatitvā kassapagottaṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ— Āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno. Passasetaṁ āpattin”ti? “Natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyan”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū kassapagottaṁ bhikkhuṁ āpattiyā adassane ukkhipiṁsu. Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi—
「そもそも、友よ、この在住の比丘(āvāsika bhikkhu)は、かつては浴室のことを気にかけ、粥や食事や噛み物のことをも気にかけておったのに、今となっては粥や食事や噛み物のことを気にかけなくなってしもうた。友よ、この在住の比丘は堕落しておる。さあ、友よ、われらはこの在住の比丘を挙罪(ukkhipana)しようではないか」と。 そこで、かの来訪の比丘(āgantuka bhikkhu)たちは集会を開き、カッサパゴッタ(Kassapagotta)という比丘にこのように言った。 「友よ、汝は罪科(āpatti)を犯している。汝はその罪科を認めるか」と。 「友よ、わたしには罪科はなく、認めるべきものも何もない」と。 そこで、かの来訪の比丘たちは、カッサパゴッタ比丘を、罪科を認めないことを理由として挙罪した。 そのとき、カッサパゴッタ比丘の心にこのような思いが起こった――
副テーマ: anger,relationship,suffering,karma
導線タグ: 不当な扱い,冤罪,濡れ衣,集団からの排除,仲間外れ,不満,対人トラブル
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato—acchiddena appaṭimaṁsena? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro— ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ sabrahmacārīsu anāghātaṁ, saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhuno mettacittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro— ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettacittaṁ upaṭṭhāpehī’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ—
「まずは尊者よ、身(カーヤ)の修学に努められよ」と。かくして彼には諫める者が現れるのである。 さらにまた、ウパーリよ、他者を告発しようとする告発比丘は、次のように省察しなければならない——「わたしは言葉(ヴァチー)の行いが清浄であるか、欠けるところなく、批難の余地なき、清浄な言葉の行いを具えているか。このような法がわたしに存しているか、それとも存していないか」と。もし欠けるところなく批難の余地なき清浄な言葉の行いを具えていないならば、彼には諫める者が現れるであろう——「まずは尊者よ、語(ヴァチャシカ)の修学に努められよ」と。かくして彼には諫める者が現れるのである。 さらにまた、ウパーリよ、他者を告発しようとする告発比丘は、次のように省察しなければならない——「わたしの心(チッタ)は、共に梵行を修する者たちに対して、害意なく、慈(メッタ)の心をもって向き合っているか。このような法がわたしに存しているか、それとも存していないか」と。ウパーリよ、もし比丘の心が、共に梵行を修する者たちに対して、害意なき慈の心をもって向き合っていないならば、彼には諫める者が現れるであろう——「まずは尊者よ、共に梵行を修する者たちに対して慈の心を起こされよ」と。かくして彼には諫める者が現れるのである。 さらにまた、ウパーリよ、他者を告発しようとする告発比丘は、次のように省察しなければならない——
副テーマ: compassion
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira tvaṁ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, bhaddiya, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi— “Pubbe me, bhante, rañño satopi antopi antepure rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi antepure rakkhā susaṁvihitā hoti, antopi nagare rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi nagare rakkhā susaṁvihitā hoti, antopi janapade rakkhā susaṁvihitā hoti, bahipi janapade rakkhā susaṁvihitā hoti. So kho ahaṁ, bhante, evaṁ rakkhitopi gopitopi santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto viharāmi. Etarahi kho pana ahaṁ eko, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrasto appossukko pannalomo paradattavutto migabhūtena cetasā viharāmīti. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānemi— Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi— “Yassantarato na santi kopā,
「バッディヤよ、汝は誠に、森に入りても、樹の根元に坐しても、空き家に籠りても、たびたびこの感興の語(ウダーナ)を発していたというのは真のことか——『ああ、安楽なるかな、ああ、安楽なるかな』と」「然り、世尊よ」と。「しからばバッディヤよ、汝はいかなる意義を見てとりて、森に入りても、樹の根元に坐しても、空き家に籠りても、たびたびその感興の語を発していたのか」 「世尊よ、かつて私が王の位にありました折には、王宮の内にも護りがよく整えられ、王宮の外にも護りがよく整えられ、城市の内にも護りがよく整えられ、城市の外にも護りがよく整えられ、国土の内にも護りがよく整えられ、国土の外にも護りがよく整えられておりました。しかるに世尊よ、かくのごとく護られ守られていながら、私はなお恐れを抱き、不安に揺れ、疑念を持ち、おびえながら暮らしておりました。ところが今や世尊よ、私はただ独り、森に入りても、樹の根元に坐しても、空き家に籠りても、恐れなく、不安なく、疑念なく、おびえることなく、思い煩いなく、毛の逆立つこともなく、他より与えられるものによって命を養い、鹿のごとき心をもって住しております。世尊よ、この意義を見てとりて、私は森においても、樹の根元においても、空き家においても、たびたびこの感興の語を発していたのでございます——」 そこで世尊は、この事の次第を知りたもうて、その時この感興の語を発せられた—— 「内なるに怒り(コーパ)を有せざる者は、」
副テーマ: anger,anxiety,happiness
導線タグ: 怒り,不安,恐れ,執着,手放す,心の平和,シンプルな生活
怒り vinaya 趣旨一致
Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti. 18. Nagantabbavāra Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
彼らは問い、問い終えてから詳しく調べ、調べ終えてから各別に自恣(パヴァーラナー)を行う。これは悪作(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。彼らは問い、問い終えてから詳しく調べ、調べ終えてから共同で自恣を行う。これは罪を犯すことにはならない。 比丘たちよ、自恣(パヴァーラナー)の当日には、比丘のいる住処(アーヴァーサ)から、比丘のいない住処へ、僧伽(サンガ)の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。 比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる住処から、比丘のいない非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。 比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。 比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる非住処から、比丘のいない住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。 比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる非住処から、比丘のいない非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。 比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる非住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。 比丘たちよ、自恣の当日には、比丘のいる住処もしくは非住処から、比丘のいない住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、行ってはならない。
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
← 前397398399400401402403次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ