🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
「比丘たちよ、自恣(パヴァーラナー)の当日、比丘のいる住処あるいは比丘のいない住処から、比丘のいない非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽(サンガ)による場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処あるいは比丘のいない住処から、比丘のいない住処あるいは非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘なき非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる住処あるいは非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいない非住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいない非住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘なき非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいない非住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる住処あるいは非住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘のいる住処あるいは比丘のいない非住処から、異なる同住者たる比丘たちのいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、僧伽による場合、あるいは障難ある
副テーマ: attachment,relationship,mindfulness,wisdom
導線タグ: 規律,コミュニティ,境界線,所属,対立,分裂,依存
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. 19. Gantabbavāra Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe…
--- 比丘たちよ、自恣(pavāraṇā)の当日、比丘を有する住処(āvāsa)よりも、比丘を有する住処へも、比丘を有しない住処へも、また比丘を有する住処もしくは比丘を有しない住処へも、そこに異なる共住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがいる場合には、赴いてはならない。ただし、僧伽(saṅgha)の場合、および障難(antarāya)のある場合は、この限りではない。 --- 比丘たちよ、自恣の当日、比丘を有する住処より、比丘を有する住処へは赴くべし。そこに同じ共住(samānasaṁvāsaka)の比丘たちがいて、「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘を有する住処より、比丘を有しない住処へも……(乃至)……比丘を有する住処もしくは比丘を有しない住処へも赴くべし。そこに同じ共住の比丘たちがいて、「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘を有しない住処より、比丘を有する住処へも……(乃至)……比丘を有しない住処へも……(乃至)……比丘を有する住処もしくは比丘を有しない住処へも赴くべし。そこに同じ共住の比丘たちがいて、「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。 比丘たちよ、自恣の当日、比丘を有する住処もしくは比丘を有しない住処より、比丘を有する住処へも……(乃至)……比丘を有しない住処へも……(乃至)……
副テーマ: relationship,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 宗派の違い,コミュニティ,規律,所属意識,集団行動,対人関係,ルール
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
tatiyampi kho devadatto bhagavantaṁ etadavoca— Ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī”ti. “Sāriputtamoggallānānampi kho ahaṁ, devadatta, bhikkhusaṅghaṁ na nissajjeyyaṁ, kiṁ pana tuyhaṁ chavassa kheḷāsakassā”ti. Atha kho devadatto— sarājikāya maṁ bhagavā parisāya kheḷāsakavādena apasādeti, sāriputtamoggallāneva ukkaṁsatīti— kupito anattamano bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Ayañcarahi devadattassa bhagavati paṭhamo āghāto ahosi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho devadattassa rājagahe pakāsanīyaṁ kammaṁ karotu— ‘pubbe devadattassa aññā pakati ahosi, idāni aññā pakati.
三度目もまた、デーヴァダッタは世尊にこう申し上げた――「私が比丘僧伽(びくそうぎゃ)を統率いたしましょう」と。〔世尊は仰せられた――〕「デーヴァダッタよ、サーリプッタとモッガッラーナにさえ、私は比丘僧伽を委ねることはしないであろう。まして、汝のような唾棄すべき者(くずのもの)に委ねようか」と。 そこでデーヴァダッタは――〔世尊は〕王を含む大衆の前で、唾棄すべき者という言葉をもって私を貶め、サーリプッタとモッガッラーナのみを持ち上げる――と〔思い〕、怒り、心に不満を抱きながら、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。これぞ、デーヴァダッタの世尊に対する最初の怨恨(おんこん)であった。 そこで世尊は比丘たちに告げられた――「しからば、比丘たちよ、僧伽はラージャガハにおいてデーヴァダッタに対して宣告の羯磨(こつま)を行うがよい――『かつてのデーヴァダッタの本性は今のそれとは異なる』と。
副テーマ: anger,relationship,karma,suffering
導線タグ: 怒り,嫉妬,裏切り,恨み,対人関係,承認欲求,自我
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈,初学者には難しい
怒り vinaya 趣旨一致
bhāvitattoti sammato; Jalaṁva yasasā aṭṭhā, devadattoti me sutaṁ. So pamādaṁ anuciṇṇo, āsajja naṁ tathāgataṁ; Avīcinirayaṁ patto, catudvāraṁ bhayānakaṁ. Aduṭṭhassa hi yo dubbhe, pāpakammaṁ akrubbato; Tameva pāpaṁ phusati,
「修養ある者」と称えられ、 かの者はその名声によって あたかも炎のごとく輝き立てり—— デーヴァダッタとわれは聞けり。 されどかの者は放逸(パマーダ)に耽り、 如来(タターガタ)に刃を向けたるゆえに、 四つの門をもつ恐ろしき 阿鼻地獄(アヴィーチニラヤ)に堕ちたり。 そもそも、悪しき業(カンマ)を為さぬ 清らかな者を害せんとする者には、 その悪(パーパ)はそのまま おのれ自身に還り触れるのである。
副テーマ: anger,karma,suffering
導線タグ: 怒り,復讐,他者を傷つける,因果応報,悪業,嫉妬,慢心
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
怒り vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhū rattiyā uposathaggampi sannisajjampi gacchantā andhakāre khāṇumpi kaṇṭakampi akkamanti; pādā dukkhā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, ajjhārāme upāhanaṁ dhāretuṁ, ukkaṁ, padīpaṁ, kattaradaṇḍan”ti. 6. Kaṭṭhapādukādipaṭikkhepa Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ— rājakathaṁ, corakathaṁ, mahāmattakathaṁ, senākathaṁ, bhayakathaṁ, yuddhakathaṁ, annakathaṁ, pānakathaṁ, vatthakathaṁ, sayanakathaṁ, mālākathaṁ, gandhakathaṁ, ñātikathaṁ, yānakathaṁ, gāmakathaṁ, nigamakathaṁ, nagarakathaṁ, janapadakathaṁ, itthikathaṁ, sūrakathaṁ, visikhākathaṁ, kumbhaṭṭhānakathaṁ, pubbapetakathaṁ, nānattakathaṁ, lokakkhāyikaṁ, samuddakkhāyikaṁ, itibhavābhavakathaṁ iti vā; kīṭakampi akkamitvā mārenti, bhikkhūpi samādhimhā cāventi. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamissanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ— Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhiruhitvā ajjhokāse caṅkamanti, uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā, anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā, seyyathidaṁ—
さてその頃、比丘たちが夜、布薩堂(うぽさたがが)や集会所(さんにさっじゃ)へと赴く際、暗闇の中で切り株や棘を踏んでしまい、足を痛めることがあった。〔そこで世尊は言われた。〕「比丘たちよ、僧院の敷地内にて履物を用いることを、また松明(うっか)・燈明(ぱでーぱ)・杖(かったらだんだ)を携えることを許可する。」 さてその頃、六群比丘(ちゃばっがりやびくー)たちが夜の暁の時刻に起き出して、木製のサンダル(かったぱーどぅかー)を履き、露天にて経行(きんひん)をした。〔その足音は〕高く大きく、カタカタという音を響かせながら、彼らはさまざまな卑俗なる話(てぃらっちゃーなかたー)を語り合っていた。すなわち―― 王の話・盗賊の話・大臣の話・軍隊の話・恐怖の話・戦争の話・食の話・飲の話・衣の話・臥具の話・花鬘の話・香の話・親族の話・乗り物の話・村の話・町の話・都城の話・地方の話・女の話・英雄の話・街路の話・井戸端の話・亡者の話・諸々の雑事の話・世界の起源についての話・海の起源についての話・あるいは有無(うむ)に関する話―― かくのごとき話どもを語りながら、虫をも踏み殺し、また禅定(さまーでぃ)に入っている比丘たちをもその境地から退かせてしまった。 少欲(しょうよく)なる比丘たちは……〔中略〕……憤慨し、そしり、その非を鳴らした――「いかなる理由あって、六群比丘たちは夜の暁の時刻に起き出して、木製のサンダルを履き、露天にて経行し、高く大きくカタカタという音を立てながら、さまざまな卑俗なる話を語り合うのか」と。――すなわち〔上に列挙したような話どもを〕…… そこでその比丘たちは、この事をつぶさに世尊に申し上げた。……〔中略〕……
副テーマ: anger,mindfulness,karma,suffering
導線タグ: 規律違反,迷惑行為,怒り,批判,集団生活,マナー,瞑想妨害
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
uposathe ārocetabbaṁ, pavāraṇāya ārocetabbaṁ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṁ. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
布薩(ウポーサタ)においては告知すべきであり、自恣(パーヴァーラナー)においても告知すべきである。もし病者であるならば、使者をもってでも告知すべきである。 比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)を行ずる比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へと赴いてはならない。ただし清浄者(パカタッタ)なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない非住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない非住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、別住を行ずる比丘は、比丘のいる住処もしくは比丘のいない非住処から、比丘のいない住処へと赴いてはならない。ただし清浄者なる場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。
副テーマ: reconciliation
導線タグ: 病気
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)の罪過を行じている比丘は、比丘のいる住処(āvāsa)もしくは比丘のいない住処から、比丘のいない住処でも住処でない場所へも赴いてはならない。ただし、清浄な〔普通の〕比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処もしくは比丘のいない住処から、比丘のいない住処へも住処でない場所へも赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、異なる共住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処でない場所へ赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処へも住処でない場所へも赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処へ赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処でない場所へ赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を除く。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、異なる共住の比丘たちがいる比丘ある住処へも住処でない場所へも赴いてはならない。ただし、清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難がある場合を
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
比丘たちよ、別住(パーリヴァーサ)の行を課せられた比丘は、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、比丘のいる住処へも比丘のいない住処へも、そこに異なる共住(ナーナーサンヴァーサカ)の比丘たちがいる場合には、行ってはならない。ただし、清浄者(パカタッタ)のいる場合、あるいは障難(アンタラーヤ)のある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいる住処へ、そこに同一共住(サマーナサンヴァーサカ)の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へ、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいる住処へも比丘のいない住処へも、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、比丘のいる住処へ、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、比丘のいない住処へ、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいない住処から、比丘のいる住処へも比丘のいない住処へも、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、比丘のいる住処へ、そこに同一共住の比丘たちがいて、「今日中に行くことができる」と知るならば、行くべきである。 比丘たちよ、別住の比丘は、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
nānāsaṁvāsakadiṭṭhiṁ paṭilabhitvā na pucchanti; apucchitvā ekato uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā pāṭekkaṁ uposathaṁ karonti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti; pucchitvā abhivitaranti; abhivitaritvā ekato uposathaṁ karonti. Anāpatti. 36. Nagantabbavāra Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā.
〔異住者の見解を得た場合〕 異住(なんāsaṁvāsaka)の者の見解を得ながら、問い質さず、問い質すことなしに共に布薩(uposatha)を行う。これは突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。彼らが問い質し、問い質した上で取り除き、取り除いた上で別々に布薩を行う。これもまた突吉羅の罪を犯すことになる。彼らが問い質し、問い質した上で取り除き、取り除いた上で共に布薩を行う。これは罪を犯すことにはならない。 比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む住処(āvāsa)から、比丘のいない住処へ行ってはならない。ただし、僧伽(saṅgha)〔が同行する場合〕、あるいは障難(antarāya)がある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む住処から、比丘のいない非住処(anāvāsa)へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む非住処から、比丘のいない住処へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む非住処から、比丘のいない非住処へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、布薩の当日に、比丘の住む非住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ行ってはならない。ただし、僧伽が〔同行する場合〕、あるいは障難がある場合はこの限りではない。
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā.
「比丘たちよ、布薩(ポーサタ)の当日、比丘の住む住処(āvāsa)あるいは比丘の住まぬ住処(anāvāsa)から、比丘のいない住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽(サンガ)の〔決議による場合〕、あるいは障難(antarāya)のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処あるいは比丘の住まぬ住処から、比丘のいない無住処(anāvāsa)へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処あるいは比丘の住まぬ住処から、比丘のいない住処もしくは無住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。 比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処から、異なる共住(nānāsaṁvāsa)の比丘たちのいる比丘の住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処から、異なる共住の比丘たちのいる比丘の無住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住む住処から、異なる共住の比丘たちのいる比丘の住処もしくは無住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。 比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住まぬ住処から、異なる共住の比丘たちのいる比丘の住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による場合〕、あるいは障難のある場合は、この限りではない。比丘たちよ、布薩の当日、比丘の住まぬ住処から、異なる共住の比丘たちのいる比丘の無住処へと赴いてはならない。ただし、僧伽の〔決議による
副テーマ: relationship,mindfulness,attachment,wisdom
導線タグ: 規律,共同体,所属,移動,戒律,仲間との行動,孤立回避
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena aññatra antarāyā. 37. Gantabbavāra Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā— ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā— ‘sakkomi ajjeva gantun’ti. Gantabbo, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe…
「比丘たちよ、布薩(ポーサタ)の当日、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、異住(ナーナーサンヴァーサカ)の比丘たちのいる比丘あり住処へと赴いてはならない――僧伽(サンガ)による場合を除き、また障難(アンタラーヤ)ある場合を除いて。比丘たちよ、布薩の当日、比丘のいる住処からも比丘のいない住処からも、異住の比丘たちのいる住処または無住処のいずれへも赴いてはならない――僧伽による場合を除き、また障難ある場合を除いて。 【第三十七節 赴くべき場合】 比丘たちよ、布薩の当日、比丘のいる住処から、同住(サマーナサンヴァーサカ)の比丘たちのいる比丘あり住処へは赴くべきである――「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。比丘たちよ、布薩の当日、比丘のいる住処から、同住の比丘たちのいる比丘なき無住処へも……(乃至)……住処もしくは無住処のいずれへも赴くべきである――「今日のうちに赴くことができる」と知るならば。比丘たちよ、布薩の当日、比丘のいない無住処から、同住の比丘たちのいる比丘あり住処へも……(乃至)……比丘なき無住処へも……(乃至)……」
副テーマ: relationship,wisdom,mindfulness
導線タグ: 宗派の違い,コミュニティの規則,仲間との調和,組織内のルール,集団行動,対立回避,所属意識
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe…
 僧伽(さんが)において、座席の順序、臥床の順序、住房の順序があれば、それはその者に与えられるべきであり、その者もそれを受けるべきである。  比丘たちよ、本初(もとい)に引き戻されるべき比丘は、具戒の比丘(パカタッタ)に先行して歩くことも、後に従って歩くこともなく、在家の家々を訪れてはならない。林住の行(アーランニカンガ)を受持してはならない。乞食の行(ピンダパーティカンガ)を受持してはならない。また「私のことを知られまい」とて、そのことを縁として托鉢食を他者に運び出させてはならない。  比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へ赴いてはならない。ただし具戒の比丘が〔ともにいる場合〕を除き、また障難ある場合を除く。  比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない非住処へ赴いてはならない。ただし具戒の比丘が〔ともにいる場合〕を除き、また障難ある場合を除く。  比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へも非住処へも赴いてはならない。ただし具戒の比丘が〔ともにいる場合〕を除き、また障難ある場合を除く。  比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない住処へ赴いてはならない……(以下同様)……
副テーマ: reconciliation
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe…
比丘なき無住処(anāvāsa)に赴くべし……乃至……比丘なき住処(āvāsa)もしくは無住処に赴くべし、ただし清浄行者(pakatatta)を除き、障難(antarāya)ある場合を除く。 比丘たちよ、本初に引き戻されるべき(mūlāyapaṭikassanārahena)比丘は、比丘ある住処より、比丘なき住処に赴くべからず……乃至……比丘なき無住処に赴くべからず……乃至……比丘なき住処もしくは無住処に赴くべからず、ただし清浄行者を除き、障難ある場合を除く。 比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘ある住処より、比丘ある住処に赴くべからず……乃至……比丘ある無住処に赴くべからず……乃至……比丘ある住処もしくは無住処に赴くべからず、そこに別住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがある場合には、ただし清浄行者を除き、障難ある場合を除く。 比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘ある無住処より、比丘ある住処に赴くべからず……乃至……比丘ある無住処に赴くべからず……乃至……
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
比丘たちよ、本初(もとい)に引き戻されるべき比丘は、比丘を有する住処(āvāsa)であれ、比丘を有さない住処であれ、そこに異なる共住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがおる所へは赴いてはならない。ただし、清浄の者(pakatatta)である場合と、障難(antarāya)のある場合は別である。 比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘を有する住処からも、比丘を有さない住処からも、比丘を有する住処へと……比丘を有さない住処へと……あるいは比丘を有する住処・比丘を有さない住処のいずれへも——そこに異なる共住の比丘たちがおる所へは——赴いてはならない。ただし、清浄の者である場合と、障難のある場合は別である。 比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘を有する住処から、比丘を有する住処へと……比丘を有さない住処へと……あるいは比丘を有する住処・比丘を有さない住処のいずれへも——そこに同じ共住(samānasaṁvāsaka)の比丘たちがおる所へ、「今日にでも赴くことができる」と知るならば——赴くべきである。 比丘たちよ、本初に引き戻されるべき比丘は、比丘を有さない住処から、比丘を有する住処へと……比丘を有さない住処へと……あるいは比丘を有する住処・比丘を有さない住処のいずれへも——そこに同じ共住の比丘たちがおる所へ、「今日にでも赴くことができる」と知るならば——赴くべきである。
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na piṇḍapātikaṅgaṁ samādātabbaṁ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo—mā maṁ jāniṁsūti. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe…
「比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じている比丘は、清浄な比丘を前に立てて、あるいは後に従えて、在家の家々を訪れてはならない。また、阿蘭若(あらんにゃ)の行を受持してはならず、乞食(こつじき)の行を受持してはならず、また『自分のことを知られまい』との思いをもって、その縁により托鉢食を運ばせてはならない。 比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処へ赴いてはならない。ただし清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない非住処へ赴いてはならない。ただし清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいない住処もしくは非住処へ赴いてはならない。ただし清浄な比丘とともにある場合、あるいは障難ある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいない非住処から、比丘のいない住処へ赴いてはならない……(中略)……比丘のいない非住処へ赴いてはならない……(中略)……」
副テーマ: reconciliation
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行うべき比丘は、比丘なき住処あるいは比丘なき非住処へ赴いてはならない。ただし、清浄な者(具足戒の比丘)が同行する場合、あるいは障難ある場合を除く。比丘たちよ、摩那埵を行うべき比丘は、比丘ある住処あるいは比丘ある非住処から、比丘なき住処へ赴いてはならない……比丘なき非住処へ赴いてはならない……比丘なき住処あるいは比丘なき非住処へ赴いてはならない。ただし、清浄な者が同行する場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、摩那埵を行うべき比丘は、比丘ある住処あるいは比丘ある非住処から、比丘ある住処へ赴いてはならない……比丘ある非住処へ赴いてはならない……比丘ある住処あるいは比丘ある非住処へ赴いてはならない。ただしそこに別住(べつじゅう)の比丘たちがいる場合はこの限りにあらず。清浄な者が同行する場合、あるいは障難ある場合を除く。 比丘たちよ、摩那埵を行うべき比丘は、比丘ある非住処から、比丘ある住処へ赴いてはならない……比丘ある非住処へ赴いてはならない……比丘ある住処あるいは比丘ある非住処へ赴いてはならない。ただしそこに別住の比丘たちがいる場合はこの限りにあらず。清浄な者が同行する場合、あるいは障難ある場合を除く。
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe…
「比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じつつある比丘は、比丘のいる住処(āvāsa)からも、比丘のいない住処からも、比丘のいる住処へと赴いてはならない……乃至……比丘のいない住処へと赴いてはならない……乃至……比丘のいる住処もしくは比丘のいない住処へと赴いてはならない——そこに、別住(nānāsaṁvāsaka)の比丘たちがいる場合には。ただし、清浄なる者(pakataṭṭha)の場合を除き、また障難(antarāya)のある場合を除く。 比丘たちよ、摩那埵を行じつつある比丘は、比丘のいる住処から、比丘のいる住処へと赴くべきである……乃至……比丘のいない住処へと赴くべきである……乃至……比丘のいる住処もしくは比丘のいない住処へと赴くべきである——そこに、同住(samānasaṁvāsaka)の比丘たちがいる場合には。『今日のうちにそこへ赴くことができると知るならば』と。 比丘たちよ、摩那埵を行じつつある比丘は、比丘のいない住処から、比丘のいる住処へと赴くべきである……乃至……比丘のいない住処へと赴くべきである……乃至……比丘のいる住処もしくは比丘のいない住処へと赴くべきである——そこに、同住の比丘たちがいる場合には。『今日のうちにそこへ赴くことができると知るならば』と。 比丘たちよ、摩那埵を行じつつある比丘は、比丘のいる住処からも、比丘のいない住処からも、比丘のいる住処へと……乃至……」
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
‘tena hi, bhaṇe, dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipathā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, te manussā brahmadattassa kāsirañño paṭissutvā dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinenti. Atha kho, bhikkhave, dīghāvussa kumārassa etadahosi—‘ciraṁdiṭṭhā kho me mātāpitaro. Yannūnāhaṁ mātāpitaro passeyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, dīghāvu kumāro bārāṇasiṁ pavisitvā addasa mātāpitaro daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinente, disvāna yena mātāpitaro tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, dīghīti kosalarājā dīghāvuṁ kumāraṁ dūratova āgacchantaṁ; disvāna dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca— ‘mā kho tvaṁ, tāta dīghāvu, dīghaṁ passa, mā rassaṁ. Na hi, tāta dīghāvu, verena verā sammanti; averena hi, tāta dīghāvu, verā sammantī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, te manussā dīghītiṁ kosalarājānaṁ etadavocuṁ—‘ummattako ayaṁ dīghīti kosalarājā vippalapati. Ko imassa dīghāvu?
「さあ、者どもよ、コーサラ王ディーガーティを、妃とともに、両手を後ろに回して丈夫な縄でかたく縛り、頭を剃り上げ、甲高い太鼓の音を響かせながら、街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと引き回し、南門より城外に出して、城の南にて四つに切り裂き、四方に捨て置け」と。「御意にございます、大王よ」と、比丘たちよ、彼らの者どもはカーシ王ブラフマダッタの命を奉じて、コーサラ王ディーガーティを、妃とともに、両手を後ろに回して丈夫な縄でかたく縛り、頭を剃り上げ、甲高い太鼓の音を響かせながら、街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと引き回した。 そのとき、比丘たちよ、王子ディーガーヴューの心にこのような思いが起こった。「久しく父母にお会いしていない。いまこそ父母にお目にかかろう」と。そこで、比丘たちよ、王子ディーガーヴューはバーラーナシーに入り、父母が両手を後ろに回して丈夫な縄でかたく縛られ、頭を剃り上げられ、甲高い太鼓の音とともに街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと引き回されているのを目にした。目にするや、父母のもとへと近づいていった。 比丘たちよ、コーサラ王ディーガーティは、王子ディーガーヴューがはるか遠くよりやって来るのを見た。見て、王子ディーガーヴューにこのように言った。「ディーガーヴューよ、わが子よ、長く見るな、短く見るな。ディーガーヴューよ、わが子よ、まことに怨みは怨みによっては静まらない。怨みなきことによってこそ、ディーガーヴューよ、わが子よ、怨みは静まるのである(averena verā sammanti)」と。 このように言われたとき、比丘たちよ、彼らの者どもはコーサラ王ディーガーティにこのように言った。「この者はディーガーティ王よ、気が狂ってうわごとを言っておる。このディーガーヴューとは何者であるか」と。
副テーマ: anger,compassion,suffering,family
導線タグ: 怒り,憎しみ,許せない,復讐,愛による和解,対立,家族の絆
⚠ 初手で出すと冷たく見える
怒り vinaya 趣旨一致
Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṁ. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo …pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
もし病気であるならば、使者を通じて告知すべきである。 比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいない住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいない非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいない住処あるいは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。 比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいない非住処から比丘のいない住処へ……比丘のいない非住処へ……比丘のいない住処あるいは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。 比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいない住処あるいは非住処から比丘のいない住処へ……比丘のいない非住処へ……比丘のいない住処あるいは非住処へ、僧伽の許可なく、また障難なき限り、去ってはならない。
副テーマ: reconciliation
導線タグ: 病気
⚠ 出家者向けの文脈
怒り vinaya 趣旨一致
Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṁvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Gantabbo, bhikkhave mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso …pe…
「比丘たちよ、摩那埵(まなった)を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいる住処へと赴いてはならない。……比丘のいる無住処へと赴いてはならない。……比丘のいる住処もしくは無住処へと赴いてはならない。その地において比丘たちが異なる共住(サンヴァーサ)にある場合はなおさらである。ただし、僧伽(サンガ)の許可がある場合、あるいは障難がある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいない無住処から比丘のいる住処へと赴いてはならない。……比丘のいる無住処へと赴いてはならない。……比丘のいる住処もしくは無住処へと赴いてはならない。その地において比丘たちが異なる共住にある場合はなおさらである。ただし、僧伽の許可がある場合、あるいは障難がある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処もしくは無住処から、比丘のいる住処へと赴いてはならない。……比丘のいる無住処へと赴いてはならない。……比丘のいる住処もしくは無住処へと赴いてはならない。その地において比丘たちが異なる共住にある場合はなおさらである。ただし、僧伽の許可がある場合、あるいは障難がある場合はこの限りではない。 比丘たちよ、摩那埵を行じている比丘は、比丘のいる住処から比丘のいる住処へと赴くがよい。……」
副テーマ: reconciliation
⚠ 出家者向けの文脈
← 前398399400401402403404次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ