🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ paripuṇṇaṁ hoti ticīvaraṁ. Attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi. “Anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷakan”ti. 20. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “yāni tāni bhagavatā anuññātāni ticīvaranti vā vassikasāṭikāti vā nisīdananti vā paccattharaṇanti vā kaṇḍuppaṭicchādīti vā mukhapuñchanacoḷanti vā parikkhāracoḷanti vā, sabbāni tāni adhiṭṭhātabbāni nu kho, udāhu vikappetabbānī”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetuṁ; vassikasāṭikaṁ vassānaṁ cātumāsaṁ adhiṭṭhātuṁ, tato paraṁ vikappetuṁ; nisīdanaṁ adhiṭṭhātuṁ na vikappetuṁ;
その頃、比丘たちの三衣(ticīvara)は揃っていた。そして濾水布(parissāvana)や袋(thavikā)をも必要としていた。〔そこで世尊は言われた、〕「比丘たちよ、資具布(parikkhāracoḷa)を許可する」と。 第二十節 後廻衣(pacchimavikappanupagacīvara)等について そのとき、比丘たちにこのような思いが起こった。「世尊によって許可されたそれらのもの、すなわち三衣(ticīvara)と呼ばれるもの、雨期衣(vassikasāṭikā)と呼ばれるもの、坐具(nisīdana)と呼ばれるもの、臥具覆い(paccattharaṇa)と呼ばれるもの、疥癬覆い(kaṇḍuppaṭicchādī)と呼ばれるもの、面拭き布(mukhapuñchanacoḷa)と呼ばれるもの、資具布(parikkhāracoḷa)と呼ばれるもの、これらはすべて受持(adhiṭṭhāna)すべきものであろうか、それとも廻施(vikappa)すべきものであろうか」と。比丘たちはこの事柄を世尊に申し上げた。〔世尊は言われた、〕「比丘たちよ、三衣は受持すべきであって、廻施してはならない。雨期衣は雨期の四月の間、受持することを許可する。その後は廻施すべきである。坐具は受持すべきであって、廻施してはならない。
副テーマ: attachment,wisdom,mindfulness
導線タグ: 所有物の管理,ルール遵守,持ち物の整理,決まりごと,生活の規律,シンプルな暮らし,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun”ti. Koṭṭhakassa kavāṭaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun”ti. Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikan”ti. Tena kho pana samayena pariveṇaṁ cikkhallaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, marumbaṁ upakiritun”ti. Na pariyāpuṇanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṁ nikkhipitun”ti.
「比丘たちよ、〔小屋を〕高い土台の上に建てることを許可する」と。小屋(コッタカ)に扉がない……〔中略〕……「比丘たちよ、扉板・背板・臼型の軸受け・上部の蝶番・閂の環・猿頭飾り・鍵穴・掛け金・錠前の穴・引き紐の穴・引き紐を許可する」と。小屋に草の粉塵が降り積もる……〔中略〕……「比丘たちよ、〔壁を〕粗塗りしたのち、白塗り・黒塗りを施し、赤土で仕上げ、花模様・蔓草模様・魚歯模様(マカラダンタカ)・五線模様を施すことを許可する」と。 そのときまた、僧院(パリヴェーナ)の周囲が泥濘んでいた。「比丘たちよ、砂を撒くことを許可する」と。〔それでも〕行き渡らない……〔中略〕……「比丘たちよ、足場の石を置くことを許可する」と。
副テーマ: work,suffering,impermanence
導線タグ: 環境整備,老朽化,改善,住環境,生活の質,身体的制限,老いへの対応
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi— “tena hi tvaṁ, sāriputta, rāhulaṁ kumāraṁ pabbājehī”ti. “Kathāhaṁ, bhante, rāhulaṁ kumāraṁ pabbājemī”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, tīhi saraṇagamanehi sāmaṇerapabbajjaṁ. Evañca pana, bhikkhave, pabbājetabbo— paṭhamaṁ kesamassuṁ ohārāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā bhikkhūnaṁ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā ‘evaṁ vadehī’ti vattabbo— ‘Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
そのとき世尊は、尊者サーリプッタに告げられた——「サーリプッタよ、それならば、そなたがラーフラ童子を出家させなさい」と。「尊師よ、いかにしてわたくしはラーフラ童子を出家させればよいのでしょうか」と〔サーリプッタは尋ねた〕。そこで世尊は、この因縁、この事柄にもとづいて法の話をなされ、比丘たちに告げられた——「比丘たちよ、わたくしは三帰依(てさらながまな)によって沙弥の出家(サーマネーラ・パッバッジャー)を許可する。比丘たちよ、出家させるにあたっては、次のようにすべきである——まず髪と鬚を剃らせ、袈裟衣(カーサーヤ)を纏わせ、上衣(ウッタラーサンガ)を片肩にかけさせ、比丘たちの足に礼拝させ、蹲踞(うずくまり)の姿勢に坐らせ、合掌させて、『このように唱えなさい』と告げるべきである—— 『仏(ブッダ)に帰依したてまつる。 法(ダンマ)に帰依したてまつる。 僧(サンガ)に帰依したてまつる。』
副テーマ: self,family,attachment
導線タグ: 出家,信仰,帰依,仏道入門,人生の転換点,精神的な拠り所,宗教的導き
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Tena hi, bhikkhave, saddhivihārikānaṁ upajjhāyesu vattaṁ paññapessāmi yathā saddhivihārikehi upajjhāyesu sammā vattitabbaṁ. Saddhivihārikena, bhikkhave, upajjhāyamhi sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— Kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dantakaṭṭhaṁ dātabbaṁ, mukhodakaṁ dātabbaṁ, āsanaṁ paññapetabbaṁ. Sace yāgu hoti, bhājanaṁ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. Yāguṁ pītassa udakaṁ datvā bhājanaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṁ. Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. Sace upajjhāyo gāmaṁ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṁ dātabbaṁ, paṭinivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ, kāyabandhanaṁ dātabbaṁ, saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako dātabbo.
「されば、比丘たちよ、同住者(サッディヴィハーリカ)が和尚(ウパッジャーヤ)に対して正しく振る舞うべきあり方を、わたしは定めることとしよう。比丘たちよ、同住者は和尚に対して正しく振る舞わねばならない。そのあり方はこうである—— 早朝に起き出でて、草履を脱ぎ、上衣(ウッタラーサンガ)を片肩にかけて、歯木(ダンタカッタ)を差し出すべし。口をすすぐ水を差し出すべし。座具を整えるべし。もし粥があるならば、器を洗い、粥を持ち運ぶべし。粥を飲み終えたならば、水を渡し、器を受け取り、低く構えて丁寧に擦らぬようにしながらよく洗い、しかる後に片づけるべし。和尚が立ち上がったならば、座具を取り片づけるべし。もしその場所が乱れているならば、その場所を掃き清めるべし。 もし和尚が村に入ろうとするならば、内衣(ニヴァーサナ)を差し出し、脱いだ衣を受け取り、腰帯(カーヤバンダナ)を差し出し、僧伽梨(サンガーティ)を整えて二重にして差し出すべし。鉢は洗いて水をたたえた状態で差し出すべし。」
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Ekacce therā evamāhaṁsu— “cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṁsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī”ti. Ekacce therā evamāhaṁsu— “cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṁsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, dvenavuti pācittiye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī”ti. Ekacce therā evamāhaṁsu— “cattāri pārājikāni ṭhapetvā, terasa saṅghādisese ṭhapetvā, dve aniyate ṭhapetvā, tiṁsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā, dvenavuti pācittiye ṭhapetvā, cattāro pāṭidesanīye ṭhapetvā, avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Santamhākaṁ sikkhāpadāni gihigatāni. Gihinopi jānanti—
ある長老たちはこのように言った――「四つの波羅夷(パーラージカ)を除き、十三の僧残(サンガーディセーサ)を除き、二つの不定(アニヤタ)を除き、三十の捨堕(ニッサッギヤ・パーチッティヤ)を除いた、残りのものが小戒・微細戒(クッダーヌクッダカ)の学処(シッカーパダ)である」と。 またある長老たちはこのように言った――「四つの波羅夷を除き、十三の僧残を除き、二つの不定を除き、三十の捨堕を除き、九十二の波逸提(パーチッティヤ)を除いた、残りのものが小戒・微細戒の学処である」と。 またある長老たちはこのように言った――「四つの波羅夷を除き、十三の僧残を除き、二つの不定を除き、三十の捨堕を除き、九十二の波逸提を除き、四つの波羅提提舎尼(パーティデーサニーヤ)を除いた、残りのものが小戒・微細戒の学処である」と。 そこで、尊者マハーカッサパは僧伽(サンガ)に告げた――「友よ、僧伽よ、聞かれよ。我らの学処のうちには、在家の者のもとに伝わったものがある。在家の者もまた知っている――
副テーマ: body
導線タグ: 介護,休息,睡眠
老い vinaya 趣旨一致
Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Aggisālāya kavāṭaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun”ti. Aggisālāya tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikaṁ cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti.
「〔階段を〕登るにあたり苦労している」……〔中略〕……「比丘たちよ、三種の階段を許可する。すなわち、煉瓦造りの階段、石造りの階段、木造りの階段である」と。 「〔階段を〕登るにあたり転落する」……〔中略〕……「比丘たちよ、手すり棒(ālambanabāha)を許可する」と。 火堂(aggisālā)に扉(kavāṭa)がない……〔中略〕……「比丘たちよ、扉として、背板付き扉・臼型(udukkhali)扉・上枢(uttarapāsaka)・掛け金棒(aggaḷavaṭṭi)・頭部金具(kapisīsaka)・差し錠(sūcikā)・掛け金(ghaṭikā)・錠前孔(tāḷacchidda)・引き紐孔(āviñchanacchidda)・引き紐(āviñchanarajju)を許可する」と。 火堂において藁屑(tiṇacuṇṇa)が落ち散る……〔中略〕……「比丘たちよ、〔壁を〕葦で編んで覆い、内外を塗り固めることを許可する。すなわち、白色塗り・黒色塗り・赤土仕上げ(geruka)、また、花模様(mālākamma)・蔓草模様(latākamma)・鰐歯文(makaradantaka)・五条縞模様(pañcapaṭika)、さらに衣架竿(cīvaravaṁsa)・衣架紐(cīvararajju)を〔設けることを〕許可する」と。
副テーマ: aging,suffering,compassion,wisdom
導線タグ: 老い,身体の衰え,生活の不便,バリアフリー,高齢者への配慮,日常生活の困難,環境整備
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṁ ākaṅkhati, timaṇḍalaṁ paṭicchādentena parimaṇḍalaṁ nivāsetvā kāyabandhanaṁ bandhitvā saguṇaṁ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṁ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṁ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṁ. Nātidūre gantabbaṁ, nāccāsanne gantabbaṁ, pattapariyāpannaṁ paṭiggahetabbaṁ. Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. Nivattantena paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ, paṭinivāsanaṁ dātabbaṁ, nivāsanaṁ paṭiggahetabbaṁ. Sace cīvaraṁ sinnaṁ hoti, muhuttaṁ uṇhe otāpetabbaṁ, na ca uṇhe cīvaraṁ nidahitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ. Cīvaraṁ saṅgharantena caturaṅgulaṁ kaṇṇaṁ ussāretvā cīvaraṁ saṅgharitabbaṁ— mā majjhe bhaṅgo ahosīti. Obhoge kāyabandhanaṁ kātabbaṁ.
もし和尚(upajjhāya)が後随沙門(pacchāsamaṇa)を望むならば、三衣で三処を覆い、端正に下衣(nivāsana)を着け、腰帯(kāyabandhana)を結び、重ねて整え、上衣(saṅghāṭi)を羽織り、紐を留め、鉢を洗って持ち、和尚の後随沙門たるべきである。あまり遠くに離れて歩くべからず、また近づきすぎて歩くべからず。鉢を受け取るべき折には、これを受け取るべし。和尚が語っている最中に、途中で言葉を差し挟むべからず。和尚が罪過(āpatti)に近いことを語ろうとするときは、これを制止すべし。 先に戻ったときは、먼저 到着して座席(āsana)を整え、足水(pādodaka)・足台(pādapīṭha)・足拭(pādakathali)を傍らに置き、出迎えて鉢と衣を受け取り、替えの下衣を差し出し、脱いだ下衣を受け取るべし。もし衣が湿れているならば、しばらく日に当てて乾かすべし。ただし日中に衣を放置したままにすべからず。衣は畳むべし。衣を畳むにあたっては、端を四指分ずらして畳むべし――中央に折り目がつかぬようにと。折り返しのところで腰帯を結ぶべし。
副テーマ: preparation
導線タグ: 上司,介護,食事,罪悪感
老い vinaya 趣旨一致
Corā taṁ cīvaraṁ avahariṁsu. So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro. Bhikkhū evamāhaṁsu— “Idhāhaṁ, āvuso, andhavane cīvaraṁ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ. “Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena āyasmā ānando assatiyā santaruttarena gāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Bhikkhū āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ— “nanu, āvuso ānanda, bhagavatā paññattaṁ— “Saccaṁ, āvuso, bhagavatā paññattaṁ—
盗賊たちがその衣を奪い去った。かの比丘は粗末な衣をまとい、みすぼらしい衣姿となった。比丘たちはこう言った——「友よ、私はここ暗き林に衣を置き、上衣と下衣のみを着けて村に托鉢に入ったのです。」「比丘たちよ、上衣と下衣のみを着けて村に入ってはならない。もし入るならば、悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。」 さてその時、尊者アーナンダは上衣と下衣のみを着けて村に托鉢に入った。比丘たちは尊者アーナンダにこう言った——「友アーナンダよ、世尊によって制定されたではありませんか——」「友よ、まことに世尊によって制定されました——」
副テーマ: mindfulness,karma,suffering
導線タグ: うっかりミス,不注意,規則違反,失敗,反省,戒律,自己管理
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Imamhi khandhake vatthū pañca. Tassuddānaṁ Pārivāsikā sādenti, pakatattāna bhikkhunaṁ; Abhivādanaṁ paccuṭṭhānaṁ, añjaliñca sāmīciyaṁ. Āsanaṁ seyyābhihāraṁ, pādo pīṭhaṁ kathalikaṁ; Pattaṁ nahāne parikammaṁ, ujjhāyanti ca pesalā.
この犍度(けんど)に、五つの事例あり。その摂頌(しょうじゅ)は以下の通りである。 別住(パーリヴァーシカ)の者は慎むべし、清浄なる比丘に対して—— 礼拝(アビヴァーダナ)も、起立の挨拶も、 合掌(アンジャリ)も、敬礼の所作(サーミーチヤ)も。 座席の譲渡、臥具の提供、 足台、腰掛け、敷物の用意、 鉢の洗浄、沐浴の奉仕—— これらを行えば、清廉なる者たちは憤りを示す。
副テーマ: relationship,self,aging,wisdom
導線タグ: 礼儀,敬意,年長者への態度,立場の違い,謙虚さ,批判,コミュニティのルール
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṁ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. Upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. Bhuttāvissa udakaṁ datvā pattaṁ paṭiggahetvā nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena dhovitvā vodakaṁ katvā muhuttaṁ uṇhe otāpetabbo. Na ca uṇhe patto nidahitabbo. Pattacīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Pattaṁ nikkhipantena ekena hatthena pattaṁ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṁ vā heṭṭhāpīṭhaṁ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. Cīvaraṁ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṁ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṁsaṁ vā cīvararajjuṁ vā pamajjitvā pārato antaṁ orato bhogaṁ katvā cīvaraṁ nikkhipitabbaṁ. Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ. Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
もし托鉢食(ピンダパータ)があり、和尚(ウパッジャーヤ)もまた食することを望むならば、水を差し上げてから托鉢食を近くに差し出すべきである。和尚には飲料水をお尋ね申し上げるべきである。和尚が食し終えたならば、水を差し上げ、鉢(パッタ)を受け取り、低く持って、よく傷つけぬよう丁寧に洗い、水気を切り、しばらく日光にあてて乾かすべきである。ただし、鉢を強い日差しの中に放置してはならない。鉢と衣(チーヴァラ)は所定の場所に収めるべきである。鉢を収めるにあたっては、片手で鉢を持ち、もう片方の手で寝台の下あるいは椅子の下に触れて確かめながら、鉢を置くべきである。また、何も敷かれていない裸の地に鉢を置いてはならない。衣を収めるにあたっては、片手で衣を持ち、もう片方の手で衣竿(チーヴァラヴァンサ)あるいは衣紐(チーヴァララッジュ)を拭い、向こう側を端に、手前側を折り重ねる側にして、衣を収めるべきである。和尚が座より立たれたならば、座具を片付け、足洗い水・足台・足拭きを元の場所に戻すべきである。もしその場所が汚れているならば、その場所を掃き清めるべきである。
副テーマ: relationship,mindfulness,work,gratitude
導線タグ: 師弟関係,礼儀,丁寧さ,日常の作法,奉仕,心遣い,感謝
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya— gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṁ vā hoti, nadīpāraṁ gantuṁ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṁ vā hoti. Pañcime, bhikkhave, paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāya— gilāno vā hoti, nissīmaṁ gantuṁ vā hoti, nadīpāraṁ gantuṁ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, vassikasāṭikā akatā vā hoti vippakatā vā. 21. Saṅghikacīvaruppādakathā Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṁ vasi. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu. “bhagavatā paññattaṁ— ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti.
世尊にこの事情が報告された。 「比丘たちよ、僧伽梨衣(サンガーティ)を置くことを許す五つの事由がある——病者であるとき、雨安居(ヴァッサ)の約束があるとき、河を渡らねばならぬとき、閂もて守られた寺院があるとき、功徳衣(カティナ)が展開されているときである。比丘たちよ、また雨期衣(ヴァッシカサーティカー)を置くことを許す五つの事由がある——病者であるとき、界外(ニッシーマ)に赴かねばならぬとき、河を渡らねばならぬとき、閂もて守られた寺院があるとき、雨期衣が未製作であるか、あるいは未完成であるときである。 二十一、僧伽の衣料発生に関する話 そのころ、ある一人の比丘が独り雨安居を過ごした。そこで人々は「僧伽に施そう」として衣類を施した。〔しかるに〕「世尊によって定められている——『最後の〔法定〕数は四人をもって僧伽とす』と。」
副テーマ: attachment,wisdom,karma,relationship
導線タグ: ルール,共同体,所有,分配,規律,集団生活,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikan”ti. Ārāmo cikkhallo hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, marumbaṁ upakiritun”ti. Na pariyāpuṇanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṁ nikkhipitun”ti. Udakaṁ santiṭṭhati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti. Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro saṅghassa atthāya sudhāmattikālepanaṁ pāsādaṁ kāretukāmo hoti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kiṁ nu kho bhagavatā chadanaṁ anuññātaṁ, kiṁ ananuññātan”ti.
白色の彩色、黒色の彩色、赤土による仕上げ、花模様の細工、蔓草模様の細工、鰐の歯形の細工、五重格子細工(パンチャパティカ)を〔許可する〕」と。 精舎の地面がぬかるんでいた。……〔中略〕……「比丘たちよ、砂利を撒くことを許可する」と〔世尊は言われた〕。〔砂利が〕行き渡らなかった。……〔中略〕……「比丘たちよ、敷石(パダラシラ)を置くことを許可する」と。水が溜まった。……〔中略〕……「比丘たちよ、排水溝を設けることを許可する」と。 さてその頃、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラ王は、僧伽のために、石灰泥を塗り込めた楼閣を建立しようと望んでいた。そこで比丘たちにこのような思いが生じた――「いったい世尊は、いかなる屋根を許可され、いかなる屋根を許可されていないのであろうか」と。
副テーマ: work,attachment
導線タグ: 建設,環境整備,規則,許可,共同生活
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Sace upajjhāyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace sītena attho hoti, sītaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṁ paṭiyādetabbaṁ. Sace upajjhāyo jantāgharaṁ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṁ datvā cīvaraṁ paṭiggahetvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ, cuṇṇaṁ dātabbaṁ, mattikā dātabbā. Sace ussahati, jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare upajjhāyassa parikammaṁ kātabbaṁ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ.
もし和尚(upajjhāya)が沐浴を望むならば、沐浴の用意をすべきである。冷水が必要ならば冷水を用意すべきであり、温水が必要ならば温水を用意すべきである。 もし和尚が蒸し風呂場(jantāghara)に入ることを望むならば、洗い粉(cuṇṇa)を整え、沐浴土(mattikā)を湿らせ、蒸し風呂場の踏み台を持って和尚の後に従い行き、踏み台を渡し、衣(cīvara)を受け取って一方に置き、洗い粉を渡し、沐浴土を渡すべきである。もし余力があれば、蒸し風呂場に入るべきである。蒸し風呂場に入るにあたっては、沐浴土で顔に塗り、前も後ろも覆い隠して入るべきである。長老の比丘たちに割り込んで座ってはならない。また新参の比丘たちを座から退けてはならない。蒸し風呂場においては和尚の身の世話(parikamma)をすべきである。蒸し風呂場から出るにあたっては、踏み台を持ち、前も後ろも覆い隠して出るべきである。
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena ekena dve sāmaṇere upaṭṭhāpetuṁ, yāvatake vā pana ussahati ovadituṁ anusāsituṁ tāvatake upaṭṭhāpetun”ti. 42. Sikkhāpadakathā Atha kho sāmaṇerānaṁ etadahosi— “kati nu kho amhākaṁ sikkhāpadāni, kattha ca amhehi sikkhitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṁ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṁ— pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī,
世尊はこの事柄を〔比丘たちに〕告げられた。「比丘たちよ、私は許可する——賢明にして有能なる一人の比丘が、一人または二人の沙弥(さーまねーら)を侍奉させることを。また、教誡し教導することのできる限りにおいて、その数だけ侍奉させることを」と。 四二 学処の事 そのとき、諸々の沙弥たちにこのような思いが起こった——「いったい我らの学処(シッカーパダ)はいくつあるのか。また、我らはどこにおいて学ぶべきであるのか」と。〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた……〔中略〕……「比丘たちよ、私は許可する——沙弥たちのための十の学処を。そして、沙弥たちはそれらにおいて学ぶべきである—— 生き物の命を奪うことからの離脱(パーナーティパーター・ウェーラマニー)、 与えられていないものを取ることからの離脱、 不浄行(梵行ならざること)からの離脱、
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 戒律,修行,自己規律,生き方の指針,禁欲,精神修養,行動規範
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kaccittha appakilamathena addhānaṁ āgatā; kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā. Idha mayaṁ, bhante, kāsīsu vassaṁvuṭṭhā rājagahaṁ āgacchantā bhagavantaṁ dassanāya antarāmagge na labhimhā lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ; Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, yattha phalakhādanīyaṁ passati, kappiyakārako ca na hoti, sāmaṁ gahetvā, haritvā, kappiyakārake passitvā, bhūmiyaṁ nikkhipitvā, paṭiggahāpetvā paribhuñjituṁ. Anujānāmi, bhikkhave, uggahitaṁ paṭiggahitun”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa navā ca tilā navañca madhu uppannā honti.
そのとき、世尊はかの比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、[体は]堪えられるか、過ごせるか、疲れることなく道を歩んで来られたか。そなたたちはどこから来るのか」と。 「世尊よ、堪えられます、過ごせます。しかし尊師よ、私どもはカーシー国において安居(うあんご)を過ごし、世尊にお目にかかろうとラージャガハへ向かう途上、粗食にせよ美食にせよ、充分な食物を得ることができませんでした」と。 そこで世尊はこの因縁、この事柄について法(ダンマ)の話をなし、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、これを許可する。食べられる果物を見つけ、しかも浄人(きよめびと)がいない場合には、自ら取り、持ち運び、浄人を見つけてから地に置き、[浄人に]受け取らせて、それを受け取って食べることを。比丘たちよ、[地面から]拾い上げられたものを受け取ることを許可する」と。 さてそのころ、ある婆羅門(バラモン)に、新しい胡麻と新しい蜂蜜が生じていた。
副テーマ: mindfulness,wisdom,gratitude
導線タグ: 食事,受け取ること,日常の作法,感謝,シンプルな生活,自立,丁寧に生きる
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Ahañcamhi ekako. Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu. Yannūnāhaṁ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṁ hareyyan”ti. Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṁ gantvā bhagavato etamatthaṁ ārocesi. “Tuyheva, bhikkhu, tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā”ti. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko vassaṁ vasati. Tattha manussā— ‘saṅghassa demā’ti cīvarāni denti. Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṁ eko vasi.
「私はひとりである。これらの人々は『僧伽(サンガ)に布施する』と言って衣(こころも)を施してくださった。では、これらの僧伽に属する衣を舎衛城(サーヴァッティ)へ運ぼう」と思った。そこでその比丘は、それらの衣を持って舎衛城へ赴き、世尊にこの事の次第を申し上げた。「比丘よ、それらの衣は、迦絺那衣(カティナ)の解除の時まで、汝のものである。」 「さて比丘たちよ、ここに一人の比丘が雨安居(うあんご)を過ごすとする。そこで人々が『僧伽に布施する』と言って衣を施した場合、比丘たちよ、わたしは許可する――それらの衣は、迦絺那衣の解除の時まで、その比丘のものであると。」 さてその時、またある比丘が、適宜の時節に一人で安居を過ごした。
副テーマ: loneliness,attachment,work,self
導線タグ: 孤独,一人暮らし,所有物,分かち合い,コミュニティ,帰属意識,孤立
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, pañca chadanāni— iṭṭhakāchadanaṁ, silāchadanaṁ, sudhāchadanaṁ, tiṇacchadanaṁ, paṇṇacchadanan”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. 2.1. Anāthapiṇḍikavatthu Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahakassa seṭṭhissa bhaginipatiko hoti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Tena kho pana samayena rājagahakena seṭṭhinā svātanāya buddhappamukho saṅgho nimantito hoti. Atha kho rājagahako seṭṭhī dāse ca kammakāre ca āṇāpesi— “tena hi, bhaṇe, kālasseva uṭṭhāya yāguyo pacatha, bhattāni pacatha, sūpāni sampādetha, uttaribhaṅgāni sampādethā”ti.
「比丘たちよ、五種の屋根葺きを許可する。すなわち、煉瓦葺き、石葺き、漆喰葺き、草葺き、葉葺きである。」 第一誦区、終わる。 2.1 アナータピンディカの因縁 そのころ、アナータピンディカ(Anāthapiṇḍika)長者は、ラージャガハの長者頭(seṭṭhi)の妹婿であった。あるとき、アナータピンディカ長者は、ある用件のためにラージャガハへ赴いた。 折しもそのころ、ラージャガハの長者頭は、翌日のために、仏陀を上首とする僧伽(saṅgha)を斎食に招待していた。 そこでラージャガハの長者頭は、奴僕や雇い人たちに命じた。 「さあ、お前たち、夜明け早くに起き出でて、粥を炊き、飯を炊き、汁物を調え、上等の菓子類を用意しなさい。」
副テーマ: preparation
導線タグ: 転職,介護,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
Udakepi upajjhāyassa parikammaṁ kātabbaṁ. Nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ, nivāsanaṁ dātabbaṁ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ. Upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo. Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo. Yasmiṁ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhisibibbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; mañco nīcaṁ katvā sādhukaṁ appaṭighaṁsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṁ, nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbo;
水中においても、和尚(upajjhāya)の身の回りの世話をなすべきである。〔弟子は〕先に沐浴を終えて水より上がり、みずからの体の水気を拭い去り、下衣(nivāsana)を着けてのち、和尚の体より水を拭い取り、下衣を手渡し、さらに上衣(saṅghāṭi)を手渡すべきである。〔また〕浴室の腰掛け台(jantāgharapīṭha)を携えて先に〔浴室より〕出て、座の用意を整えるべきである。足洗いの水(pādodaka)と足台(pādapīṭha)と足拭い台(pādakathali)を傍らに置くべきである。和尚には飲み水のことを尋ねるべきである。もし〔経典を〕誦出させたいと望むならば、誦出させるべきである。もし問答を望むならば、問答すべきである。 和尚の住まわれる房舎(vihāra)が、もし散らかっているならば、力の及ぶかぎり、これを清めるべきである。房舎を清める際には、まず鉢と衣(pattacīvara)を取り出して一方に置き、敷き物(nisīdanapaccattharaṇa)を取り出して一方に置き、枕付きの褥(bhisibibbohana)を取り出して一方に置き、寝台(mañca)は低く傾けて、扉の框(kavāṭapiṭṭha)に擦れぬよう、触れぬよう十分に注意しながら取り出して、一方に置くべきである。
副テーマ: body,preparation
導線タグ: 上司,病気,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い vinaya 趣旨一致
musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī, vikālabhojanā veramaṇī, naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇī, mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇī, uccāsayanamahāsayanā veramaṇī, jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī. Tena kho pana samayena sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharissantī”ti.
虚言を語ることを離れること、穀酒・果実酒・酩酊の因となる酒類に耽ることを離れること、時ならぬ食事を離れること、舞踏・歌謡・奏楽・見世物を観ることを離れること、花鬘・香料・塗香を身に帯び荘厳し飾ることを離れること、高き臥床・大なる臥床を離れること、金銀(jātarūparajata)を受け取ることを離れること。 さてそのころ、沙弥(sāmaṇera)たちは比丘(bhikkhu)たちに対して礼敬なく、随順なく、ともどもに相和することなく住していた。比丘たちは憤り、そしり、声高に言った――「いかなることあってか、沙弥たちは比丘たちに対して礼敬なく、随順なく、ともどもに相和することなく住するのか」と。
副テーマ: self,relationship,mindfulness,wisdom
導線タグ: 礼儀,敬意,戒律,若者の態度,師弟関係,規律,節制
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu. “bhagavatā paññattaṁ— ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti. Ahañcamhi ekako. Ime ca manussā— ‘saṅghassa demā’ti cīvarāni adaṁsu. Yannūnāhaṁ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṁ hareyyan”ti. Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṁ.
そこで人々は「僧伽(サンガ)に布施いたします」と言って、衣(こころも)を施した。〔その比丘はこう思った。〕「世尊は『最後の〔定足数を満たす〕僧伽は四人である』と制定された。しかるに私はただひとりである。この人々は『僧伽に布施いたします』と言って衣を施してくれた。ならば私はこれらの僧伽の衣をサーヴァッティーへ持ち運ぶべきであろう」と。そこでその比丘は、それらの衣を手に取り、サーヴァッティーへ赴いて、比丘たちにこの事の次第を告げた。比丘たちは世尊にこの事の次第を申し上げた。〔世尊はこう仰せになった。〕「比丘たちよ、現前(げんぜん)の僧伽によって分配することを許可する。」
副テーマ: wisdom,work,karma,compassion
導線タグ: ルール解釈,集団の意思決定,財の分配,共同体の運営,規則と例外,責任ある行動,組織のあり方
⚠ 出家者向けの文脈
← 前395396397398399400401次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ