律蔵 集犍度 段落54
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.16. Mānattārahamūlāyapaṭikassanādi So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo …pe….
「僧伽(サンガ)の御意に適いましたれば、沈黙をもって承認とし、かくのごとくこれを保持いたします」と。
一・一六 懺摩(マーナッタ)に値する者の本罪への引き戻し等について
彼は遍住(パリヴァーサ)を満了し、懺摩(マーナッタ)を受けるべき状態にあったが、その途中において一つの罪過(アーパッティ)を犯した。すなわち、故意による不浄の漏出(スッカヴィッサッティ)であり、五日間秘匿したものであった。彼は比丘たちに告げた。
「友よ、私はかつて一つの罪過を犯しました。故意による不浄の漏出であり、半月の間秘匿したものでありました。……(中略)……かくのごとく私は、遍住を満了し懺摩を受けるべき状態にあったにもかかわらず、その途中において一つの罪過を犯しました。故意による不浄の漏出であり、五日間秘匿したものであります。いかにしてこれを行じるべきでしょうか」と。
〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。
「しからば、比丘たちよ、僧伽はウダーイン比丘を、途中において犯した一つの罪過——故意による不浄の漏出にして五日間秘匿したもの——によって本罪(ムーラ)へと引き戻し(パティカッシトゥ)、以前の罪過と合算した遍住(サモダーナパリヴァーサ)を与えるべきである。而してかくのごとく、比丘たちよ、本罪へと引き戻されるべきである。……(以下続く)」
導線タグ: 規律違反,懺悔,やり直し,罰則,僧侶の戒律,過ちの繰り返し,制裁
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。