律蔵 集犍度 段落58
Dinnaṁ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.18. Mānattacārikamūlāyapaṭikassanādi So mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So bhikkhūnaṁ ārocesi— “ahaṁ, āvuso, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ mānattaṁ caranto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ datvā chārattaṁ mānattaṁ detu.
「僧伽(サンガ)は、ウダーイン比丘に対し、三つの違犯(アーパッティ)につき六夜の摩那埵(マーナッタ)を与えた。これは僧伽の意に適うものである。ゆえに黙するものとする。かくのごとく、われは受持する」と。
一・一八 摩那埵行中の根本引戻しなど
かの者は摩那埵を行じている間に、途中にして一つの違犯を犯した。すなわち、故意による不浄の漏出(スッカヴィッサッティ)にして、五日間の隠覆(パティッチャンナ)を伴うものであった。かの者は比丘たちに告げた。
「友(アーヴソ)よ、わたしはかつて一つの違犯を犯した。故意による不浄の漏出にして、半月の隠覆を伴うものであった。……しかるに、わたしは摩那埵を行じている途中にして、さらに一つの違犯を犯した。故意による不浄の漏出にして、五日間の隠覆を伴うものである。いかにして行ずべきであろうか」と。
〔比丘たちは〕この事柄を世尊に申し上げた。
「しからば、比丘たちよ、僧伽はウダーイン比丘を、途中における故意の不浄漏出にして五日の隠覆を伴う一つの違犯により根本引戻し(ムーラーヤ・パティカッシトヴァー)を行じ、前の違犯と合算した別住(サモーダーナ・パリヴァーサ)を与えたのち、六夜の摩那埵を与えるべきである。
導線タグ: 規律,過ち,懺悔,やり直し,誠実さ,責任,修行
⚠ 出家者向けの文脈
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。