🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Vedanā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhan”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ
At Sāvatthī. Is form permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would pleasure and pain arise in oneself?” “No, sir.” “Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?” “Mendicants, when what exists, because of grasping what, do pleasure and pain arise in oneself?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it sufferin
舎衛城にて。 「色は常住なるか、それとも無常なるか」と。「無常にございます、尊者よ」と。「しからば無常なるものは、苦なるか、楽なるか」と。「苦にございます、尊者よ」と。「しからば無常にして苦なる、壊滅すべきものを取著せずして、己が身に楽と苦とが生ずることがあろうか」と。「いいえ、尊者よ、それはございません」と。 「受は……想は……行は……識は、常住なるか、それとも無常なるか」と。 「比丘たちよ、何ものが存するとき、何ものを取著することによって、己が身に楽と苦とが生ずるのであるか」と。「無常にございます、尊者よ」と。「しからば無常なるものは、苦なるか、楽なるか」と。
副テーマ: suffering,impermanence,attachment,self
導線タグ: 執着,苦しみ,無常,手放せない,こだわり,喜びと悲しみ,心の平静
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Eṇijaṅghaṁ kisaṁ vīraṁ, appāhāraṁ alolupaṁ; Sīhaṁvekacaraṁ nāgaṁ, kāmesu anapekkhinaṁ; Upasaṅkamma pucchāma, kathaṁ dukkhā pamuccatī”ti. “Pañca kāmaguṇā loke, manochaṭṭhā paveditā; Ettha chandaṁ virājetvā, evaṁ dukkhā pamuccatī”ti.
“O hero so lean, with antelope calves, not greedy, eating little, a giant, wandering alone like a lion, you’re not concerned for sensual pleasures. We’ve come to ask a question: How is one released from all suffering?” “The world has five kinds of sensual stimulation, and the mind is said to be the sixth. When you’ve discarded desire for these, you’re released from all suffering.”
「勇者よ、鹿の如く細き脛を持ち、貪らず、少食にして、大いなる者よ、獅子の如く独り行脚し、汝は欲楽を意に介さず。我らは問いを携えてここに参りました。いかにすれば一切の苦より解脱することができるのでしょうか。」 「世界には五種の感官による刺激があり、意(マナス)は第六と説かれる。これらに対する欲を捨て去りたるとき、汝は一切の苦より解脱するのである。」
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 苦しみからの解放,欲望,感覚的快楽,執着を手放す,解脱,欲求不満,生きづらさ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya etaṁ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti? “No hetaṁ, bhante”. “Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya etaṁ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupasseyyāti? “No hetaṁ, bhante”. “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa: “Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso m
At Sāvatthī. “Impermanent, sir.” … “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would you regard it like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would you regard it like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Mendicants, when what exists, because of grasping what
舎衛城にて。「無常にございます」……「しかし、無常にして苦にして滅すべきものを取らざるとき、これを『これはわが所有なり、われはこれなり、これはわが自我なり』と見なすことがあろうか」「いいえ、世尊」「受は……想は……行は……識は、常住なりや、無常なりや」「無常にございます、世尊」……「しかし、無常にして苦にして滅すべきものを取らざるとき、これを『これはわが所有なり、われはこれなり、これはわが自我なり』と見なすことがあろうか」「いいえ、世尊」「比丘たちよ、何が存在し、何を取ることによって、
副テーマ: impermanence,suffering,attachment,self
導線タグ: 執着,自我,無常,苦しみ,アイデンティティ,自己喪失,手放す
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaṅkataṁ sukhadukkhanti? Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatīti? Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. Jā
At Sāvatthī. Then the wanderer Timbaruka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Well, worthy Gotama, are pleasure and pain made by oneself?” “It’s not that there’s no such thing as pleasure and pain. Pleasure and pain are real.” “Then does the worthy Gotama not know or see suffering?” “It’s not that I don’t know or see pleasure and pain. I do know pleasure and pain, I do see p
舎衛城にて。そのとき、遊行者ティンバルカは仏陀のもとへと赴き、挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、彼は傍らに座して、仏陀にこう申し上げた。「して、尊者ゴータマよ、苦楽とは自ら作るものでございましょうか。」「苦楽というものが存在しないわけではない。苦楽は確かに実在する。」「さすれば、尊者ゴータマは苦を知らず、見ておられないのでございましょうか。」「私が苦楽を知らず、見ていないというわけではない。私は苦楽を知り、苦楽を見ている。」
副テーマ: suffering,wisdom,self
導線タグ: 苦しみの原因,自作自受,苦楽の本質,自己責任,苦しみの理解,現実の直視,苦しみから逃げたい
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, bālassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṁ kāyo samudāgato. Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedayati etesaṁ vā aññatarena. Avijjānīvaraṇassa, bhikkhave, paṇḍitassa taṇhāya sampayuttassa evamayaṁ kāyo samudāgato. Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṁ, itthetaṁ dvayaṁ, dvayaṁ paṭicca phasso saḷevāyatanāni, yehi phuṭṭho paṇḍito sukhadukkhaṁ paṭisaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, for a fool shrouded by ignorance and coupled to craving, this body has been produced. So there is this duality: this body and external name and form. Contact depends on this duality. When contacted through one or other of the six sense fields, the fool experiences pleasure and pain. For an astute person shrouded by ignorance and coupled to craving, this body has been produced. So there is this duality: this body and external name and form. Contact depends on this dualit
舎衛城にて。「比丘たちよ、無明に覆われ、渇愛に結ばれた愚者にとって、この身体は生じたものである。かくして二つのものが存在する。すなわち、この身体と、外なる名色とである。触はこの二つに依存して生ずる。この六処のいずれかを通じて触れられるとき、愚者は楽と苦を経験する。無明に覆われ、渇愛に結ばれた賢者にとっても、この身体は生じたものである。かくして二つのものが存在する。すなわち、この身体と、外なる名色とである。触はこの二つに依存して生ずる。
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 苦しみ,無明,渇愛,執着,感覚,身体,煩悩
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Yadidaṁ avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. “Dasabalasamannāgato, bhikkhave, tathāgato catūhi ca vesārajjehi samannāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti— iti rūpaṁ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti vedan
At Sāvatthī. Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates. When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. When choices cease, consciousness ceases. … That is how this entire mass of suffering ceases.” “Mendicants, a Realized One has ten powers and four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divi
舎衛城にて。無明は行の縁となる。行は識の縁となる。……かくして、この苦の集合体のすべてが生起する。無明が余すところなく滅び去り消滅するとき、行は滅する。行が滅するとき、識は滅する。……かくして、この苦の集合体のすべてが滅する。」「比丘たちよ、如来には十力と四種の自信(四無畏)がある。これらをもって、如来は牛の中の雄牛たる地位を主張し、諸集会において獅子吼を放ち、梵輪を転じる……」
副テーマ: suffering,wisdom,impermanence,karma
導線タグ: 苦しみの原因,無明,執着からの解放,煩悩,因果,悟り,苦の滅尽
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. Tatrānanda, yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppann
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Rājagaha. Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?” In the case of those who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … In the case of those who declare that suffering arises anomalously, not made by
王舎城の竹林精舎にて。ある朝、尊者舎利弗は衣を整え、鉢と衣を携えて、王舎城へと托鉢に入られた。そのとき、彼の心にこのような思いが生じた。「王舎城での托鉢にはまだ時が早い。他の外道の修行者たちの精舎を訪ねてみてはどうか」と。 苦しみは自己によって作られると説く者たちの場合、触れること(触)なくしてその苦しみを経験することは不可能である。……また、苦しみは自己によっても他者によっても作られることなく、突如として生起すると説く者たちの場合もまた然り。
副テーマ: suffering,self,wisdom,karma
導線タグ: 苦しみの原因,自己責任,他者のせい,なぜ苦しむのか,苦しみの本質,原因を探す,執着と苦
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda: ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ te
At Sāvatthī. Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man, “Please, my friend, go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’” You don’t have the wrong thought … wrong speech … wrong action … wrong livelihood … wrong effort … wr
舎衛城にての事なり。その折、居士アナータピンディカは病に伏し、苦しみ、重篤の状にあった。そこで彼はある者に告げた。「友よ、どうか尊者舎利弗のもとへ赴き、我が名をもって、その御足に頭を垂れて礼拝してほしい。そして申し上げてほしい。『尊者よ、居士アナータピンディカは病に伏し、苦しみ、重篤の状にございます。謹んで御足に頭を垂れて礼拝申し上げます』と。さらに続けて申し上げてほしい。『尊者よ、何卒、哀愍の心をもって、居士の居宅へお運びくださいますよう』と。」……邪見なく……邪思惟なく……邪語なく……邪業なく……邪命なく……邪精進なく……邪
副テーマ: suffering,compassion,wisdom,mindfulness
導線タグ: 病気,苦しみ,重篤,看病,正しい生き方,迷い,精神的支え
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā bhūmijo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhūmijo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Kāye vā hānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Vācāya vā hānanda, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Mane vā hānanda, sati manosañcetanāhetu uppajjati a
At Sāvatthī. Then in the late afternoon, Venerable Bhūmija came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: Ānanda, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. As long as th
サーヴァッティーにて。ある日の夕暮れ時、尊者ブーミジャは禅定より出でて、尊者サーリプッタのもとへと赴き、互いに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉が交わされた後、ブーミジャは傍らに座し、こう申し上げた。「アーナンダよ、身体のある限り、身業を生じさせる意思は、自らのうちに楽と苦を起こさしめます。言葉のある限り、口業を生じさせる意思は、自らのうちに楽と苦を起こさしめます。そして……
副テーマ: suffering,karma,mindfulness,self
導線タグ: 行動の結果,言葉の影響,苦しみの原因,意思と業,自分が招いた苦,身口意,因果
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ du
At Sāvatthī. Then Venerable Upavāṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, there are some ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself. There are some who declare that suffering is made by another. There are some who declare that suffering is made by both oneself and another. There are some who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another. What does the Buddha say about this? How does he explain it? How shoul
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、尊者ウパヴァーナは世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、苦しみは自らによって作られると説く沙門・婆羅門たちがおります。また、苦しみは他者によって作られると説く者たちもおります。また、苦しみは自らと他者の両方によって作られると説く者たちもおります。さらに、苦しみは自らによっても他者によっても作られたのではなく、偶然に生じると説く者たちもおります。世尊はこれについていかにお説きになりますか。いかに解き明かされますか。また、いかに
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 苦しみの原因,自己責任,他者のせい,運命論,因果関係,苦悩の根源,責任の所在
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Ekantadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is exclusively suffering, and is healthy after death’?” …
「『自己はひとえに苦であり、死後には健全となる』」……
副テーマ: suffering,self,death,impermanence
導線タグ: 苦しみ,自己否定,死後の世界,現世の苦,救済への期待,逃避願望,生きる意味
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sukhadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is happy and suffering, and is healthy after death’?” …
「『自己は幸福であり苦しみであり、また死後には健全なりや』と」……
副テーマ: suffering,self,happiness,death
導線タグ: 自己とは何か,幸福の意味,苦しみの本質,死後の世界,魂の存在,自分らしさ,実存的不安
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu janeti purisaṁ, kiṁsu tassa vidhāvati; Kiṁsu saṁsāramāpādi, kiṁsu tassa mahabbhayan”ti. “Taṇhā janeti purisaṁ, cittamassa vidhāvati; Satto saṁsāramāpādi, dukkhamassa mahabbhayan”ti.
“What gives birth to a person? What do they have that runs about? What enters transmigration? What’s their greatest fear?” “Craving gives birth to a person. Their mind is what runs about. A sentient being enters transmigration. Suffering is their greatest fear.”
「何が人を生み出すのか。何が走り回るのか。何が輪廻に入るのか。何が最大の恐れであるのか。」「渇愛が人を生み出す。走り回るのは心である。有情が輪廻に入る。苦こそが最大の恐れである。」
副テーマ: suffering,craving,attachment,anxiety
導線タグ: 苦しみ,渇望,執着,不安,輪廻,心のさまよい,恐れ
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti?
“‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death’?” …
「『我は楽にもなく苦にもなく、死後は無感受にして健全なり』と、そのように見解を抱く者があるであろうか」……
副テーマ: suffering,death,self,impermanence
導線タグ: 死後の世界,死への恐怖,無感覚,苦しみからの解放,存在の意味,死生観,感受性
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassit
At Sāvatthī. “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s imperma
舎衛城にて。「比丘たちよ、何が存在するとき、何を取り、何に執着することによって、次のような見解が生ずるのか。『風は吹かず、川は流れず、妊婦は出産せず、月と星は昇りも沈みもせず、柱のごとく静止している』と。」「尊師よ、私どもの教法は仏陀を根本と致します。……」「色が存在するとき、色を取り、色に執着することによって、かかる見解が生ずるのである。」「無常にございます、尊師よ。」「しかし、それが無常であるならば、それは苦であるか、楽であるか。」「苦にございます、尊師よ。」「しかし、それが無常であり……」
副テーマ: suffering,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 執着,苦しみ,無常,見解の歪み,思い込み,現実認識,苦の原因
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati
At Sāvatthī. “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. When this support exists, consciousness becomes established. When consciousness is established and grows, there is regeneration into a new state of existence in the future. When there is regeneration into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. T
舎衛城にて。「比丘たちよ、汝らが意図し、企図するもの、そして汝らの内に潜む随眠——これらが識の相続に対する所依となる。この所依が存在するとき、識は確立される。識が確立し増大するとき、未来において新たな存在の境涯への再生が起こる。未来における新たな存在の境涯への再生があるとき、未来の生・老・死が生じ、また愁・悲・苦・憂・悩もまた生ずるのである。
副テーマ: suffering,karma,craving,attachment
導線タグ: 輪廻,執着,苦しみの連鎖,煩悩,業,再生,老いと死の恐怖
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. bhavo … jāti … jarāmaraṇaṁ … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; saḷāyatanapaccayā phasso; phassapaccayā vedanā …pe… taṇhā … upādānaṁ … No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce
At Sāvatthī. continued existence … rebirth … old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress come to be. That is how this entire mass of suffering originates. “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. When this support exists, consciousness becomes established. When consciousness is established, name and form are conceived. Name and form are requirements for the six sense fields. T
舎衛城にて。 ——有、生、老死、愁、悲、苦、憂、悩が生起する。かくして、この苦蘊の全体が集起するのである。 「比丘たちよ、汝らが思念し、企図するところのもの、また汝らに潜在する随眠——これらは識の相続するための所依となる。この所依の存するとき、識は確立される。識が確立されるとき、名色が孕まれる。名色は六処の縁となる。
副テーマ: suffering,attachment,craving,self
導線タグ: 苦しみの原因,執着,潜在的欲求,意識の連鎖,生死輪廻,思い込み,悩みの根源
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito; Kenassu pihito loko, kismiṁ loko patiṭṭhito”ti. “Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito; Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito”ti.
“By what is the world ensnared? By what is it surrounded? By what is the world fastened shut? On what is the world grounded?” “Craving has ensnared the world. It’s surrounded by old age. The world is fastened shut by mortality. The world is grounded on suffering.”
「何によって世界は罠にかけられるのか。何によってそれは囲まれるのか。何によって世界は閉じ込められるのか。何の上に世界は根ざしているのか。」「渇愛によって世界は罠にかけられる。老いによってそれは囲まれる。死によって世界は閉じ込められる。世界は苦の上に根ざしている。」
副テーマ: craving,suffering,aging,death
導線タグ: 執着,渇望,苦しみ,老い,死,生きる意味,人生の悩み
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Kenassu pihito loko, kismiṁ loko patiṭṭhito; Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito”ti. “Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito; Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito”ti.
“By what is the world fastened shut? On what is the world grounded? By what is the world ensnared? By what is it surrounded?” “The world is fastened shut by mortality. The world is grounded on suffering. Craving has ensnared the world. It’s surrounded by old age.”
「何によりて世界は閉ざされたるや。何の上に世界は立てるや。何によりて世界は絡め取られたるや。何によりて世界は囲まれたるや。」「世界は死によりて閉ざされたり。世界は苦の上に立てり。渇愛は世界を絡め取れり。世界は老いによりて囲まれたり。」
副テーマ: suffering,death,craving,aging
導線タグ: 生きる意味,苦しみ,死の恐怖,執着,老い,渇望,人生の閉塞感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā; vedanāpaccayā taṇhā. Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe… ghānañca paṭicca gandhe ca …pe… jivh
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the origin and disappearance of suffering. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what, mendicants, is the origin of suffering? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. … This is the origin of suffering. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … N
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、苦の生起と滅尽を説かん。よく聴き、心して聞くべし。我、今より語らん。」「然り、世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はかく説きたまえり。 「では比丘たちよ、苦の生起とは何ぞや。眼と色とに縁りて眼識が生ず。この三者の和合が触なり。触は受の縁となり、受は愛の縁となる。……これが苦の生起なり。耳と声とに縁りて耳識が生ず。……」
副テーマ: suffering,craving,attachment,mindfulness
導線タグ: 苦しみの原因,欲求,執着,感覚への依存,苦の連鎖,煩悩,心の仕組み
← 前298299300301302303304次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ