🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
自己 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. Katamāni pañca? Rūpabalaṁ, bhogabalaṁ, ñātibalaṁ, puttabalaṁ, sīlabalaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi balehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti.
“Mendicants, there are these five powers of a lady. What five? Attractiveness, wealth, relatives, children, and ethical behavior. These are the five powers of a lady. A lady living at home with these five qualities is self-assured.”
「比丘たちよ、女人には五つの力がある。何が五つであるか。容色の力、財の力、親族の力、子の力、そして戒の力である。これらが女人の五つの力である。これら五つの徳を具えた女人は、在家においてよく自らの拠り所を得るのである。」
副テーマ: self,family,relationship,happiness
導線タグ: 自己肯定,女性としての強み,自分の価値,拠り所,家庭での役割,自信,生き方
自己 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up greed for what is not-self. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無我なるものに対する貪りを捨て去るべきである。……」
副テーマ: self,craving,attachment,suffering
導線タグ: 自我,執着,無我,自分へのこだわり,アイデンティティ,自己喪失,欲望
自己 相応部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo visārado agāraṁ ajjhāvasatī”ti.
“Mendicants, a lady living at home with five qualities is self-assured. What five? She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. A lady living at home with these five qualities is self-assured.”
「比丘たちよ、五つの徳目を具えた在家の女人は、自ら安心を得る。いかなる五つか。生き物の命を奪わず、盗みを働かず、邪淫を犯さず、偽りを語らず、酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の因となる諸々の酔酒を飲まないことである。比丘たちよ、これら五つの徳目を具えた在家の女人は、自ら安心を得るのである。」
副テーマ: self_mastery
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane. Bhagavā etadavoca: “kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ m
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove. The Buddha said this: “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and
かつて、仏陀はサーヴァッティー近郊のジェータ林に滞在しておられた。仏陀はこのように説かれた。「比丘たちよ、何が存在するとき、何を執取し、何に固執することによって、次のような見解が生じるのであろうか。『風は吹かず、河は流れず、孕める女は子を産まず、月と星は昇りも沈みもせず、柱のごとく動かずに立っている』と。」「私どもの教えは仏陀に根ざしております。仏陀は私どもの導き手にして帰依処にございます。世尊よ、どうかその意義を仏陀御自らお示しくださいませ。比丘たちは謹んでお聞きし
副テーマ: self,attachment,wisdom,emptiness
導線タグ: 固定観念,思い込み,執着,こだわり,柔軟性,視野の狭さ,自己中心的な見方
自己 相応部経典 趣旨一致
“Mā, bhikkhave, viggāhikakathaṁ katheyyātha: ‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi. Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo, cara vādappamokkhāya. Niggahitosi, nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. Taṁ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, kathā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirod
“Mendicants, don’t get into arguments, such as: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of
比丘たちよ、かかる諍いに入ってはならない。「汝はこの法と律を理解していない。我こそがこの法と律を理解している。何と、汝がこの法と律を理解しているとでも言うのか。汝の修行は邪なり。我の修行こそ正しい。我は要を得ているが、汝は得ていない。汝は先に言うべきことを後に言い、後に言うべきことを先に言った。汝が深く思索したことは論破された。汝の教義は駁されたのだ。さあ、汝の教義を救ってみせよ。汝は窮地に陥っている。そこから脱してみせよ」などと。
副テーマ: self,anger,relationship,wisdom
導線タグ: 口論,言い争い,プライド,自己主張,対立,執着,論争
自己 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yañhi appiyo appiyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṁ appiyo attā. Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; tesaṁ piyo attā. Kiñcāpi te evaṁ vadeyyuṁ: ‘appiyo no attā’ti; atha kho tesaṁ piyo attā. Taṁ kissa hetu? Yañhi piyo piyassa kareyya, taṁ te attanāva attano karonti; tasmā tesaṁ piyo attā”ti. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “idha mayhaṁ, bhante, rahoga
At Sāvatthī. Why is that? It’s because they treat themselves like an enemy. That’s why they don’t love themselves. Those who do good things by way of body, speech, and mind do love themselves. Even though they may say: “I don’t love myself”, they do really. Why is that? It’s because they treat themselves like a loved one. That’s why they do love themselves.’” Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind. ‘Who are thos
舎衛城にて。それは何故か。彼らは自らを敵のごとく扱うがゆえに、自らを愛していないのである。身・口・意の三業において善をなす者こそ、真に自らを愛する者である。たとえ「我は自らを愛さず」と言うとも、実はそうではない。それは何故か。彼らは自らを愛しき者のごとく扱うがゆえに、真に自らを愛しているのである。』」 一方の座に着いたパセーナディ王は、世尊に申し上げた。「世尊よ、ただ今、私が独り静かに内省しておりました折、このような思いが心に浮かびました。『いったい、どのような人々が……』」
副テーマ: self,wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 自己愛,自分を大切にする,自己肯定,自分を傷つける,自己否定,本当の自分,内省
自己 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, anattā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṁ.
“Mendicants, sights of the past and future are not-self, let alone the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来の色(しき)は無我である。いわんや現在のそれをや。……」
副テーマ: self,impermanence,emptiness,wisdom
導線タグ: 自己とは何か,無我,自分を見失う,アイデンティティ,執着,自己肯定,本当の自分
自己 相応部経典 趣旨一致
“Kathaṁ nu kho, bhante, jānato, kathaṁ passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchantī”ti? “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, anattato jānato passato saṁyojanā samugghātaṁ gacchanti.
“Sir, how does one know and see so that the fetters are uprooted?” “Mendicant, knowing and seeing the eye as not-self, the fetters are uprooted …”
「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、諸々の結縛は根こそぎ断たれるのでありましょうか。」「比丘よ、眼を無我と知り、無我と見ることによって、諸々の結縛は根こそぎ断たれるのである……」
副テーマ: self,wisdom,attachment,emptiness
導線タグ: 自己執着,こだわり,束縛,自我,苦しみの原因,解脱,無我
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
自己 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ. Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yvāhaṁ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī”ti. Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: “Mānaṁ pajahassu gotama, Mān
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa. Now at that time Venerable Vaṅgīsa looked down upon other good-hearted mendicants because of his own poetic virtuosity. Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I look down on other good-hearted mendicants because of my own poetic virtuosity.” Then, on the occasion of arousing remorse in himself, he recited these verses: “Give up conceit, Gotama! Complete
以下は該当箇所の翻訳です。 ―― あるとき、尊者ヴァンギーサは、師である尊者ニグローダカッパとともに、アーラヴィー近郊の、アーラヴィーが誇る最勝の霊祠のほとりに滞在しておられた。そのころ、尊者ヴァンギーサは、みずからの詩才を誇るあまり、他の善き心根を持つ比丘たちを軽んじておられた。そこで彼はこう思われた。「これはまことに我が損失、我が不幸である。みずからの詩才ゆえに、善き心根を持つ他の比丘たちを軽んじているとは。」かくして、みずからのうちに慚愧の念を奮い起こしつつ、彼はこの偈を誦された。「慢心を捨てよ、ゴータマよ。完全に――
副テーマ: self,wisdom,mindfulness,suffering
導線タグ: 慢心,自慢,プライド,他者を見下す,反省,自己嫌悪,謙虚さ
自己 相応部経典 趣旨一致
“‘Upādānaṁ, upādānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṁ nu kho, āvuso, upādānan”ti? “Cattārimāni, āvuso, upādānāni. Kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ— imāni kho, āvuso, cattāri upādānānī”ti. “Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ upādānānaṁ pahānāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṁ upādānānaṁ pahānāyā”ti.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘grasping’. What is grasping?” “Reverend, there are these four kinds of grasping. Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. These are the four kinds of grasping.” “But, reverend, is there a path and a practice for completely understanding these four kinds of grasping?” “There is.” …
「サーリプッタ尊者よ、『取』と呼ばれるものがあると申します。して、取とは何でございましょうか。」 「尊者よ、この四種の取があります。欲取、見取、戒禁取、我語取、これらが四種の取であります。」 「しかしながら、尊者よ、この四種の取を完全に了知するための道と修行というものが存在するのでございましょうか。」 「存在します。」……
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: 執着,こだわり,手放せない,自我,欲望,価値観への固執,苦しみの原因
自己 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi dukkhī dummano assūni pavattayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ tissaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho tvaṁ, tissa, ekamantaṁ nisinno dukkhī dummano assūni pavattayamāno”ti? “Tathā hi pana maṁ, bhante, bhikkhū samantā vācāyasannitodakena sañjambharimakaṁsū”ti. “Tathāhi pana tvaṁ, tissa, vattā no ca vacanakkhamo; na kho te taṁ, tissa, patirūpaṁ kulaputtass
At Sāvatthī. Then Venerable Tissa—the Buddha’s cousin on his father’s side—went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He was miserable and sad, with tears flowing. Then the Buddha said to him: “Tissa, why are you sitting there so miserable and sad, with tears flowing?” “Sir, it’s because the mendicants beset me on all sides with sneering and jeering.” “That’s because you admonish others, but don’t accept admonition yourself. As a gentleman who has gone forth out of faith from the lay l
舎衛城にて。時に、尊者ティッサ——世尊の父方の従兄弟——は世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座した。彼は悲嘆に暮れ、憂いに沈み、涙を流していた。そこで世尊は彼に仰せられた。「ティッサよ、何ゆえにそなたは斯くも悲嘆に暮れ、憂いに沈み、涙を流して座っているのか。」「世尊よ、それは比丘たちが四方より私をそしり嘲って、やまないからでございます。」「それはそなたが他者を諫めながらも、自らは諫めを受け入れぬからである。信をもって在家より出家した善き人士として……
副テーマ: self,relationship,suffering,wisdom
導線タグ: 批判される,人の意見を聞けない,自己反省,他責,諫め,悲嘆,自分を顧みない
自己 相応部経典 趣旨一致
Atha kho rāsiyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante, ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhajīviṁ ekaṁsena upavadati upakkosatī’ti. Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhajīviṁ ekaṁsena upavadati upakkosatī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dha
Then Rāsiya the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama criticizes all forms of mortification. He categorically condemns and denounces those fervent mortifiers who live rough.’ Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?” “Chief, those who say this do not re
村長ラーシヤは世尊のもとへと詣で、礼拝して一方の座に着き、こう申し上げた。「尊師よ、私はかように聞き及んでおります。『沙門ゴータマはあらゆる苦行を非難し、激しき苦行を行じて粗野な生活を送る苦行者たちを、一概に批判し誹謗する』と。このように語る者たちは、世尊の御言葉を正しく伝え、虚偽によって世尊を誹謗しているのではないと言えましょうか。その説明は法に適っているでしょうか。また、反論や批判を受ける正当な根拠があるでしょうか。」「村長よ、そのように語る者たちは、世尊の御言葉を正しく伝えているとは言えませぬ。
副テーマ: self,wisdom,suffering
導線タグ: 誤解,批判,他者の評価,正しく伝わらない,誹謗中傷,自分の真意,レッテル
自己 相応部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni. Katamāni cattāri? Kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ, sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ— imāni kho, bhikkhave, cattāri upādānāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ upādānānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya …pe… ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
“Mendicants, there are these four kinds of grasping. What four? Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. These are the four kinds of grasping. The noble eightfold path should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these four kinds of grasping.”
「比丘たちよ、これら四つの取がある。何が四つであるか。欲取、見取、戒禁取、我語取である。これらが四つの取である。これら四つの取を直知し、遍知し、尽くし、捨断するために、八聖道を修すべきである。」
副テーマ: attachment,craving,self,wisdom
導線タグ: 執着,こだわり,思い込み,自我,欲望,価値観の縛り,手放せない
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati. Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyatī”ti. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati. Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati? Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhā
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is impermanent. Mendicants, develop immersion. For a mendicant with immersion, things become truly clear.” There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, develop immersion. For a mendicant with immersion, things become truly clear. And what becomes truly clear? It becomes truly clear that the eye, s
かつて、仏陀はラージャガハ(王舎城)近くのジーヴァカのマンゴー林に滞在されていた。そして、意(こころ)の触(そく)に縁って生じる苦受・楽受・不苦不楽受もまた無常であることが、真に明らかとなるのである。「比丘たちよ、定(じょう)を修めよ。定を得た比丘には、諸事が真に明らかとなる。」そこで仏陀は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、定を修めよ。定を得た比丘には、諸事が真に明らかとなる。では、何が真に明らかとなるのか。眼(げん)が無常であることが真に明らかとなる。」
副テーマ: impermanence,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 瞑想,集中力,心の安定,無常,苦しみからの解放,気づき,修行
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā koṭṭhiko bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṁ kho, koṭṭhika, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo. mano anicco; tatra te chando pahātabbo. Dhammā aniccā; tatra te chando pahātabbo. Manoviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo. Manosamphasso anicco; tatra te chando pahātabbo.
Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Koṭṭhita, you should give up desire for what is impermanent. The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also impermanent: you should give up desire for
尊者マハーコッティタは世尊のもとへと参り……こう申し上げた。「世尊よ、願わくば世尊は私に、簡略にして法を説いてくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り遠離の地に住し、精勤怠らず、鋭意励み、堅固な決意をもって修行に専念いたします。」 「コッティタよ、汝は無常なるものへの欲求を捨て去るべきである。意(マナス)と諸々の法と意識と意触とは無常である。汝はそれらへの欲求を捨て去るべきである。また、意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無常である。汝はそれへの欲求を捨て去るべきである。」
副テーマ: impermanence,suffering,craving,attachment
導線タグ: 執着を手放す,無常,欲求,苦しみ,感覚への執着,修行,離欲
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko …pe… bhagavantaṁ etadavoca: jivhā dukkhā; tatra te chando pahātabbo …pe… mano dukkho; tatra te chando pahātabbo. Dhammā dukkhā; tatra te chando pahātabbo. Manoviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. Manosamphasso dukkho; tatra te chando pahātabbo. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo”ti. “sādhu me, bhante …pe… vihare
Then Venerable Mahākoṭṭhita … said to the Buddha: The ear … nose … tongue … body … The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are suffering: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also suffering: you should give up desire for it. Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering.” “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, a
時に、マハーコッティタ尊者は……仏陀にこう申し上げた。「耳……鼻……舌……身……意と、諸法と、意識と、意触とは苦なり。ゆえに、それらに対する欲を捨て去るべきであります。意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受もまた苦なり。ゆえに、それに対する欲をも捨て去るべきであります。コッティタよ、苦であるものに対する欲を、汝は捨て去るべきである。」「世尊よ、どうか仏陀は、簡略に私に法をお説きくださいませ。その法を聴き終えたならば、私は独り、遠離して、怠らず、精進努力し、
副テーマ: suffering,craving,mindfulness,wisdom
導線タグ: 苦しみ,欲望を手放す,感覚への執着,精進,修行,解脱,離欲
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
jivhā anattā; tatra te chando pahātabbo …pe… mano anattā; tatra te chando pahātabbo. Dhammā anattā; tatra te chando pahātabbo. Manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo. Yo kho, koṭṭhika, anattā, tatra te chando pahātabbo”ti. “Yo kho, koṭṭhika, anattā tatra te chando pahātabbo. Ko ca, koṭṭhika, anattā? Cakkhu kho, koṭṭhika, anattā; tatra te chando pahātabbo. Rūpā anattā; tatra t
The ear … nose … tongue … body … The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also not-self: you should give up desire for it. Koṭṭhita, you should give up desire for what is not-self.” “Koṭṭhita, you should give up desire for what is not-self. And what is not-self? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not-self: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral fee
「コッティタよ、無我なるものへの欲を捨て去るべきである。では、何が無我であるか。眼、色、眼識、および眼触は無我である。それゆえ、それらへの欲を捨て去るべきである。眼触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無我である。それへの欲を捨て去るべきである。 耳……鼻……舌……身…… 意、法、意識、および意触は無我である。意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無我である。それへの欲を捨て去るべきである。コッティタよ、無我なるものへの欲を、まさに捨て去るべきである。」
副テーマ: suffering,attachment,craving,self
導線タグ: 執着を手放す,自我への囚われ,感覚への欲望,苦しみの原因,無我,欲を捨てる,感覚器官への執着
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti? “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti.
Then a mendicant went up to the Buddha … and said to him: “Sir, how does one know and see so that substantialist view is given up?” “Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as suffering, substantialist view is given up. … And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact as suffering, substantialist view is given up. This is how to know and see so that substantialist view is given up.”
かくして一人の比丘が仏陀のもとへと近づき……こう申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見れば、有身見は捨断されるのでございましょうか。」「比丘よ、眼・色・眼識・眼触を苦として知り見ることによって、有身見は捨断される。……また、意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受を苦として知り見ることによって、有身見は捨断される。このように知り、このように見ることによって、有身見は捨断されるのである。」
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,苦しみの原因,執着を手放す,自己認識,身体への執着,苦の理解
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti. etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti? “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.
Then a mendicant went up to the Buddha … And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as not-self, theory of self is given up.” and said to him: “Sir, how does one know and see so that theory of self is given up?” “Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as not-self, theory of self is given up. …
以下は相応部経典(SN35.167)の翻訳です。 --- そのとき、一人の比丘が世尊のもとへと参じ……こう申し上げた。「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、我見は捨断されるのでしょうか。」 「比丘よ、眼を無我と知り見ること、色を無我と知り見ること、眼識を無我と知り見ること、眼触を無我と知り見ること、そして眼触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受を無我と知り見ること——このように知り見ることによって、我見は捨断されるのである。……」
副テーマ: self,wisdom,suffering,emptiness
導線タグ: 自我執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,無我,自己認識,苦しみの原因
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Attadīpānaṁ, bhikkhave, viharataṁ attasaraṇānaṁ anaññasaraṇānaṁ, dhammadīpānaṁ dhammasaraṇānaṁ anaññasaraṇānaṁ yoni upaparikkhitabbā ‘Kiṁjātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā’ti? Kiṁjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā? saṅkhāre attato samanupassati … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, be your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. When you live like this, you should examine rationally: ‘From what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?’ And, mendicants, from what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced? They regard choices as self … They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousn
舎衛城にて。「比丘たちよ、自らを島とし、自らを依処とせよ。他を依処とすることなかれ。法を島とし、法を依処とせよ。他を依処とすることなかれ。このように住するとき、汝らは如理に観察すべきである。『憂悲苦悩惱は、何より生じ、何より起るのか』と。比丘たちよ、憂悲苦悩惱は何より生じ、何より起るのか。彼らは行を自己と見なす……彼らは識を自己と見なし、自己は識を有すると見なし、識は
副テーマ: suffering,self,attachment,wisdom
導線タグ: 苦しみの原因,自己執着,依り所,自分を見失う,アイデンティティ,内なる拠り所,自立
← 前295296297298299300301次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ