🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī: ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko. Taṁ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa …p
“Mendicants, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. An ascetic or brahmin might come from the east, west, north, or south wanting to debate, seeking a debate, thinking: ‘I’ll refute their doctrine!’ It’s simply impossible for them to legitimately make that mendicant shake or rock or tremble. Suppose there was a stone pillar, sixteen
比丘たちよ、「これが苦である」と……「これが苦の生起である」と……「これが苦の滅である」と……「これが苦の滅に至る道である」と、真実に了知する比丘を思い念ぜよ。たとえ東西南北いずれの方角からであれ、或る沙門もしくは婆羅門が、論議を求め、議論を望み、「彼らの教説を論破してやろう」と思いながらやって来たとしても、その比丘を正当な手立てによって動揺させ、揺るがし、震わせることは、断じてできないのである。譬えば、十六
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo āpodhātuyā …pe… yo tejodhātuyā … yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo āpodhātuyā …pe… yo tejodhātuyā … yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgam
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the water element … The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the fire element … The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the air element is the arising of suffering, the conti
舎衛城にて。「比丘たちよ、地界の生起・存続・出現・再生は、すなわち苦の生起であり、病の存続であり、老死の出現にほかならない。水界の生起・存続・出現・再生も……火界の生起・存続・出現・再生も……風界の生起・存続・出現・再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の出現にほかならない。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ cakkhusmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
“Mendicants, the eye of the past and future is suffering, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with the eye of the past, they don’t look forward to enjoying the eye in the future, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the eye in the present. …”
「比丘たちよ、過去の眼もまた苦であり、未来の眼もまた苦である。いわんや現在の眼においてをや。このように見る聞法の聖弟子は、過去の眼に対して憂慮せず、未来の眼を享受しようと願い求めず、現在の眼に対しては厭離・離貪・滅尽に向けて修行するのである。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ‘ayaṁ me mātā, tassā me mātu ayaṁ mātā’ti, apariyādinnāva, bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkh
So I have heard. ‘This is my mother, this is my grandmother.’ The grass, sticks, branches, and leaves of the Black Plum Tree Land would run out before that person’s mothers and grandmothers. Why is that? This transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. This is quite enough for you to becom
このように、私は聞いた。「これは私の母、これは私の祖母」と辿っていけば、その者の母や祖母の数が尽きる前に、閻浮提の草や木の枝や葉は残らず尽き果ててしまうであろう。それはなぜか。この輪廻には、知られたる始まりというものがない。無明に覆われ、渇愛に繋がれたまま流転輪廻する衆生の、最初の起点というものは見出されないのである。かくも長きにわたり、汝らは苦しみ、悩み、災難を受け続け、墓場を満たし続けてきた。これだけのことがあれば、汝らが厭離の心を起こすには、もはや十分であろう。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo hi, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ kūṭāgārassa heṭṭhimaṁ gharaṁ akaritvā uparimaṁ gharaṁ āropessāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābh
“Mendicants, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is not possible. It’s as if someone were to say: ‘Before the lower story of a bungalow is built, I will hoist up the upper story.’ That is not possible. In the same way, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will
比丘たちよ、譬えば或る者が「苦・苦集・苦滅・苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦の完全なる終滅を成就せん」と言うならば、それは叶わぬことである。恰も或る者が「平屋の下階を建てぬうちに、上階を引き上げん」と言うが如し、それは叶わぬことである。これと同じく、比丘たちよ、或る者が「苦・苦集・苦滅・苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦の完全なる終滅を成就せん」と言うならば、それもまた叶わぬことである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṁ.
“Mendicants, sights of the past and future are suffering, let alone the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来の諸色は苦である、況んや現在においてをや。…」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁ mahānubhāvānaṁ ābhāya nānubhontī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “mahā vata so, bhante, andhakāro, sumahā vata so, bhante, andhakāro. Atthi nu kho, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti. “Katamo pana, bhante, etamhā andhakār
“Mendicants, the boundless gloom of interstellar space is so utterly dark that even the luminosity of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “Sir, that darkness really is mighty, so very mighty. Is there any other darkness more mighty and terrifying than this one?” “There is, mendicant.” “But sir, what is it?” “There are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessati
「比丘たちよ、星と星の間に広がる無辺の暗黒は、かくも深く闇に閉ざされており、かの大いなる威力と神通を具えた月と太陽の光明をもってしても、何ら照らし得るところがない。」
かく仰せになると、比丘の一人が世尊に問うた。「世尊よ、その暗黒はまことに大いなるもの、はなはだ大いなるものであります。しかし、その暗黒よりもさらに大いなる、さらに恐ろしき暗黒というものが、他にございましょうか。」
「ある、比丘よ。」
「世尊よ、それはいかなるものでございましょうか。」
「比丘よ、それは、苦諦・集諦・滅諦について、あるがままに了知せず……する沙門・婆羅門たちのことである。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. ‘yaṁ kho cakkhuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ cakkhussa assādo. Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo. Yo cakkhusmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ cakkhussa nissaraṇaṁ. Yaṁ sotaṁ …pe… yaṁ ghānaṁ …pe… yaṁ jivhaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ jivhāya assādo. Yaṁ kāyaṁ …pe… yaṁ manaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ manassa assādo. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato e
At Sāvatthī. ‘The pleasure and happiness that arise from the eye: this is its gratification. That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for the eye: this is its escape. The pleasure and happiness that arise from the ear … nose … tongue … body … mind: this is its gratification. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: That the mind is impermanent, suffering, and perish
舎衛城にて。「眼より生じる喜びと楽、これを眼の功徳とす。眼が無常にして苦にして壊滅するもの、これを眼の過患とす。眼に対する欲望と貪りを除き捨てること、これを眼の出離とす。耳より生じる喜びと楽……鼻……舌……身……意より生じる喜びと楽、これをその功徳とす。
「比丘たちよ、我が覚りの前、いまだ覚りを得ず、しかれども覚りを求めて励んでいた頃、我はかく思念せり。意が無常にして苦にして壊滅するものなること……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, bhikkhave, tisso vedanā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these three feelings. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings. The noble eightfold path should be developed to completely understand these three feelings. What is the noble eightfold path? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This noble eightfold path should be developed to completely understand these three feelings.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、三つの受がある。いかなる三つか。楽受、苦受、不苦不楽受である。これらが三つの受である。この三つの受を完全に了知するために、八聖道を修習すべきである。いかなるものが八聖道であるか。すなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。この三つの受を完全に了知するために、この八聖道を修習すべきである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Katamo ca, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, a
At Sāvatthī. “Mendicants, whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. And what is the noble eightfold path? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. Whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out o
舎衛城にて。「比丘たちよ、聖なる八正道を外れた者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を外れたのである。聖なる八正道を歩む者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を歩んでいるのである。では、聖なる八正道とは何か。それすなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。聖なる八正道を外れた者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を外れたのである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Idamavoca …pe… Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “kati nu kho, bhante, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti? “Tayo kho, mahārāja, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Katame tayo? Lobho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Doso kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Moho kho, mahārāja
At Sāvatthī. That is what the Buddha said. … Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, how many things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort?” “Great king, three things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort. What three? Greed, hate, and delusion. These three things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort.” “When greed, hate, and delusion, have arisen inside oneself, they harm a person of wicked heart, as a bamboo is d
舎衛城にて。世尊はかく説かれた。……一方の席に座したパセーナディ王は、世尊に申し上げた。「尊師よ、この世において、世の害となり、苦となり、不安となるものは、いくつ生じるのでしょうか。」「大王よ、この世において、世の害となり、苦となり、不安となるものは、三つ生じます。いかなる三つか。貪、瞋、癡にございます。これら三つのものが、この世において、世の害となり、苦となり、不安となるべく生じるのです。」「貪、瞋、癡が、みずからの内に生じたるとき、それらは邪心を抱く者を害する、あたかも竹が——」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, cakkhuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo sotaṁ …pe… yo ghānaṁ …pe… yo jivhaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo kāyaṁ …pe… yo manaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo sotaṁ …pe… yo ghānaṁ …pe… yo jivhaṁ nābhinandati, d
“Mendicants, if you take pleasure in the eye, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you take pleasure in the ear … nose … tongue … body … mind, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you don’t take pleasure in the eye, you don’t take pleasure in suffering. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say. If you don’t take pleasure
比丘たちよ、もし汝らが眼に喜びを見出すならば、それは苦に喜びを見出すことに他ならない。苦に喜びを見出すならば、汝らは苦より解脱していないと、我は説く。もし耳に……鼻に……舌に……身に……意に喜びを見出すならば、それは苦に喜びを見出すことに他ならない。苦に喜びを見出すならば、汝らは苦より解脱していないと、我は説く。もし汝らが眼に喜びを見出さないならば、苦に喜びを見出さないことになる。苦に喜びを見出さないならば、汝らは苦より解脱していると、我は説く。もし喜びを見出さないならば……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.
“Mendicants, if you take pleasure in sights, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. …”
「比丘たちよ、もし汝らが色(しき)に喜びを見出すならば、汝らは苦に喜びを見出すことになる。苦に喜びを見出すならば、汝らは苦より解脱せざるなり、と我は説く。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa …pe… yo ghānassa … yo jivhāya … yo kāyassa … yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo sotassa … yo ghānassa … yo jivhāya … yo kāyassa … yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅ
“Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the ear … nose … tongue … body … and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The cessation, settling, and disappearance of the eye is the cessation of suffering, the settling of
「比丘たちよ、眼の生起、存続、顕現、再生は、苦の生起であり、諸病の存続であり、老死の顕現である。耳の……鼻の……舌の……身の……意の生起、存続、顕現、再生もまた、苦の生起であり、諸病の存続であり、老死の顕現である。眼の滅尽、鎮静、消滅は、苦の滅尽であり、
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo saddānaṁ …pe… yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo saddānaṁ …pe… yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ niro
“Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The cessation, settling, and ending of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the cess
「比丘たちよ、色(しき)の生起、存続、顕現、そして再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現に他ならない。声・香・味・触・法の生起、存続、顕現、そして再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現に他ならない。色・声・香・味・触・法の滅尽、静息、そして終滅こそは、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の終滅に他ならない。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbappahānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbappahānāya dhammo? Cakkhuṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ pahātabbaṁ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ …pe… jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ pahātabbaṁ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā
“Mendicants, I will teach you the principle for giving up the all. Listen … And what is the principle for giving up the all? The eye should be given up. Sights should be given up. Eye consciousness should be given up. Eye contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact should also be given up. tongue … body … mind should be given up. Ideas should be given up. Mind consciousness should be given up. Mind contact should be given up. The pai
比丘たちよ、我は汝らに「一切」を捨断するための法を説かん。よく聴くがよい……
では、一切を捨断するための法とは何か。
眼は捨断されるべきである。色は捨断されるべきである。眼識は捨断されるべきである。眼触は捨断されるべきである。眼触を縁として生じる苦受・楽受・不苦不楽受もまた、捨断されるべきである。
舌も……身も……意も捨断されるべきである。法は捨断されるべきである。意識は捨断されるべきである。意触は捨断されるべきである。意触を縁として生じる苦受・楽受・不苦不楽受もまた、捨断されるべきである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, kathaṁrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ, kathaṁrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti? Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavā etadavoca: “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: dandhaṁ denti, no sīghaṁ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhi
At Sāvatthī. “What do you think, mendicants? What kind of mendicant is worthy of visiting families? And what kind of mendicant is not worthy of visiting families?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” The Buddha said this: “Whoever visits families with the thought: if they give slowly … if they give carelessly, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. That kind of mendicant is not worthy of visiting families. ‘May they give to me, may they not fa
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、そなたたちはどう思うか。いかなる比丘が檀家を訪うに値し、いかなる比丘が値しないのか」「われらの教えは仏陀を根本とし……」と。世尊はこのように説かれた。
「施しがなかなかなされぬときに……あるいは不注意になされるときに、軽んじられたと感じ、そのために苦しみと悲しみを覚えるような思いをもって檀家を訪う比丘は、檀家を訪うに値しない者である。『願わくは施しをなしてほしい、施しをなさぬことのないように……』
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Kāyaṁ …pe… manaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Dhamme …pe… manoviññāṇaṁ …pe… manosamphassaṁ …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Kiñca, bhikkhave,
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. the body … the mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. Without directly knowing and completely understanding ideas … mind consciousness … mind contact … painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. This is the all, with
比丘たちよ、一切をじかに知り、完全に了解することなく、またそれに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。身について……意について、それに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。法をじかに知り、完全に了解することなく、意識をじかに知り……意触をじかに知り……意触を縁として生ずる苦・楽・不苦不楽の諸受をじかに知り、完全に了解することなく、それに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。これが一切である。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena. mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇep
At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head together with a thousand mendicants. The mind is burning. Ideas are burning. Mind consciousness is burning. Mind contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also burning. Burning with what? Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. Seeing this, a learned noble discipl
時に、世尊はガヤーのガヤー山頂において、千人の比丘衆とともに留まっておられた。
意は燃えている。諸法は燃えている。意識は燃えている。意触は燃えている。意触を縁として生じる苦・楽・不苦不楽の諸受もまた燃えている。
何をもって燃えているのか。貪・瞋・癡の三火をもって燃えているのである。生・老・死をもって、また愁・悲・苦・憂・悩をもって燃えている、と我は説く。
このように観ずるとき、多聞の聖なる弟子は……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— Kāyo addhabhūto …pe… mano addhabhūto, dhammā addhabhūtā, manoviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, manosamphasso addhabhūto, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ. Kena addhabhūtaṁ? ‘Jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūtan’ti vadāmi. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe… ya
So I have heard. body … mind is overcome. Ideas are overcome. Mind consciousness is overcome. Mind contact is overcome. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also overcome. Overcome by what? Overcome by greed, hate, and delusion. Overcome by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And th
このように私は聞いた。身……意は燃え盛っている。法は燃え盛っている。意識は燃え盛っている。意触は燃え盛っている。意触を縁として生じる苦・楽・不苦不楽の受もまた燃え盛っている。何によって燃え盛っているのか。貪・瞋・癡によって燃え盛っている。生・老・死によって、愁・悲・苦・憂・悩によって燃え盛っている、と私は説く。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、眼に対して、色に対して、眼識に対して、眼触に対して厭離する。そして……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)