🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sam
“Mendicants, whoever has missed out on the four bases of psychic power has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. Whoever has undertaken the four bases of psychic power has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. Whoever has missed out on these four bases of psychic power has missed
「比丘たちよ、四神足を修めざる者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めざる者である。四神足を修めたる者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めたる者である。いかなる四つか。比丘が、欲三昧を具えたる神足を修し、精進三昧を具えたる神足を修し、心三昧を具えたる神足を修し、観三昧を具えたる神足を修し、いずれにも勤行を伴うとき、これを四神足とする。この四神足を修めざる者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めざる者である。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. Tena kho pana samayena sirivaḍḍho gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sirivaḍḍho gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda: ‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: ‘sādh
At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Ānanda consented with silence. Now at that time the householder Sirivaḍḍha was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man: “Please, my friend, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Sirivaḍḍha is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit him at his home out
あるとき、尊者アーナンダは王舎城の近く、栗鼠の餌場として知られる竹林精舎に滞在しておられた。アーナンダは沈黙をもってこれを承諾された。さてそのころ、在家信者シリヴァッダは病を患い、苦しみ、重篤な状態にあった。彼はある者に言いつけた。「どうか友よ、尊者アーナンダのもとへ赴き、私の代わりに足下に頭を垂れて礼拝してほしい。そして申し上げてほしい。『尊師よ、在家信者シリヴァッダは病を患い、苦しみ、重篤な状態にございます。彼は足下に頭を垂れて礼拝申し上げております』と。さらに続けて申し上げてほしい。『尊師よ、どうか憐れみをもって、彼の家へとお出向きくださいますよう』」と。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati. Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṁ vedayati. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. So dve vedanā vedayati— kāyikañca, cetasikañca. Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti. Tamenaṁ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya
“Mendicants, an unlearned ordinary person feels pleasant, painful, and neutral feelings. That person experiences the feeling of two arrows. In the same way, when an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. They experience two feelings: physical and mental. When they’re touched by painful feeling, they resist it. The underlying tendency for repulsion towards painful feeling underlies that. Whe
「比丘たちよ、教えを聞かざる凡夫は、楽受・苦受・捨受を感受する。彼は二本の矢に射られた苦しみを経験するのである。同じように、教えを聞かざる凡夫が苦しき身体的感受を経験するとき、彼は悲しみ、泣き叫び、哀嘆し、胸を打ち叩いて、迷乱に陥る。彼は二種の感受を経験する――身体的なものと精神的なものとを。苦受に触れられたとき、彼はそれに抗おうとする。苦受に対する嫌悪という随眠が、その底に潜み続けるのである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.
“Mendicants, when these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. When these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete
比丘たちよ、この四つの神足が修習され、よく修められるならば、それは崇高にして解脱へと導くものであり、これを実践する者を苦の完全な滅尽へと導くのである。
いかなる四つであるか。ここに比丘がいて、欲(欲神足)をよりどころとする三昧と勤勉なる努力とを具足した神足を修習する。精進(精進神足)をよりどころとする三昧と勤勉なる努力とを具足した神足を修習する。心(心神足)をよりどころとする三昧と勤勉なる努力とを具足した神足を修習する。観察(観神足)をよりどころとする三昧と勤勉なる努力とを具足した神足を修習する。
これら四つの神足が修習され、よく修められるならば、それは崇高にして解脱へと導くものであり、これを実践する者を苦の完全な滅尽へと導くのである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Taṁyeva nidānaṁ. Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni desitāni, nāhaṁ, bhante, tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmī”ti. “Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. Anāgāmiphalaṁ tayā, gahapati, byākatan”ti. Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho mānadinno gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa …pe… na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhik
The same setting. And of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.” “You’re fortunate, householder, so very fortunate! You have declared the fruit of non-return.” Now at that time the householder Mānadinna was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man: “Please, my friend, go to Venerable Ānanda …” … “Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. When I ex
同じ状況において。「また、世尊が説かれし五つの下分結のうち、いまだ断じ得ていないものは、私には一つも見当たりません。」「居士よ、あなたは幸いなる方、まことに幸いなる方です!あなたは不還の果を証したと宣言されました。」
さてその時、居士マーナディンナは病に臥し、苦しみ、重篤な状態にあった。彼は一人の男に告げた。「友よ、どうか阿難尊者のもとへ赴いてください……」……「尊者よ、私の体は優れず、日々を過ごすことが叶いません。苦痛は激しく、増すばかりで和らぐことなく、その増大は明らかなれど、衰退の兆しはありません。私が……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāva
At Sāvatthī. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. There comes a time when the ocean dries up and evaporates and is no more. But in any case, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving, I say. There comes a time when Sineru the king of mountains is burned up and destroyed,
舎衛城にて。「比丘たちよ、この輪廻に始まりを知ることはできない。無明に覆われ、渇愛に繋縛されながら流転輪廻する衆生の、最初の起点を見出すことはできないのである。大海が干上がり蒸発してついに消え失せる時が来るであろう。しかしいかなる場合においても、無明に覆われ、渇愛に繋縛されながら流転輪廻する衆生にとって、苦の終滅を見出すことはできない、と私は説く。山の王スメール山が焼き尽くされ滅び去る時が来るであろう。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, bhikkhave, tisso vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā”ti.
“Mendicants, these three feelings are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings that are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.”
「比丘たちよ、これら三つの受は、無常であり、有為であり、縁起によって生じたものであり、滅する性質を持ち、消え去り、色褪せ、そして滅尽するものである。いかなる三つか。楽受、苦受、捨受である。これらが、無常であり、有為であり、縁起によって生じたものであり、滅する性質を持ち、消え去り、色褪せ、そして滅尽する三つの受である。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti. Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti. Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti. Yathāpi vātā ākāse, vāyanti vividhā puthū; Puratthimā
“Mendicants, various winds blow in the atmosphere. Winds blow from the east, the west, the north, and the south. There are winds that are dusty and dustless, cool and warm, weak and strong. In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings. There are many and various winds that blow in the atmosphere. From the east they come, also the west, the north, and then the south. They are dusty and dustless, cool and sometimes warm, strong and weak; these are t
比丘たちよ、虚空にはさまざまな風が吹く。東より風は吹き、西より吹き、北より吹き、また南より吹く。塵を帯びた風もあれば塵なき風もあり、冷たき風もあれば温かき風もあり、弱き風もあれば強き風もある。それと同じく、この身においてもさまざまな受が生じる。すなわち、楽受・苦受・不苦不楽受がそれである。虚空に吹く風は数多くさまざまであり、東よりも来たり、また西よりも来たり、北よりも、そして南よりも来たる。塵を帯びた風もあれば塵なき風もあり、冷たき風もあればまた温かき風もあり、強き風もあれば弱き風もある。これらは
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṁ. Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti. Khattiyāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṁ kappenti. Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā
“Mendicants, suppose there was a guest house. Lodgers come from the east, west, north, and south. Aristocrats, brahmins, peasants, and menials all stay there. In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings. Also pleasant, painful, and neutral feelings of the flesh arise. Also pleasant, painful, and neutral feelings not of the flesh arise.”
「比丘たちよ、譬えば、ここに一軒の宿屋があったとしよう。東より、西より、北より、南より、旅人たちがやって来て宿を取る。刹帝利も、婆羅門も、毘舎も、首陀羅も、皆そこに宿を取るのである。同じように、この身においてさまざまな受が生起する。すなわち、楽受、苦受、不苦不楽受が生起する。また、有色の楽受、苦受、不苦不楽受が生起する。また、無色の楽受、苦受、不苦不楽受もまた生起するのである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho pañcakaṅgo thapati yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. “kati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatā”ti? “Tisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti. Evaṁ vutte, pañcakaṅg
Then the chamberlain Pañcakaṅga went up to Venerable Udāyī, bowed, sat down to one side, and asked him, The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.” “Sir, how many feelings has the Buddha spoken of?” “Chamberlain, the Buddha has spoken of three feelings: pleasant, painful, and neutral. The Buddha has spoken of these three feelings.” When he said this, Pañcakaṅga said to Udāyī, “Sir, Udāyī, the Buddha hasn’t spoken of three feelings. He’s spoken of
次いで、侍臣パンチャカンガは尊者ウダーイーのもとへ参り、礼拝して傍らに坐し、こう問うた。「尊者よ、世尊は捨受を、寂静にして微妙なる楽の一種として説かれたと伺いました。尊者よ、世尊はいくつの受を説かれたのでしょうか。」「侍臣よ、世尊は三つの受を説かれた。すなわち、楽受・苦受・捨受の三つである。世尊はこの三受を説かれたのだ。」かく言われると、パンチャカンガはウダーイーに向かってこう申し述べた。「尊者ウダーイーよ、世尊は三受を説かれたのではありません。世尊が説かれたのは
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā …pe… vibhavataṇhā— ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayo. Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodho. Katamā ca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti. “Dukkhañca vo, bhikkhave, desessāmi dukkhasamudayañca dukkhaniro
At Sāvatthī. It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. This is called the origin of suffering. And what is the cessation of suffering? It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. This is called the cessation of suffering. An
舎衛城にて。未来の生を導くものは渇愛である。それは歓喜と貪欲とが混じり合い、至る所に喜びを求めてやまない。すなわち、欲愛、有愛、無有愛の三つがこれである。これを苦の集起と名づける。では、苦の滅とは何か。それはまさにその渇愛が、余すところなく離滅し、滅尽することであり、渇愛を捨て去り、手放し、解放し、それに執着せぬことである。これを苦の滅と名づける。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. Puna caparaṁ, bhikkhave, mātugāmo purisassa pāricariyaṁ upeti. Idaṁ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī”ti. Katamāni pañ
“Mendicants, there are these five kinds of suffering that particularly apply to ladies. They’re undergone by ladies and not by men. This is the fourth kind of suffering that particularly applies to ladies. Furthermore, a lady provides services for a man. This is the fifth kind of suffering that particularly applies to ladies. These are the five kinds of suffering that particularly apply to ladies. They’re undergone by ladies and not by men.” What five? Firstly, a lady, while still young, goes to
比丘たちよ、女性に特有の五種の苦しみがある。これらは女性によって経験されるものであり、男性によってではない。
その五つとは何か。
まず第一に、女性は若くして(夫の家へと)嫁いでいく。
これが、女性に特有の第四の苦しみである。さらに、女性は男性に奉仕する。これが、女性に特有の第五の苦しみである。
これらが、女性に特有の五種の苦しみであり、女性によって経験されるものであって、男性によってではない。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati andhavanasmiṁ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: “Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti? “Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti. Katamesu catūsu? Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānup
At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the Dark Forest. And he was sick, suffering, gravely ill. Then several mendicants went up to Venerable Anuruddha, and said to him: “What meditation does Venerable Anuruddha practice so that physical pain doesn’t occupy his mind?” “Reverends, I meditate with my mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind. What four? I meditate observing an aspect of the body … feelings
あるとき、尊者アヌルッダはサーヴァッティー近郊の暗黒林に滞在しておられた。そのころ、尊者は病を患い、苦しみ、重篤な状態にあられた。そこへ数人の比丘たちが尊者アヌルッダのもとへ近づき、こう申し上げた。「尊者アヌルッダは、いかなる禅定を修しておられるがゆえに、身体の苦痛がその心を占めることなくいられるのでしょうか。」「諸賢よ、わたくしは四種の念処の修行に心をしっかりと確立して禅定を修しているがゆえに、身体の苦痛がわたくしの心を占めることなくいられるのです。その四つとは何か。わたくしは身体のある側面を観察しながら……受を観察しながら……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Hirīnisedho puriso, koci lokasmiṁ vijjati; Yo nindaṁ apabodhati, asso bhadro kasāmivā”ti. “Hirīnisedhā tanuyā, ye caranti sadā satā; Antaṁ dukkhassa pappuyya, caranti visame saman”ti.
“Can a person constrained by conscience be found in the world, who is cognizant of blame, like a fine horse of the whip?” “Few are those constrained by conscience, who live always mindful. Having reached the end of suffering, smoothly they walk in the rough.”
「この世に、良心に縛られ、鞭を感じる駿馬のごとく、譴責を心得たる者は見出されるや?」「常に念(ねん)を保ちて生きる、良心に縛られたる者は稀なり。苦の終わりに達し、険しき道をも滑らかに歩む。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire for what is suffering. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、苦しみであるものに対する欲求を捨て去るべきである。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up greed for what is suffering. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、苦なるものへの貪りを捨て去るべきである。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire and greed for what is suffering. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、苦しみであるものに対する欲と貪りを、捨て去るべきである。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Yato yato mano nivāraye, Na dukkhameti naṁ tato tato; Sa sabbato mano nivāraye, Sa sabbato dukkhā pamuccatī”ti. “Na sabbato mano nivāraye, Na mano saṁyatattamāgataṁ; Yato yato ca pāpakaṁ, Tato tato mano nivāraye”ti.
“Whatever you’ve shielded the mind from can’t cause you suffering. So you should shield the mind from everything, then you’re freed from all suffering.” “You need not shield the mind from everything, nor has the mind gained self-control. The mind need only be shielded from where the bad things come.”
「心を遮り守りたるものは、汝に苦しみをもたらすことあたわず。されば心をあらゆるものより守り遮るべし、さすれば一切の苦より解脱せん。」「心をあらゆるものより守り遮る必要はなく、また心が自制を得たるわけでもなし。心はただ、悪しきものの来たる処よりのみ、守り遮られるべきなり。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… “micchāpaṭipadañca vo, bhikkhave, desessāmi sammāpaṭipadañca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā. Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodh
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the wrong practice and the right practice. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what’s the wrong practice? Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates. This is called the wrong practice. And what’s the right practice? When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. Whe
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、邪道と正道を説かん。よく聴き、心に留めて思念せよ、我は語らん。」「唯然、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はかく説かれた。「では、邪道とは何か。無明は行の縁となる。行は識の縁となる。……かくして、この苦の全集積が生起する。これを邪道と名づく。では、正道とは何か。無明が余すところなく滅尽し消滅するとき、行は滅する。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti— yaṁ rūpe anattānupassī vihareyya. Vedanāya … saññāya … saṅkhāresu … viññāṇe anattānupassī vihareyya.
At Sāvatthī. They’re freed from suffering, I say.” “Mendicants, when a gentleman has gone forth out of faith, this is what’s in line with the teaching. They should meditate observing not-self in form, feeling, perception, choices, and consciousness. …
舎衛城にて。「彼らは苦より解脱せり」と、我は説く。「比丘たちよ、信をもって出家したる善男子には、これぞ法に随順するものなり。彼らは色において、受において、想において、行において、識において、無我を観じて修行すべし。……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)