🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyasamudayagāminī paṭipadā, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā’ti. Iti hidaṁ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhasamudayagāminī samanupassanā’ti. “Sakkāyasamudayagāminiñca vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi, sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṁ. Taṁ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī
At Sāvatthī. They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. This is called the practice that leads to the origin of substantial reality. And that’s why it’s called a way of regarding things that leads to the origin of suffering. “Mendicants, I will teach you the practice that leads to the origin of substantial reality and the practice that leads to the cessation of substantial reality. Listen … And what is the practice that leads
舎衛城にて。
人々は、識を自己と見なし、あるいは自己が識を有すると見なし、あるいは識の中に自己があると見なし、あるいは自己の中に識があると見なす。これを、実有なる事物の生起へと導く観察の行と呼ぶ。かくして、これは苦の生起へと導く観察の仕方と称されるのである。
「比丘たちよ、我は汝らに、実有なる事物の生起へと導く観察の行と、実有なる事物の滅尽へと導く観察の行とを説くであろう。よく聴くがよい……では、いかなるものが……へと導く観察の行であるか。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe… saññādhātuyā … saṅkhāradhātuyā … viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.
At Sāvatthī. Consciousness is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping. If a mendicant’s mind is dispassionate towards the form element, the feeling element, the perception element, the choices element, and th
舎衛城にて。
識は無常なり。無常なるものは苦なり。苦なるものは無我なり。而して無我なるものは、正智をもって如実に観ずべし。「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と。かくのごとく正智をもって如実に観ずるとき、心は離欲し、執取せざることによって諸々の煩悩より解脱す。
もし比丘の心が、色蘊・受蘊・想蘊・行蘊・識蘊に対して離欲するならば――
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanā aniccā … saññā aniccā … saṅkhārā aniccā … viññāṇaṁ aniccaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti. ‘Khīṇā jāti, vus
At Sāvatthī. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ “Mendicants, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Feeling is impermanent … Perception is impermanent … Choices
舎衛城にて。
無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と、正智をもって如実に見るべきである。
「比丘たちよ、色は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と、正智をもって如実に見るべきである。受は無常である……想は無常である……行は
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ. Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
「比丘たちよ、過去において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であった。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。そして、無我なるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ. Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent. What’s impermanent is suffering …”
「比丘たちよ、未来において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であろう。無常なるものは苦しみである……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ. Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent. What’s impermanent is suffering. …”
「比丘たちよ、現在において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である。無常なるものは苦である。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Anicce dukkhasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、無常における苦の想を修習し、繰り返し닦くならば、それは極めて大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となるのである。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ …pe… jivhā dukkhā …pe… mano dukkho. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意は苦である。かく観じて……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや輪廻すべきものは何もない』と。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti.
“Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. These are the five faculties.”
「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。楽根・苦根・喜根・憂根・捨根、これらが五根である。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Dukkhe anattasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、苦における無我の想が修習され、鍛錬されるならば、それは甚大な果をもたらし、甚大な功徳をもたらすのである。……」
⚠ 初学者には難しい
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi dukkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. Katamāni pañca? Dukkhindriyaṁ, domanassindriyaṁ, sukhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. Idha, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa vihara
“Mendicants, there are these five faculties. It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s where the faculty of pain that’s arisen ceases without anything left over. They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pain, and who applies their mind to that end. What five?
比丘たちよ、五つの根がある。比丘が、諸々の欲楽より離れ、不善の諸法より離れ、尋と伺を伴い、遠離より生じた喜と楽のある初禅に入って住するとき、まさにそこにおいて、生起した苦根は余すところなく滅する。かの者は、苦根の滅尽を了知し、その滅尽に心を向ける比丘と呼ばれる。では、五つとは何か。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā dukkhā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法は苦である。かく見ることによって……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もない』と。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Hatthesu, bhikkhave, sati ādānanikkhepanaṁ paññāyati; pādesu sati abhikkamapaṭikkamo paññāyati; pabbesu sati samiñjanapasāraṇaṁ paññāyati; kucchismiṁ sati jighacchā pipāsā paññāyati. Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… jivhāya sati jivhāsamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…. Hatthesu, bhikkhave, asati ādānanikkhepanaṁ na paññāyati; pāde
“Mendicants, when there are hands, picking up and putting down are found. When there are feet, coming and going are found. When there are joints, contracting and extending are found. When there’s a belly, hunger and thirst are found. In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact. When there’s an ear … nose … tongue … body … mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact. When there are no hands, picking up and putting do
比丘たちよ、手があるとき、取ることと置くことが見出される。足があるとき、来ることと去ることが見出される。関節があるとき、屈することと伸ばすことが見出される。腹があるとき、飢えと渇きが見出される。それと同じように、眼があるとき、眼触を縁として内に楽と苦が生ずる。耳があるとき……鼻があるとき……舌があるとき……身があるとき……意があるとき、意触を縁として内に楽と苦が生ずる。手がないとき、取ることと置くことは見出されない。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Hatthesu, bhikkhave, sati ādānanikkhepanaṁ hoti; pādesu sati abhikkamapaṭikkamo hoti; pabbesu sati samiñjanapasāraṇaṁ hoti; kucchismiṁ sati jighacchā pipāsā hoti. Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… jivhāya sati …pe… manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…. Hatthesu, bhikkhave, asati ādānanikkhepanaṁ na hoti; pādesu asati abhikkamapaṭikkamo na hoti; pabbesu asati samiñjanapasāraṇaṁ na hoti; kuc
“Mendicants, when there are hands, there’s picking up and putting down. When there are feet, there’s coming and going. When there are joints, there’s contracting and extending. When there’s a belly, there’s hunger and thirst. In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact. When there’s an ear … nose … tongue … body … mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact. When there are no hands, there’s no picking up and putting
比丘たちよ、手があるとき、物を取り上げることと置くことがある。足があるとき、往くことと来ることがある。関節があるとき、屈することと伸ばすことがある。腹があるとき、飢えと渇きがある。同じように、眼があるとき、眼触を縁として、楽と苦が内に生じる。耳があるとき……鼻があるとき……舌があるとき……身があるとき……意があるとき、意触を縁として、楽と苦が内に生じる。手がないとき、物を取り上げることも置くこともない。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti …pe… evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Yāvatā,
At Sāvatthī. “Mendicants, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand:
舎衛城にて。「比丘たちよ、色は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に観ずべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとく観ずるとき、博聞なる聖なる弟子は、色に対して厭離し、受・想・行・識に対して厭離する。厭離するがゆえに、欲貪は滅尽する。欲貪が滅尽するがゆえに、解脱する。解脱するとき、解脱したりという智が生ずる。そして了知する。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti. Tathā kho panassa kāmā diṭṭhā honti, yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti. Tathā kho panassa cāro ca vihāro ca anubuddho hoti, yathā carantaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānusenti. Kathañca, bhikkhave, sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti? ‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, it
“Mendicants, when a mendicant truly understands the origin and disappearance of all things that entail suffering, then they’ve seen sensual pleasures in such a way that they have no underlying tendency for desire, affection, infatuation, and passion for sensual pleasures. And they’ve awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure don’t overwhelm them. And how does a mendicant truly understand the o
比丘たちよ、比丘が苦を伴うあらゆる事物の生起と滅没を如実に了知するとき、その者は諸々の欲楽を、欲楽に対する欲求・執着・耽溺・貪欲という随眠が生じないような仕方で見通したことになる。そして、その者はかかる行動の在り方・生き方に目覚めたことになる。すなわち、そのように生きるならば、貪欲と不満という悪しき不善の諸法がその者を圧倒することがない、と。では、比丘はいかにして事物の生起と滅没を如実に了知するのであろうか。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. “Na me, āvuso, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ …pe… abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo”ti. Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho therā bhikkhū sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitā āyasmantaṁ dāsakaṁ āmantesuṁ: “ehi tvaṁ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṁ bhikkhuṁ evaṁ vadehi: ‘therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu— kacci te, āvuso, k
At one time several senior mendicants were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. “Reverend, I’m not keeping well, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.” Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill. In the late afternoon those senior mendicants came out of retreat and addressed Venerable Dāsaka, “Please, Reverend Dāsaka, go to the mendicant Khemaka an
時に、幾人かの長老比丘たちが、コーサンビーのゴーシタ園精舎に滞在しておられた。「尊者よ、私は身体の具合が優れず、苦しみに堪えられません。痛みは激しく増すばかりで、一向に和らぐ気配がありません。増すことは明らかであれど、癒えることは見えません。」
そのころ、尊者ケーマカは棗樹園精舎に滞在されており、病を患い、苦しみ、重篤の状態にあられた。日暮れ近く、長老比丘たちは禅定より出られ、尊者ダーサカに告げられた。「尊者ダーサカよ、どうか比丘ケーマカのもとへ赴いてください。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso arugatto pakkagatto saravanaṁ paviseyya. Tassa kusakaṇṭakā ceva pāde vijjheyyuṁ, sarapattāni ca gattāni vilekheyyuṁ. Evañhi so, bhikkhave, puriso bhiyyoso mattāya tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu gāmagato vā araññagato vā labhati vattāraṁ: ‘ayañca so āyasmā evaṅkārī evaṁsamācāro asucigāmakaṇṭako’ti. Taṁ kaṇṭakoti iti viditvā saṁvaro ca asaṁvaro ca veditabbo. Kathañca, bhikkhave, asaṁvaro hoti? Idha, bhikkhav
“Mendicants, suppose a person with wounded and festering limbs was to enter a thicket of reeds. The kusa thorns would pierce their feet, and the reed leaves would scratch their limbs. And that would cause that person to experience even more pain and distress. In the same way, some mendicant goes to a village or a wilderness and gets scolded, ‘This venerable, acting like this, behaving like this, is a filthy village thorn.’ Understanding that they’re a thorn, they should understand restraint and
比丘たちよ、傷つき膿んだ四肢を持つ者が葦の茂みに分け入ったとしよう。苦沙(くさ)の棘はその足を刺し貫き、葦の葉はその四肢を傷つけるであろう。そのことにより、その者はいっそう深い苦痛と苦悩を味わうことになる。それと同じように、ある比丘が村里や荒野に赴き、こう叱責されることがある。「この尊者は、かくのごとく振る舞い、かくのごとく行動し、村の穢れたる棘のごとき者である」と。自らが棘であることを了知したならば、その者は律儀を心得るべきであり、
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti. Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako; Vedanā ca pajānāti, vedanānañca sambhavaṁ. Yattha cetā nirujjhanti, maggañca khayagāminaṁ; Vedanānaṁ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto”ti.
“Mendicants, there are these three feelings. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings. Stilled, aware, a mindful disciple of the Buddha understands feelings, the cause of feelings, where they cease, and the path that leads to their ending. With the ending of feelings, a mendicant is hungerless, quenched.”
「比丘たちよ、三つの受がある。いかなる三つか。楽受、苦受、不苦不楽受である。これらが三つの受である。静まり、明知し、念を具えた仏陀の弟子は、受を知り、受の因を知り、受の滅するところを知り、受の滅尽へと導く道を知る。受の滅尽をもって、比丘は飢えなく、寂滅する。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṁ vācaṁ bhāsati: ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṁ avijjamānaṁ evaṁ vācaṁ bhāsati: Sārīrikānaṁ kho etaṁ, bhikkhave, dukkhānaṁ vedanānaṁ adhivacanaṁ yadidaṁ ‘pātālo’ti. Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. Sutavā ca kho, b
“Mendicants, when an unlearned ordinary person says that there’s an abyss under the ocean, they’re speaking of something that doesn’t exist. ‘Abyss’ is a term for painful physical feelings. When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. They’re called an unlearned ordinary person who hasn’t stood up in the abyss and has found no footing. When a learned noble disciple experiences painful phy
比丘たちよ、無聞の凡夫が「大海の底に深淵あり」と語るとき、彼らは存在せざるものについて語っているのである。「深淵」とは、身体的な苦痛の感受を指す言葉に他ならない。無聞の凡夫が身体的な苦痛の感受を経験するとき、彼らは悲嘆し、号泣し、哀訴し、胸を打ち叩いて、迷乱の淵に沈む。かかる者を、深淵の中に立つことあたわず、足場を見出すことのできない無聞の凡夫と呼ぶのである。これに対し、有聞の聖なる弟子が身体的な苦痛の感受を経験するとき——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)