🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ— imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī p
“Mendicants, these four things are real, not unreal, not otherwise. What four? ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ … These four things are real, not unreal, not otherwise. That’s why you should practice meditation …”
「比丘たちよ、これら四つのことは真実であり、虚偽にあらず、異なるものにあらず。いかなる四つか。『これは苦なり』……『これは苦の集なり』……『これは苦の滅なり』……『これは苦の滅に至る道なり』……これら四つのことは真実であり、虚偽にあらず、異なるものにあらず。それゆえに、汝らは修行に励むべし……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “nandasi, samaṇā”ti? “Kiṁ laddhā, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, socasī”ti? “Kiṁ jīyittha, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? “Evamāvuso”ti. “Kacci tvaṁ anagho bh
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood. Then, late at night, the glorious godling Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Do you delight, ascetic?” “What have I gained, sir?” “Well then, ascetic, do you sorrow?” “What have I lost, sir?” “Well then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?” “Yes, sir.” “I hope you’re not gloomy, mendicant, I hope that delight isn
このように私は聞いた。ある時、世尊はサーケータの近く、アンジャナ林の鹿野苑に滞在されていた。そのとき、夜も更けた頃、カクダという名の光り輝く天子が、アンジャナ林全体を照らしながら、世尊のもとに近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「沙門よ、あなたは歓喜しておられますか?」「友よ、私は何を得たというのか?」「では、沙門よ、あなたは悲嘆しておられますか?」「友よ、私は何を失ったというのか?」「では、沙門よ、あなたは歓喜もなく悲嘆もないのですか?」「そのとおりです、友よ。」「比丘よ、あなたが沈んでおられぬことを願います。歓喜がないということにならぬよう願います——
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “catunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭived
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at the village of Koṭi. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four noble truths, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path ha
あるとき、世尊はヴァッジー国のコーティ村に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、四つの聖なる真理を了解せず、また洞察しなかったがゆえに、汝らも余も、かくも長き時をさまよい、輪廻し続けてきたのである。いかなる四つか。それは、苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、そして苦の滅に導く道の聖諦である。この苦・集・滅・道の聖諦を——」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goa
比丘たちよ、苦と其の集と其の滅と其の道とを如実に知らざる沙門・婆羅門あり。余はかかる者どもを真の沙門とも真の婆羅門とも認めず。かの尊者たちは沙門たる目的をも婆羅門たる目的をも現証せず、みずからの智慧をもってそれを体得して住することもなし。しかるに、苦と其の集と其の滅と其の道とを如実に知る沙門・婆羅門あり。余はかかる者どもを真の沙門・真の婆羅門と認める。かの尊者たちは沙門たる目的・婆羅門たる目的を現証し、みずからの智慧をもってそれを体得して住するなり。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṁ pucchanti: ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? Evaṁ puṭṭhā mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākaroma: ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva
At Sāvatthī. Then several mendicants went up to the Buddha … and said to him: “Sir, sometimes wanderers of other religions ask us: ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ We answer them like this: ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with
舎衛城にて。その時、数人の比丘たちが仏陀のもとへと参り……このように申し上げた。「世尊よ、時に他の宗派の遊行者たちが私どもに問うことがございます。『尊者がたよ、沙門ゴータマのもとで梵行を修める目的は何であるか』と。私どもはかように答えております。『仏陀のもとで梵行を修める目的は、苦を完全に了知することにある』と。このように答えることで、私どもは世尊の御言葉をそのままに伝え、虚偽によって世尊を誹謗することなきものと信じております。また、私どもの説明は
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisambuddhattā tathāgato ‘arahaṁ sammāsambuddho’ti vuccati. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. These are the four noble truths. It is because he has truly understood these four noble truths that the Realized One is called ‘the perfected one, the fully awakened Buddha’. That’s why you should practice meditation …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの聖なる真理がある。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、苦の滅に至る道の聖諦である。これらが四聖諦である。如来がこの四聖諦を真に了知したるがゆえに、『応供、正等覚者たる仏陀』と称されるのである。それゆえに、汝らは瞑想修行に励むべし……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhanti. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, whatever perfected ones, fully awakened Buddhas truly awaken—in the past, future, or present—all of them truly awaken to the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Whatever perfected ones, fully awakened Buddhas truly awaken—in the past, future, or present—all of them truly awaken to the four noble truths. That’s why you should practice m
舎衛城にて。「比丘たちよ、過去・未来・現在にわたり、真に覚りを開いたすべての応供・正等覚者は、みな四聖諦を覚知するのである。いかなる四つかといえば、苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道聖諦がそれである。過去・未来・現在にわたり、真に覚りを開いたすべての応供・正等覚者は、みなこの四聖諦を覚知するのである。それゆえに、汝らはこれを修習すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti? ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇī
“Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path. The ending of the defilements is for one who knows and sees this. That’s why you should practice meditation …”
「比丘たちよ、我は説く――煩悩の滅尽は、知り見る者にこそあり、知らず見ざる者にはあらずと。では、何を知り見る者にあるのか。苦を知り見る者に、その集を知り見る者に、その滅を知り見る者に、そして道を知り見る者に、煩悩の滅尽はあるのである。かくの如く知り見る者に、煩悩の滅尽はある。それゆえに、汝らは修禅に励むべし……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te vo, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te vo, bhikkhave, imesaṁ c
“Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the true comprehension of the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encourag
比丘たちよ、汝らが慈しみを抱く者たち、また汝らの言葉に耳を傾けるべき者たち――友人や同僚、親族や家族――は、四聖諦の真の了解へと励まされ、導かれ、確立されるべきである。いかなる四つか。苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、そして苦滅に至る道聖諦である。汝らが慈しみを抱く者たち、また汝らの言葉に耳を傾けるべき者たち――友人や同僚、親族や家族――は、まさにこの四聖諦の真の了解へと励まされ、導かれ、確立されるべきである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū cetesu viharanti sahañcanike. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “yo nu kho, āvuso, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passatī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā gavampati thero bhikkhū etadavoca: “sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yo, bhikkhave, dukk
At one time several mendicants were staying in the land of the Cetīs at Sahajāti. Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior mendicants sat together in the pavilion and this discussion came up among them: “Reverends, does someone who sees suffering also see the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering?” When they said this, Venerable Gavampati said to those senior mendicants: “Reverends, I have hear
あるとき、幾人かの比丘たちがチェーティー国のサハジャーティーに滞在していた。その頃、幾人かの長老比丘たちが食後、托鉢より戻り、講堂に集って座していると、彼らの間にこのような議論が起こった。「尊者方よ、苦を見る者は、苦の集、苦の滅、そして苦の滅へと導く道をも見ることになるのでありましょうか」と。このように言われたとき、ガヴァンパティ尊者は、その長老比丘たちに向かってこう申された。「尊者方よ、私はかつて
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Kāyo anicco. mano anicco. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbinda
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, the eye is impermanent. The body is impermanent. … The mind is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my se
このように私は聞いた。あるとき、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園林に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、眼は無常である。身体は無常である。……意は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。そして無我なるものは、正しき智慧をもって、あるがままに如実に見なければならない。すなわち、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ khadirapattānaṁ vā saralapattānaṁ vā āmalakapattānaṁ vā puṭaṁ karitvā udakaṁ vā tālapattaṁ vā āharissāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati; evamev
“Mendicants, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is not possible. It’s as if someone were to say: ‘I’ll make a basket out of acacia leaves or pine needles or myrobalan leaves, and use it to carry water or a palm frond.’ That is not possible. In the same way, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its orig
比丘たちよ、たとえばある者が「苦の聖諦、苦集の聖諦、苦滅の聖諦、苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦を余すところなく滅し尽くさん」と言うとしよう。それは叶わぬことである。あたかもある者が「アカシアの葉、あるいは松の葉、あるいはミロバランの葉にて籠を編み、それにて水を運ばん、あるいは棕櫚の葉を運ばん」と言うがごとし。それもまた叶わぬことである。それと同じく、比丘たちよ、たとえばある者が「苦の聖諦、苦集の聖諦、苦滅の聖諦、苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦を余すところなく滅し尽くさん」と言うとしよう。それもまた、叶わぬことである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Sotaṁ dukkhaṁ …pe… ghānaṁ dukkhaṁ … jivhā dukkhā … kāyo dukkho … mano dukkho. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
“Mendicants, the eye is suffering. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ The ear, nose, tongue, body, and mind are suffering. What’s suffering is not-self.
「比丘たちよ、眼は苦である。そして、無我なるものは、正しき智慧をもってかくのごとく真実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとく見ることによって……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや来たるべきものは何もなし』と。」苦なるものは無我である。そして、無我なるものは、正しき智慧をもってかくのごとく真実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。耳・鼻・舌・身・意は苦である。苦なるものは無我である。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṁ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi aggena nipatati; evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti. Taṁ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhani
“Mendicants, suppose a stick was tossed up in the air. Sometimes it’d fall on its bottom and sometimes the top. It’s the same for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world. Why is that? It’s because they haven’t seen the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. That’s why you
「比丘たちよ、譬えば一本の棒を空中に投げ上げたとき、あるときは底の端を下にして落ち、あるときは先の端を下にして落ちることがある。無明に覆われ、渇愛に縛られたまま流転輪廻する衆生もまた、これと同じである。あるときはこの世から彼の世へと赴き、あるときは彼の世からこの世へと還ってくる。それは何ゆえか。四つの聖なる真理を見ていないからである。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、苦の滅に至る道の聖諦である。それゆえに、汝らは
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘yaṁ kho pathavīdhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ pathavīdhātuyā assādo; yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element … the water element … the fire element … and the air element?’ Then it occurred to me: ‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification. That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and g
舎衛城にて。「比丘たちよ、私が覚りを開く以前——まだ覚りを得ていなかったが、覚りを求めて精進していた頃——私はこのように思惟した。『地界について……水界について……火界について……そして風界について、その味わい(功徳)とは何か、その過患とは何か、その出離とは何か』と。そのとき、私にこのような思いが生じた。『地界から生じる楽と喜び、これがその味わいである。地界が無常であり、苦であり、壊滅するものであること、これがその過患である。地界に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること——
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “kati nu kho, bhante, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti? “Tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Katame tayo? Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya
At Sāvatthī. Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha, “Sir, how many things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort?” “Great king, three things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort. What three? Greed, hate, and delusion. These three things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort.” That is what the Buddha said. … “When greed, hate, and delusion, have arisen in
舎衛城にてのことである。コーサラ国の波斯匿王は仏陀のもとへ赴き、礼拝ののち、傍らに座して、こう申し上げた。「世尊よ、人の内より生じ、その害となり、苦となり、不安となるものは、いかほどございましょうか。」「大王よ、人の内より生じ、その害となり、苦となり、不安となるものは、三つある。いかなる三つか。貪・瞋・癡これなり。この三つのものが、人の内より生じ、その害となり、苦となり、不安となるのである。」と、仏陀は説かれた。……「貪・瞋・癡が、ひとたび
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi nibbindati, gandhesupi nibbindati, rasesupi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati, dhammesupi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattā
“Mendicants, sights are impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is
比丘たちよ、色(しき)は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。そして無我なるものは、「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と、正智をもって如実に見るべきである。かく見ることによって、博聞なる聖弟子は、色・声・香・味・触・法に対して厭離(えんり)の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲(とんよく)は褪せ去る。貪欲の褪せ去るがゆえに、解脱(げだつ)する。解脱するとき、解脱せりという智が生ずる。そして「再生は
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Mendicants, sights are suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
「比丘たちよ、色(しき)は苦である。苦であるものは無我である。無我であるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見られるべきである。『これはわがものにあらず、われはこれにあらず、これはわが我(が)にあらず』と。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave … vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vāyodhātu
At Sāvatthī. “Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it. If the water element … If the fire element … If the air element … If the earth element was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t gr
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし地界がただ苦のみであり――苦に浸り苦に染まり、楽に染まることなければ――衆生はそれに染着することなかろう。しかるに地界は楽なるがゆえに――楽に浸り楽に染まり、苦に染まることなければ――衆生はそれに染着するのである。水界もまた然り……火界もまた然り……風界もまた然り……もし地界がひとえに楽のみであり――楽に浸り楽に染まり、苦に染まることなければ――衆生はそれより離れようとは欲しなかろう……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo āpodhātuṁ abhinandati …pe… yo tejodhātuṁ … yo vāyodhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo āpodhātuṁ …pe… yo tejodhātuṁ … yo vāyodhātuṁ nābhinandat
At Sāvatthī. “Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you take pleasure in the water element … If you take pleasure in the fire element … If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering. If y
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし汝らが地界に喜びを見出すならば、それは苦に喜びを見出すことに他ならない。苦に喜びを見出す者は、苦より解脱していないと、我は説く。もし汝らが水界に喜びを見出すならば……もし汝らが火界に喜びを見出すならば……もし汝らが風界に喜びを見出すならば、それは苦に喜びを見出すことに他ならない。苦に喜びを見出す者は、苦より解脱していないと、我は説く。もし汝らが地界に喜びを見出さないならば、苦に喜びを見出さないことになる。もし汝らが……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)