🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo ghānassa nirodho … yo jivhāya nirodho … yo kāyassa nirodho … yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa uppādo ṭhiti …pe… yo ghānassa uppādo ṭhiti … yo jivhāya uppādo ṭhiti … yo kāyassa uppādo ṭhiti … yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ
At Sāvatthī. nose, tongue, body, and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the ear, nose, tongue, body, and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and t
舎衛城にて。 「比丘たちよ、眼の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。耳・鼻・舌・身・意の生起・存続・顕現・再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。 眼の滅尽・寂滅・消滅は、苦の滅尽であり、病の寂滅であり、老死の消滅である。耳・鼻・舌・身・意の滅尽・寂滅・消滅もまた、苦の滅尽であり、病の寂滅であり、老死の消滅である。」
副テーマ: suffering,impermanence,death,aging
導線タグ: 苦しみ,病気,老い,死,無常,執着からの解放,感覚器官
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo saddānaṁ … yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ
At Sāvatthī. smells, tastes, touches, and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the arising of suffering, the continuation of disea
舎衛城にて。 「比丘たちよ、色の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。声・香・味・触・法の生起・存続・顕現・再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。 色の滅尽・静息・消滅は、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の消滅である。声・香・味・触・法の滅尽・静息・消滅もまた、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の消滅である。」
副テーマ: suffering,impermanence,aging,death
導線タグ: 苦しみ,病気,老い,死,執着からの解放,無常,苦の原因
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho bhagavā rahogato paṭisallāno imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi: “Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Sotañca paṭicca sadde ca …pe… ghānañca paṭicca gandhe ca … jivhañca paṭicca rase ca … kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca … manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa
So I have heard. At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching: “Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … Nose
このように私は聞いた。あるとき、世尊はニャーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そのとき、世尊は独坐して次のような法の教示を説かれた。「眼と色とに縁りて眼識が生ずる。この三つの和合が触である。触は受の縁となり、受は愛の縁となり、愛は取の縁となり……かくして、この苦の集まりの全体が生起する。耳と声とに縁りて耳識が生ずる。……鼻と
副テーマ: suffering,attachment,craving
導線タグ: 苦しみの原因,執着,欲望,感覚と苦しみの連鎖,煩悩,苦しみから抜け出したい,心の迷い
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamatthī”ti? “‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto”. “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ natthī”ti? “‘Sabbaṁ natthī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto. Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa
At Sāvatthī. Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha: “Worthy Gotama, does all exist?” “‘All exists’: this is one extreme, brahmin.” “Then does all not exist?” “‘All does not exist’: this is the second extreme. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering o
サーヴァッティーにて。あるとき、バラモンのジャーヌッソーニが世尊のもとへ赴き、丁寧な挨拶を交わした。そして一方に座し、世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、一切は存在するのでしょうか?」「『一切は存在する』——これはひとつの極端であります、バラモンよ。」「それでは、一切は存在しないのでしょうか?」「『一切は存在しない』——これは第二の極端であります。この両極端を避けて、如来は中道によって説き示します。『無明は行の縁となり、行は識の縁となり……』かくしてこの苦の集塊全体が生ずるのであります」と。
副テーマ: suffering,wisdom,emptiness,impermanence
導線タグ: 苦しみの原因,物事の本質,二元論的思考,執着からの解放,中道,因果関係,答えが見つからない
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ tiṁsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya. Tatra puriso kālena kālaṁ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya,
At Sāvatthī. “There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates. Suppose a great mass of fire was burning with ten, twen
舎衛城にて。「取(しゅ)の縁となるものどもがある。それらのものどもの楽味(らくみ)に心を集中するとき、汝の渇愛(かつあい)は増大する。渇愛は取の縁となり、取は有(う)の縁となり、有は生(しょう)の縁となり、生は老死・愁・悲・苦・憂・悩の生起の縁となる。かくして、この苦蘊(くうん)の全体が生起するのである。譬えば、大いなる火の塊が燃え盛り、十束、二十束……
副テーマ: craving,attachment,suffering,karma
導線タグ: 執着,欲望,苦しみ,渇愛,欲しがる,満たされない,煩悩
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Tatra puriso kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamad
At Sāvatthī. “There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates. Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to
サーヴァッティーにて。「結縛を強める諸法がある。それらの諸法がもたらす喜楽に心を向けるとき、渇愛は増大する。渇愛は取の縁となり、取は有の縁となり、有は生の縁となり、生は老死・愁・悲・苦・憂・悩の縁となる。かくして、この苦蘊の全体が生起するのである。譬えば、油と芯とに依って燃え続ける油灯のごとく、
副テーマ: suffering,craving,attachment,karma
導線タグ: 苦しみ,執着,欲望,渇愛,悩みの連鎖,煩悩,苦の原因
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo tejodhātuyā nirodho … yo vāyodhātuyā nirodho … yo ākāsadhātuyā nirodho … yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo; yo āpodhātuyā … yo tejodhātuyā … yo vāyodhātuyā … yo ākāsadhātuyā … yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kh
At Sāvatthī. the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death
舎衛城にて。 「比丘たちよ、地界・水界・火界・風界・空界・識界の生起・相続・顕現・再生は、すなわち苦の生起にして、諸病の相続にして、老死の顕現に他ならない。 比丘たちよ、地界・水界・火界・風界・空界・識界の滅尽は、すなわち苦の滅尽にして、諸病の静息にして、老死の消滅に他ならない。」
副テーマ: suffering,impermanence,death,aging
導線タグ: 苦しみ,病気,老い,死,生老病死,執着からの解放,苦の滅尽
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Tatra puriso kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya. Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Ta
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. And from time to time someone would pour oil in and adjust the wick. Fed and fuelled by that, the oil lamp would burn for a long time. In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Suppose an oil lamp depended on oil and
舎衛城にて。「比丘たちよ、油と芯とに依って燃える油灯があるとせよ。そこへ時おり人が油を注ぎ足し、芯を整えるとする。かく養われ、燃料を与えられて、その油灯は長きにわたり燃え続けるであろう。これと同じく、結縛を堅固ならしめるものどもがある。これらのものどもの楽味に心を向けるとき、汝らの渇愛は増大する。渇愛は取の縁となる。……かくして、この苦の集塊の全体が生起するのである。油と芯とに依って燃える油灯があるとせよ、そして
副テーマ: suffering,craving,attachment
導線タグ: 執着,欲望,苦しみ,渇愛,煩悩,依存,悪循環
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti. Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. So taṁ rukkh
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose there was a great tree. And its roots going downwards and across all draw the sap upwards. Fed and fuelled by that, the great tree would stand for a long time. In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Suppose there was a great tree. Then a person comes along with a spad
舎衛城にて。「比丘たちよ、大樹があると仮定せよ。その根は下方へ、また四方へと伸び、すべての養分を上へと吸い上げる。その養いと糧によって、大樹は長久にわたり立ち続けるであろう。同じように、取着を養う事物がある。これらの事物がもたらす喜楽に心を向けるとき、汝らの渇愛は増大する。渇愛は取着の縁となる。……かくして、この苦の集積の全体が生起するのである。大樹があると仮定せよ。そこへ一人の人が鋤を携えてやって来る。
副テーマ: craving,attachment,suffering
導線タグ: 執着,欲望,渇愛,苦しみの原因,欲が止まらない,依存,煩悩
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, kiṁsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṁ rocesi gotamā”ti. “Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, kodhaṁ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vatrabhū; Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, tañhi chetvā
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and addressed the Buddha in verse: “When what is slain do you sleep at ease? When what is slain is there no sorrow? What is the one thing whose killing you approve?” “When anger’s slain you sleep at ease. When anger’s slain there is no sorrow. Anger has a poisonous root, and a honey tip, O Smiter of the Constrictor. The noble ones praise its killing,
サーヴァッティーにて。さて、深夜、光り輝く天子マーガは、祇陀林全体を照らしながら、仏陀のもとに近づき、礼拝して一方に立ち、仏陀に偈をもって語りかけた。「何を滅すれば、安らかに眠れるのでしょうか。何を滅すれば、悲しみがなくなるのでしょうか。何という一つのものを滅することを、あなたは是とされるのでしょうか。」「瞋恚を滅すれば、安らかに眠れる。瞋恚を滅すれば、悲しみはなくなる。瞋恚はその根に毒を持ち、その先端に蜜を持つ。おお、蟒蛇を打ち砕く者よ。聖者たちはその滅することを讃える。
副テーマ: anger,suffering
導線タグ: 怒り,瞋恚,イライラ,憎しみ,感情のコントロール,心の平和,悲しみ
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṁ pajānāti? ‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ d
At Sāvatthī. “Mendicants, develop immersion. A mendicant who has immersion truly understands. What do they truly understand? They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. Develop immersion. A mendicant who has immersion truly understands. That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This i
舎衛城にて。「比丘たちよ、三昧を修めよ。三昧を得た比丘は、よく如実に知見する。では、何を如実に知見するのか。『これは苦である』と如実に知見し……『これは苦の集である』と如実に知見し……『これは苦の滅である』と如実に知見し……『これは苦の滅に至る道である』と如実に知見する。三昧を修めよ。三昧を得た比丘は、よく如実に知見する。それゆえ、汝らは『これは苦である』……『これは苦の集である』……『これは苦の滅である』……と如実に知見せんがために、瞑想を修習すべきである。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 苦しみ,瞑想,四諦,集中力,洞察,自己理解,心の修行
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁsu, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissanti, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasa
“Mendicants, whatever gentlemen—past, future, or present—rightly go forth from the lay life to homelessness, all of them do so in order to truly comprehend the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Whatever gentlemen—past, future, or present—rightly go forth from the lay life to homelessness, all of them do so in order to truly comprehend the four noble truths. T
比丘たちよ、いかなる善男子であれ――過去、未来、あるいは現在において――正しく在家の生活を離れて出家する者は、すべてその目的はただ一つ、四聖諦を真に了知せんがためである。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、そして苦の滅に至る道の聖諦である。いかなる善男子であれ――過去、未来、あるいは現在において――正しく在家の生活を離れて出家する者は、すべてその目的はただ一つ、この四聖諦を真に了知せんがためである。
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみの意味,人生の目的,出家,真理の探求,四聖諦,苦からの解放,修行の動機
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathidaṁ— kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ. Taṁ kissa hetu? Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha. Taṁ kissa
“Mendicants, don’t think bad, unskillful thoughts, such as sensual, malicious, and cruel thoughts. Why is that? Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. When you think, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of su
比丘たちよ、欲念・瞋念・害念のごとき、悪しき不善の思惟を起こしてはならない。それはなぜか。これらの思惟は、利益をもたらさず、梵行の根本にも関わらず、厭離・離貪・滅尽・寂静・勝智・正覚・涅槃へと導くものでもないからである。汝らが思惟するならば、まさにこのように思惟すべきである。「これが苦である」と……「これが苦の集起である」と……「これが苦の滅尽である」と……「これが苦の滅尽に導く道である」と……。
副テーマ: suffering,anger,craving,wisdom
導線タグ: 怒り,欲望,悪い考え,苦しみの原因,四諦,心の浄化,悩みの手放し方
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā yā vā mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāpathaviṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti. “Eva
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth. What do you think, mendicants? Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” “Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over an
舎衛城にて。「比丘たちよ、ある人が、棗の実ほどの大きさの七つの土の塊を、この大地の上に置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。棗の実ほどの七つの土の塊と、大地とでは、いずれが多いか」「世尊よ、大地こそはるかに多うございます。棗の実ほどの七つの土の塊は、あまりにも僅かなるもの。大地と比べれば、その百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及びませぬ」「同じように、聖なる弟子にとって、すでに滅し尽くされた苦しみは……
副テーマ: suffering,wisdom,impermanence,happiness
導線タグ: 苦しみ,過去の苦労,回復,希望,乗り越える,前向き,癒し
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ub
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?” “Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the ocean, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、譬えば、ある人が大海より二、三滴の水を掬い取ったとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られた二、三滴の水と、大海に湛えられた水と、いずれが多いか。」「世尊よ、大海に湛えられた水こそ、遥かに多うございます。掬い取られた二、三滴の水は、極めて僅かなるものにございます。大海の水に比ぶれば、百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及ばぬものでございます。」「同じように、聖なる弟子にとって、すでに滅し去られた苦しみの方が、遥かに多いのである……」
副テーマ: suffering,wisdom,impermanence,happiness
導線タグ: 苦しみ,回復,希望,乗り越える,癒し,前向き,解放
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti bhikkhave, tathāgatānaṁ p
“‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another. ‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ … ‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ … ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … ‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ … ‘This noble truth of the origin of suffering has been
「これが苦の聖諦である」——かくのごとき見、智、慧、覚、光明が、かつて他より聞き学んだことなき法について、如来に生起した。「この苦の聖諦は、あまねく了知されるべきである」……「この苦の聖諦は、あまねく了知された」……「これが苦集の聖諦である」……「この苦集の聖諦は、断捨されるべきである」……「この苦集の聖諦は、断捨された」……
副テーマ: suffering,wisdom,craving,attachment
導線タグ: 苦しみ,悩みの原因,執着を手放す,苦の理解,心の解放,欲望,苦しみからの解脱
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ— rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇ
“Mendicants, there are these four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. And what is the noble truth of suffering? You should say: ‘The five grasping aggregates’. That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called the noble truth of suffering. And what is the noble truth of the origin of suffering? It’s the craving that leads to future lives
比丘たちよ、四つの聖なる真理がある。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、そして苦の滅に導く道の聖諦である。では、苦の聖諦とは何か。「五取蘊である」と答えるべきであろう。すなわち、色・受・想・行・識である。これを苦の聖諦と名づける。では、苦の集の聖諦とは何か。それは、来世へと導く渇愛である。
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 苦しみ,執着,渇愛,煩悩,生きづらさ,苦の原因,欲望
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ahaṁ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? “Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhanirodhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dh
“Mendicants, do you remember the four noble truths that I taught?” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha: “I do, sir.” “How so, mendicant?” “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught; the origin of suffering is the second; the cessation of suffering is the third; and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. That’s how I remember the four noble truths as you’ve taught them.” “Good, good, mendicant! It’s good that you re
「比丘たちよ、私が説いた四聖諦を、汝らは覚えているか。」 かく仰せられると、比丘の一人が世尊に申し上げた。「はい、世尊よ、覚えております。」「いかに覚えているか、比丘よ。」「世尊よ、私は次のように覚えております。苦は、世尊が説かれた第一の聖諦。苦の集起は第二の聖諦。苦の滅尽は第三の聖諦。そして苦の滅尽に至る道は第四の聖諦と。かくのごとく、世尊が説かれた四聖諦を私は記憶しております。」「善い哉、善い哉、比丘よ。よくぞ覚えていた。
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみ,四聖諦,苦の原因,苦からの解放,道を求める,真理,教え
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ— ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotīti. Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined. That’s why you should practice meditation …”
一方に座したその比丘は、仏陀にこう申し上げた。「世尊よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でありましょうか。また、無明の人とはいかなる者を指すのでありましょうか。」「苦を知らず、苦の集を知らず、苦の滅を知らず、苦の滅に至る道を知らぬこと、これを無明と呼ぶ。そして、これが無明の人の定義である。それゆえに、汝らは修禅に励むべきである……」
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 無知,苦しみの原因,迷い,気づき,修行,真理を知る,苦しみから抜け出す
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti; idaṁ dukkhasamudayaṁ …pe… idaṁ dukkhanirodhaṁ …pe… ‘idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yo
“Mendicants, I’ve declared: ‘This is the noble truth of suffering.’ And there are limitless explanations, phrases, and expressions about that: ‘This is another way of saying that this is the noble truth of suffering.’ I’ve declared: ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … I’ve declared: ‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ … I’ve declared: ‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ And there are limitless explanations,
比丘たちよ、我は宣べた。「これが苦の聖諦である」と。そしてこれについて、無量の解説・文句・表現がある。「これがすなわち苦の聖諦であるという、別の説き方がある」と。我は宣べた。「これが苦集の聖諦である」と……我は宣べた。「これが苦滅の聖諦である」と……我は宣べた。「これが苦滅に至る道の聖諦である」と。そしてこれについて、無量の解説がある。
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみ,四聖諦,真理,苦の原因,解脱,道を求める,仏教の教え
← 前299300301302303304305次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ