🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati— Tassa amanasikaraṇīyānaṁ dhammānaṁ manasikārā manasikaraṇīyānaṁ dhammānaṁ amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti. So evaṁ ayoniso manasi karoti: ‘ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānaṁ? Na nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ? Kiṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ? Kathaṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ? Kiṁ hutvā kiṁ ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānaṁ? Bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānaṁ? Na nu kho bhavissāmi
and ignorance. Because of applying the mind to what they should not and not applying the mind to what they should, unarisen defilements arise and arisen defilements grow. This is how they apply the mind irrationally: ‘Did I exist in the past? Did I not exist in the past? What was I in the past? How was I in the past? After being what, what did I become in the past? Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being w
無明に関しても同様である。注意を向けるべきでないものに注意を向け、注意を向けるべきものに注意を向けないがゆえに、未生の煩悩は生じ、已生の煩悩はさらに増大する。これが非如理作意の様相である。すなわち、「我は過去世に存在したであろうか。存在しなかったであろうか。過去世において我はいかなる者であったか。いかなるありさまであったか。いかなる者であってから、いかなる者となったか。我は未来世に存在するであろうか。存在しないであろうか。未来世において我はいかなる者となるであろうか。いかなるありさまとなるであろうか。いかなる者であってから、いかなる者と
智慧
中部経典
趣旨一致
長
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa maṁsapesiṁ. ‘Maṁsapesi, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha: ‘ukkhipa maṁsapesiṁ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa nāgaṁ. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa laṅgiṁ ‘Nāgo, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha:
Dig, clever one, having picked up the sword!’ Picking up the sword and digging, the clever one saw a scrap of meat: ‘A scrap of meat, sir!’ The brahmin said, ‘Throw out the scrap of meat! Dig, clever one, having picked up the sword!’ Picking up the sword and digging, the clever one saw a cobra: Picking up the sword and digging, the clever one saw a sticking point: ‘A cobra, sir!’ The brahmin said,
「賢者よ、剣を手に取り、掘れ!」賢者は剣を手に取りて掘り進めると、肉の切れ端を見出せり。「師よ、肉の切れ端にございます!」バラモンは言えり、「その肉の切れ端を投げ捨てよ!賢者よ、剣を手に取り、掘れ!」賢者は剣を手に取りて掘り進めると、行き詰まりを見出せり。さらに掘り進めると、一匹の毒蛇を見出せり。「師よ、毒蛇にございます!」バラモンは言えり、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”. “Evaṁ nikkujjitaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjā”ti. Atha kho bhagavā taṁ udakādhānaṁ ukkujjitvā āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi: “passasi no tvaṁ, rāhula, imaṁ udakādhānaṁ rittaṁ tucchan”ti? “Evaṁ, bhante”. “Evaṁ rittaṁ tucchaṁ kho, rāhula, tesaṁ sāmaññaṁ yesaṁ natthi sampajānamusāvāde lajjāti. Seyyathāpi, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti, purim
“Yes, sir.” “That’s how the ascetic’s nature is turned upside down in those who are not ashamed to tell a deliberate lie.” Then the Buddha, turning the pot right side up, said to Rāhula, “Do you see how this pot is vacant and hollow?” “Yes, sir.” “That’s how vacant and hollow the ascetic’s nature is in those who are not ashamed to tell a deliberate lie. Suppose there was a royal bull elephant with tusks like chariot-poles, able to draw a heavy load, pedigree and battle-hardened. In battle it use
「はい、世尊よ」
「ラーフラよ、故意に虚偽を語ることを恥じない者において、沙門(しゃもん)たることの本質はかくのごとく転倒しているのである」
そこで世尊はその水差しを元どおりに起こして、尊者ラーフラに告げられた。
「ラーフラよ、汝はこの水差しが空虚(くうきょ)にして中身のないことを見るか」
「はい、世尊よ」
「ラーフラよ、故意に虚偽を語ることを恥じない者において、沙門たることの本質はかくのごとく空虚にして中身のないものである。
たとえばラーフラよ、車軸のごとき牙を持ち、重き荷を引くに堪え、血統正しく、幾多の戦場(せんじょう)を経たる王の象(ぞう)が、戦に臨んで前足をもって働きをなし、後足をもって働きをなし……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, ānanda, kikiṁ kāsirājānaṁ kassapo bhagavā arah
He had the finest carriages harnessed. He then mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Varanasi to see the Buddha Kassapa. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha Kassapa on foot. He bowed and sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. Then King Kikī said to the Buddha, ‘Sir, would the Buddha together with the mendicant Saṅgha please
王は立派な車(やな)を数多く用意させ、みずから一台の輝かしい車に乗り、その他の多くの車を従えて、盛大な王者の威儀をもって、バーラーナシーより、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる世尊カッサパを拝謁せんがために出発された。車の進める地の果てまで車を進め、そこより車を降り、徒歩にて世尊カッサパのおわす所へと近づかれた。近づきて、阿羅漢にして正等覚者たる世尊カッサパを礼拝し、かたわらに座された。アーナンダよ、かたわらに座したカーシの王キキーに対して、世尊カッサパは法(ダンマ)の教説をもって、教え、励まし、奮い立たせ、喜ばしめられた。かくして、カーシの王キキーは世尊に申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は比丘(びく)の僧伽(サンガ)とともに……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī. Athenena suci
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s
やがて彼は、多からず少なからぬ財産を捨て、多からず少なからぬ親族の絆を捨て、髪と髭を剃り落とし、黄褐色の衣(袈裟)をまとい、在家の生活を離れて出家(パッバジター)し、遍歴の行者となる。かくして出家した彼は、比丘たちの学処(シッカー)と生活の規範を身につけ、次のように歩む。
殺生(パーナーティパーター)を断ち、殺生より離れ、杖を置き、刀を置いて、慎み深く慈愛に満ち、あらゆる生きとし生けるものの利益を憐れみながら住する。
偸盗(アディンナーダーナ)を断ち、偸盗より離れ、与えられたものだけを受け取り、与えられたものだけを期待し、清らかな心で(アテーネーナ・スチ)自らを保つ。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassā’ti. Ime kho tvaṁ, bhikkhu, pañhe bhagavantaṁ upasaṅkamitvā puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsi. Nāhaṁ taṁ, bhikkhu, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya aññatra tathāgatena vā, tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā”ti— Idamavoca sā devatā. Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. ‘laṅgī, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha: ‘ukkhi
‘Leave the cobra! Do not disturb the cobra! Worship the cobra!’ Mendicant, go to the Buddha and ask him about this riddle. You should remember it in line with his answer. I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to this riddle except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.” That is what that deity said before vanishing right t
「その蛇を去れ!その蛇を乱すな!その蛇を礼拝せよ!」
比丘よ、仏陀のもとに赴き、この謎についてお尋ねするがよい。そして、その御答えのとおりに、よく心に刻むがよい。この世において――神々、魔羅、梵天を有し、沙門・婆羅門・神々・人々からなるこの衆生の世界において――如来、もしくはその弟子、あるいは如来より直接この教えを聞いた者を除いて、この謎に対して満足すべき答えを与え得る者を、私はいまだ見出すことができない。」
かの天神はそのように告げると、その場でたちまち姿を消した。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Apariccattaṁ kho rañño nāgassa jīvitan’ti. Yato kho, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti …pe… naṅguṭṭhenapi kammaṁ karoti, soṇḍāyapi kammaṁ karoti, tattha hatthārohassa evaṁ hoti: ‘ayaṁ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṁ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṁ karoti, purimenapi kāyena kammaṁ karoti, pacchimenapi kāyena kammaṁ karoti, sīsenap
It has not yet given its life.’ But when that royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk, its rider thinks: ‘This royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk. It has given its life. Now there is nothing that royal bull elephant would not do.’ In the same way, when someone is not ashamed
「王たる象は、いまだその命を捧げておらぬ」と。
しかるに、ラーフラよ、王たる象が——牙を具え、成熟し、名門の血を引き、戦場に赴くものが——前脚をもって働き、後脚をもって働き、前半身をもって働き、後半身をもって働き、頭をもって働き、耳をもって働き、牙をもって働き、尾をもって働き、鼻をもって働くとき、その象使いの心にかくのごとき思いが生ずる。
「この王たる象は——牙を具え、成熟し、名門の血を引き、戦場に赴くものは——前脚をもって働き、後脚をもって働き、前半身をもって働き、後半身をもって働き、頭をもって働き、耳をもって働き、牙をもって働き、尾をもって働き、鼻をもって働いている。この象はすでにその命を捧げたのだ。いまや、この王たる象がなし得ぬことは何もない」と。
これと同じく、恥(慚)を知らぬ者は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. ‘Alaṁ, mahārāja. Adhivuttho me vassāvāso’ti. Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño ‘na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsan’ti ahudeva aññathattaṁ, ahu domanassaṁ. Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘atthi nu kho,
and a third time King Kikī said to the Buddha Kassapa, ‘Sir, would the Buddha please accept my invitation to reside in Varanasi for the rainy season? The Saṅgha will be looked after in the same style.’ ‘Enough, Great King. I have already accepted an invitation for the rains residence.’ Then King Kikī, thinking, ‘The Buddha does not accept my invitation to reside for the rains in Varanasi,’ became sad and upset. Then King Kikī said to the Buddha Kassapa, ‘Sir, do you have another supporter better
そして三度目に、カーシ国の王キキーは、カッサパ世尊・阿羅漢(アラハン)・正等覚者(サンマーサンブッダ)に、こう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は、バーラーナシーにて雨安居(うあんご)をお過ごしくださいますよう。僧伽(サンガ)への御奉仕も、これまでと同様に整えてございます。」
「大王よ、もはや十分です。わたくしはすでに雨安居の招請を受け入れております。」
そのとき、カーシ国の王キキーは、「カッサパ世尊・阿羅漢・正等覚者は、バーラーナシーにての雨安居の招請をお受けくださらぬ」と思い、心に異変が生じ、憂い悲しんだ。
そこで、カーシ国の王キキーは、カッサパ世尊・阿羅漢・正等覚者に、こう申し上げた。「尊師よ、わたくしよりも優れた御奉仕をなしうる、他の外護者(パティッサラナ)が
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ṭhānametaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ sappuriso sappurisaṁ jāneyya: ‘sappuriso ayaṁ bhavan’ti. Jāneyya pana, bhikkhave, sappuriso asappurisaṁ: ‘asappuriso ayaṁ bhavan’”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave; etampi kho, bhikkhave, ṭhānaṁ vijjati yaṁ sappuriso asappurisaṁ jāneyya: Sappuriso, bhikkhave, saddhammasamannāgato hoti, sappurisabhatti hoti, sappurisacintī hoti, sappurisamantī hoti, sappurisavāco hoti, sappurisakammanto hoti, sappurisadiṭṭhi hoti; Kathañca, bhikkhave, sappuriso saddhammasama
It is possible that a true person could know of a true person: ‘This worthy one is a true person.’ But could a true person know of an untrue person: ‘This worthy one is an untrue person’?” “Yes, sir.” “Good, mendicants! That too is possible. A true person has good qualities, is devoted to true persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of a true person. And how does a true person have good qualities? It’s when a true person is faithful, conscientious, prudent, l
「比丘たちよ、真人(さつじん)が他の真人を知ることは可能である。『この方は真人である』と。しかしまた、比丘たちよ、真人が非真人を知ることもできようか。『この者は非真人である』と。」「然り、世尊よ。」「善きかな、比丘たちよ。それもまた可能なることである。
比丘たちよ、真人(サップリサ)とは、善なる法(サッダンマ)を具え、真人を敬慕し、真人の思惟をもち、真人の教えを奉じ、真人の語りをなし、真人の行ないをなし、真人の見解をもつものである。
では比丘たちよ、いかにして真人は善なる法(サッダンマ)を具えるのか。それは、真人が信(サッダー)をそなえ、慚(ヒリー)をそなえ、愧(オッタッパ)をそなえ……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
中部経典
趣旨一致
中
So manasikaraṇīye dhamme pajānanto amanasikaraṇīye dhamme pajānanto ye dhammā na manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme manasi karoti.
So they apply the mind to things they should and don’t apply the mind to things they shouldn’t.
かくして彼らは、心を向けるべき事柄に心を向け、心を向けるべきでない事柄には心を向けない。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahu
They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided and support those who are united, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to
妄語(musāvāda)を捨て、妄語より離れ、真実を語り、真実に従い、誠実にして信頼に足り、言葉をもって世を欺くことなし。
両舌(pisuṇā vācā)を捨て、両舌より離れ、こちらで聞きたることをかしこの人々を離間せんがためにかしこに告げず、またかしこで聞きたることをこちらの人々を離間せんがためにこちらに告げず。かくして離れたる者を和合せしめ、和合せる者をさらに助け、和合を喜びとし、和合を愛し、和合を楽しみとして、和合をもたらす言葉を語る。
粗悪語(pharusā vācā)を捨て、粗悪語より離れ、穏やかにして耳に快く、慕わしく、心に染み入り、礼儀正しく、多くの人々に愛される言葉を語る。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso saddhammasamannāgato hoti. Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisabhatti hoti? Idha, bhikkhave, sappurisassa ye te samaṇabrāhmaṇā saddhā hirimanto ottappino bahussutā āraddhavīriyā upaṭṭhitassatino paññavanto tyāssa mittā honti, te sahāyā. Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisabhatti hoti. Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisacintī hoti? Idha, bhikkhave, sappuriso nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Evaṁ kho, bhikkh
That’s how a true person has good qualities. And how is a true person devoted to true persons? It’s when a true person is a friend and companion of ascetics and brahmins who are faithful, conscientious, prudent, learned, energetic, mindful, and wise. That’s how a true person is devoted to true persons. And how does a true person have the intentions of a true person? It’s when a true person doesn’t intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. That’s how a true person has the intentions
このようにして、比丘たちよ、善人(サップリサ)は正法(サッダンマ)を具えているのである。
では、比丘たちよ、いかにして善人は善人を親しみ敬うのであるか。ここに、比丘たちよ、善人は、信仰篤く(サッダー)、慚(ヒリ)あり、愧(オッタッパ)あり、多聞にして、精進を励み、念(サティ)を確立し、智慧(パンニャー)を具えた沙門・婆羅門たちを、友とし、朋輩とするのである。このようにして、比丘たちよ、善人は善人を親しみ敬うのである。
では、比丘たちよ、いかにして善人は善人の思惟(チンティー)を持つのであるか。ここに、比丘たちよ、善人は、みずからを悩ますことを意図せず、他者を悩ますことを意図せず、両者をともに悩ますことをも意図しないのである。このようにして、比丘たちよ、善人は善人の思惟を持つのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. Evaṁ vutte, rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna. Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ kaccānaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhu
So I have heard. At one time Venerable Mahākaccāna was staying near Madhurā, in the Nut Grass Grove. When he had spoken, King Avantiputta of Madhurā said to Mahākaccāna, “Excellent, worthy Kaccāna! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Kaccāna has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Kaccāna, to the tea
このように私は聞いた。あるとき、尊者マハーカッチャーナは、マトゥラーの近く、香附子林に滞在しておられた。尊者が説き終えられると、マトゥラーのアヴァンティプッタ王は、マハーカッチャーナに向かってこう申し上げた。「ありがたいことです、カッチャーナ尊者よ。まことにありがたいことです。あたかも倒れたものを起こし、覆われたものを顕わにし、迷える者に道を示し、暗闇の中に灯火を掲げて、目ある人々がそこに在るものを見ることができるようにするがごとく、カッチャーナ尊者は、さまざまな方法をもって法を明らかにしてくださいました。私はカッチャーナ尊者に帰依し、法に……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atthi me tumhesu anukampā: ‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṁ, no āmisadāyādā’ti. Atthi me tumhesu anukampā: ‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṁ, no āmisadāyādā’ti. Tumhe ca me, bhikkhave, āmisadāyādā bhaveyyātha no dhammadāyādā, tumhepi tena ādiyā bhaveyyātha: ‘āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādā’ti; ahampi tena ādiyo bhaveyyaṁ: ‘āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādā’ti. Tumhe ca me, bhikkhave, dhammadāyādā bhaveyyātha, no āmisadāyādā, tumhepi tena na ādiy
Out of sympathy for you, I think, ‘How can my disciples become heirs in the teaching, not in things of the flesh?’ Out of sympathy for you, I think, ‘How can my disciples become heirs in the teaching, not in things of the flesh?’ If you become heirs in things of the flesh, not in the teaching, that will make you liable to the accusation: ‘The Teacher’s disciples live as heirs in things of the flesh, not in the teaching.’ And it will make me liable to the accusation: ‘The Teacher’s disciples live
汝らへの慈しみより、我はこう思う。「いかにしてわが弟子たちは、世俗の財ではなく、法における相続人となり得るであろうか」と。汝らへの慈しみより、我はこう思う。「いかにしてわが弟子たちは、世俗の財ではなく、法における相続人となり得るであろうか」と。もし汝らが法においてではなく、世俗の財において相続人となるならば、そのことは汝らに対して、「師の弟子たちは、法においてではなく、世俗の財において相続人として生きている」という非難を招くであろう。そしてそのことはまた、我に対しても、「師の弟子たちは
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Caṅgavāran’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ nīvaraṇānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ— Yaṁ kho, bhikkhu, divā kammante ārabbha rattiṁ anuvitakketi anuvicāreti— kāmacchandanīvaraṇassa, byāpādanīvaraṇassa, thinamiddhanīvaraṇassa, uddhaccakukkuccanīvaraṇassa, vicikicchānīvaraṇassa. Ukkhipa caṅgavāraṁ, pajaha pañca nīvaraṇe; ‘Kummo’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ— rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññā
‘A filter of ash’ is a term for the five hindrances, that is: Thinking and considering all night about what you did during the day— the hindrances of sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. ‘Throw out the filter of ash’ means ‘give up the five hindrances’ … ‘Tortoise’ is a term for the five grasping aggregates, that is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. ‘Throw out the tortoise’ means ‘give up the five grasping aggregates’ … ‘Bu
「灰の濾過器」とは、五蓋のことである。すなわち、昼間に行ったことを夜通し思い巡らすごとく、欲貪蓋・瞋恚蓋・惛沈睡眠蓋・掉挙悪作蓋・疑蓋がそれである。「灰の濾過器を捨て去れ」とは、「五蓋を断じ捨てよ」を意味する……「亀」とは、五取蘊のことである。すなわち、色・受・想・行・識がそれである。「亀を捨て去れ」とは、「五取蘊を断じ捨てよ」を意味する……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṁ virājeti. Katamā ca, rāhula, vāyodhātu? Vāyodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā ca, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ vāyo vāyogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— uddhaṅgamā vātā, adhogamā vātā, kucchisayā vātā, koṭṭhāsayā vātā, aṅgamaṅgānusārino vātā, assāso passāso iti, yaṁ vā panaññampi kiñci ajjhattaṁ paccattaṁ vāyo vāyogataṁ upādinnaṁ— ayaṁ vuccati, rāhula, ajjhattikā vāyodhātu. Yā ceva
When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the fire element, detaching the mind from the fire element. And what is the air element? The air element may be interior or exterior. And what is the interior air element? Anything internal, personal, that’s air, airy, and appropriated. This includes: winds that go up or down, winds in the belly or the bowels, winds that flow through the limbs, in-breaths and out-breaths; or anything else internal, personal, that’s air, air
このように、あるがままに正しい智慧(パンニャー)をもって見るとき、人は火界(テージョーダートゥ)に対して厭離(ニッビダー)し、火界から心を離れしめる。
では、ラーフラよ、風界(ヴァーヨーダートゥ)とは何か。風界には内なるものと外なるものとがある。では、内なる風界とは何か。おのおのの内にあって、個人に属し、風であり、風の性質を有し、執取されたもの、すなわち、上に向かう風、下に向かう風、腹中に宿る風、腸中に宿る風、四肢をめぐり流れる風、入息(アッサーサ)と出息(パッサーサ)、あるいはそのほか、およそ内にあって個人に属し、風であり、風の性質を有し、執取されたもの——これをラーフラよ、内なる風界と呼ぶ。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisavāco hoti? Idha, bhikkhave, sappuriso musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisavāco hoti. Kathañca, bhikkhave, sappuriso sa
Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saṅgha of monks. Then the Buddha looked around the Saṅgha of mendicants, who were so very silent. He addressed them, And how does a true person have the speech of a true person? It’s when a true person refrains from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. That’s how a true person has the speech of a true person. And how does a true person have the action
その時、世尊は布薩(ポーサタ)の日、十五日の満月の夜、比丘僧伽(サンガ)に囲まれて、野外にお座りになっていた。やがて世尊は、しんと静まり返った比丘僧伽をひとわたり見渡されてから、比丘たちにこう告げられた。
「比丘たちよ、では善き人(サップリサ)は、いかにして善き人の言葉をもつのであるか。
比丘たちよ、ここに善き人は、虚偽の言葉を離れ、離間の言葉を離れ、粗暴な言葉を離れ、無益な戯論(けいろん)を離れている。比丘たちよ、かくのごとく善き人は、善き人の言葉をもつのである。
では比丘たちよ、善き人は、いかにして善き人の行い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo. “Atthi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Idhāhaṁ, bhante, passāmi eke samaṇabrāhmaṇe pariyantakataṁ brahmacariyaṁ carante dasapi vassāni, vīsampi vassāni, tiṁsampi vassāni, cattārīsampi vassāni. Te aparena samayena sunhātā suvilittā kappitakesamassū pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti. Idha pa
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near the Sakyan town named Medaḷumpa. “Sir, I infer about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ It happens, sir, that I see some ascetics and brahmins leading the spiritual life only for a limited period: ten, twenty, thirty, or forty years. Some time later—nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed—they
このように私は聞いた。ある時、世尊はサキャ族の地、メダルンパと呼ばれるサキャ族の町の近くに滞在しておられた。「尊師よ、私は教えから仏陀についてこのように推し量ります。『世尊は完全に覚られた仏陀である。教法は善く説かれている。僧伽は善く修行している』と。尊師よ、私が見るに、ある沙門や婆羅門たちは、十年、二十年、三十年、あるいは四十年という限られた期間のみ梵行を修めております。ところがその後、彼らは——身を清めて香油を塗り、髪と鬚を整えて——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Idhāhaṁ, bhikkhave, bhuttāvī assaṁ pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; atthi cāyaṁ bhagavato piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. Sace mayaṁ na bhuñjissāma, idāni bhagavā appaharite vā chaḍḍessati, appāṇake vā udake opilāpessati. Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā: “dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā”ti. Āmisaññataraṁ kho panetaṁ, yadidaṁ piṇḍapāto. Yannūnāhaṁ imaṁ piṇḍapātaṁ abhuñjitvā imināva jighacchādubbalyena evaṁ imaṁ rattindivaṁ vītināmeyyan’ti. So taṁ piṇḍap
Suppose that I had eaten and refused more food, being replete, and having had as much as I needed. And he has some extra almsfood that’s going to be thrown away. If we don’t eat it he’ll throw it away. But the Buddha has also said: “Be my heirs in the teaching, not in things of the flesh.” And almsfood is one of the things of the flesh. Instead of eating this almsfood, why don’t I spend this day and night weak with hunger?’ And that’s what they did. Then the second of those mendicants thought, ‘
私がすでに食事を終え、十分に満ち足りて、必要なだけのものをいただいたとしよう。そして彼のもとには、捨てられようとしている余分の托鉢食がある。我々が食べなければ、彼はそれを捨ててしまうだろう。しかし、仏陀はこうも説かれた。「法における我が後継者となれ、肉身の物事における後継者となるな」と。そして托鉢食とは、まさに肉身の物事のひとつである。この托鉢食を食べるくらいならば、この一日一夜を飢えの苦しみの中に過ごしたほうがよいのではないか』と。そして彼らはそのようにした。次いで、それらの比丘のうちの二人目の者が思った。『
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ayaṁ rattiṁ dhūmāyanā. ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ …pe… jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ …pe… kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. Ukkhipa asisūnaṁ, pajaha pañca kāmaguṇe; ‘Maṁsapesī’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ. Ukkhipa maṁsapesiṁ, pajaha nandīrāgaṁ; ‘Nāgo’ti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṁ bhikkhuno adhivacanaṁ. Tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassāti ayametassa attho”ti. Yaṁ kho, bhikkhu, rattiṁ anuvitakketvā
this is the fuming at night. Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. ‘Throw out the butcher’s knife and chopping board’ means ‘give up the five kinds of sensual stimulation’ … ‘Scrap of meat’ is a term for greed and relishing. ‘Throw out the scrap of meat’ means ‘give up greed and relishing’ … ‘Cobra’ is a term for a mendicant who has ended the defilements. This is the meaning of:
これが夜の煙霧である。鼻によって知られる香り……舌によって知られる味……身によって知られる触れ——それらは好ましく、望ましく、心地よく、快適であり、官能的で、心を掻き立てるものである。「屠刀と俎板を捨て去れ」とは「五種の欲楽の刺激を捨て去れ」を意味する……「肉の切れ端」とは、貪欲と耽溺を指す言葉である。「肉の切れ端を捨て去れ」とは「貪欲と耽溺を捨て去れ」を意味する……「コブラ」とは、諸々の煩悩を滅尽した比丘を指す言葉である。これが以下の偈の意味するところである:
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)