🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 vinaya 趣旨一致
“ahaṁ kho etaṁ na jānāmi ‘āpatti vā esā anāpatti vā, āpanno camhi anāpanno vā, ukkhitto camhi anukkhitto vā, dhammikena vā adhammikena vā, kuppena vā akuppena vā, ṭhānārahena vā aṭṭhānārahena vā’. Yannūnāhaṁ campaṁ gantvā bhagavantaṁ etamatthaṁ puccheyyan”ti. Atha kho kassapagotto bhikkhu senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkāmi. Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā kassapagottaṁ bhikkhuṁ etadavoca— “kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci appakilamathena addhānaṁ āgato, kuto ca tvaṁ, bhikkhu, āgacchasī”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā;
「わたくしはこのことを知らない。——これは(波羅夷などの)罪(āpatti)であるのか、罪でないのか。わたくしは罪を犯したのか、犯していないのか。わたくしは挙罪(ukkhitta)されたのか、されていないのか。法にかなった(dhammika)ものであるのか、法にかなわぬものであるのか。取り消しうる(kuppa)ものであるのか、取り消しえない(akuppa)ものであるのか。根拠のある(ṭhānāraha)ものであるのか、根拠のない(aṭṭhānāraha)ものであるのか。』それならば、わたくしはチャンパーに赴いて、世尊にこの事柄を問い申し上げようではないか」と。 そこでカッサパゴッタ(Kassapagotta)比丘は臥坐処(senāsana)を整え、鉢と衣(pattacīvara)を携えて、チャンパーに向かって出立した。順々に歩を進めて、チャンパーなる地に、世尊のおられるところへと近づいた。近づいてから、世尊を礼拝して、かたわらに座した。 およそ仏・世尊方に常例(āciṇṇa)となっていることは、来訪した比丘たちとともに挨拶をかわされることである。 そこで世尊はカッサパゴッタ比丘にこのように言われた。 「比丘よ、息災(khamanīya)であるか。比丘よ、持ちこたえられておるか。比丘よ、疲れることなく旅路を来たか。そして汝は、比丘よ、どこより来たのであるか」と。 「世尊よ、息災にございます。世尊よ、持ちこたえられております。
副テーマ: wisdom,anxiety,self
導線タグ: 判断できない,迷い,不安,自信がない,正しい選択,相談したい,導きを求める
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Aparehipi, bhikkhave …pe… appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti—
また、比丘たちよ、……(中略)……承認なくして行われたるものは、法に背いて行われたるものであり、分裂せる僧団によって行われたるものである――また、比丘たちよ、……(中略)……罪なくして行われたるものは、法に背いて行われたるものであり、分裂せる僧団によって行われたるものである――また、比丘たちよ、……(中略)……懺悔(デーサナー)によって解消されえぬ罪(アーパッティ)に対して行われたるものは、法に背いて行われたるものであり、分裂せる僧団によって行われたるものである――また、比丘たちよ、……(中略)……すでに懺悔せられたる罪(アーパッティ)に対して行われたるものは、法に背いて行われたるものであり、分裂せる僧団によって行われたるものである――また、比丘たちよ、……(中略)……告発することなくして行われたるものは、法に背いて行われたるものであり、分裂せる僧団によって行われたるものである――
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,正当性,手続き,公正さ,組織のルール,倫理,判断の誤り
智慧 vinaya 趣旨一致
“Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāciṁ. Sohaṁ parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo—
「されば比丘たちよ、僧伽(サンガ)はウダーイン比丘を、途中において犯した一つの故意による漏出罪(スッカヴィッサッティ)にして五日間隠蔽せるものを理由として根本に引き戻し、先の罪と合わせた通算別住(サモーダーナパリヴァーサ)を与えよ。 さて比丘たちよ、根本への引き戻しは次のようになされるべきである。すなわちウダーイン比丘は僧伽に近づき……(中略)……こう申し出るべきである。 『大徳(バンテ)よ、わたくしは一つの罪を犯しました。故意による漏出罪にして半月間隠蔽せるものであります。わたくしはその一つの罪、故意による漏出罪にして半月間隠蔽せるものについて、僧伽に半月間の別住(パリヴァーサ)を願い求めました。そのわたくしが別住を行じつつある途中において、さらに一つの罪を犯しました。故意による漏出罪にして五日間隠蔽せるものであります。大徳よ、そのわたくしは今、僧伽に対し、途中において犯した一つの罪、故意による漏出罪にして五日間隠蔽せるものを理由として、根本への引き戻し(ムーラーヤパティカッサナ)を願い求めます』と。 同じことを再びも願い求めるべきである。三たびも願い求めるべきである。そして弁舌に長け有能な比丘によって僧伽に告知されるべきである——」
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 規律,懺悔,過ち,やり直し,責任,誠実さ,自己開示
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ pañcamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ pañcamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, āciṇṇakappo”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ chaṭṭhaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ chaṭṭhaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, amathitakappo”ti?
「大徳よ、僧伽(サンガ)よ、聴いてください。これは第五の事項として僧伽によって審議されたものであります。この事項はまさに法(ダンマ)に背き、律(ヴィナヤ)に背き、師の教えを離れたものであります。この第五の籌(サラーカ)を投じます。」「大徳よ、慣行によって成立した慣行(アーチンナカッパ)は許されるのでしょうか。」 「大徳よ、僧伽よ、聴いてください。これは第六の事項として僧伽によって審議されたものであります。この事項はまさに法に背き、律に背き、師の教えを離れたものであります。この第六の籌を投じます。」「大徳よ、練られることなき慣行(アマティタカッパ)は許されるのでしょうか。」
副テーマ: teaching
導線タグ: 決断,食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmaṁ antarāyike dhamme puccheyyanti? Suṇasi, itthannāma, ayaṁ te saccakālo bhūtakālo. Yaṁ jātaṁ taṁ pucchāmi. Santaṁ atthīti vattabbaṁ, asantaṁ natthīti vattabbaṁ. Santi te evarūpā ābādhā— kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro? Bhujissosi? Aṇaṇosi? Nasi rājabhaṭo?
「この某(なにがし)は、某(なにがし)長老のもとにて具足戒(ぐそくかい)を受けんと欲する者にございます。もし僧伽(さんが)に機の熟したることあらば、われは某(なにがし)に障難の法(しょうなんのほう)を問わんと思います。」 「某(なにがし)よ、聞くがよい。これはそなたにとって真実を語るべき時、ありのままを告げるべき時である。われはいま生まれながらのことを問う。あることはあると答え、ないことはないと答えよ。そなたにかかるごとき病があるか——癩(らい)・腫物(はれもの)・白癬(はくせん)・労咳(ろうがい)・癲癇(てんかん)と。そなたは自由の身であるか。負債のない身であるか。王の臣下ではないか。」
副テーマ: wisdom,self,relationship,karma
導線タグ: 正直さ,真実を語る,資格審査,誠実さ,自己開示,戒律,入門
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kati nu kho pavāraṇakammānī”ti? “Cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni— adhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, adhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ, dhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, dhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena vaggaṁ pavāraṇakammaṁ, na, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ kātabbaṁ; na ca mayā evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena samaggaṁ pavāraṇakammaṁ, evarūpaṁ, bhikkhave, pavāraṇakammaṁ kātabbaṁ;
ときに、比丘たちの心にかくの疑問が生じた——「自恣の羯磨(かつま)とは、いかほどあるのであろうか」と。 「比丘たちよ、自恣の羯磨には四種がある。すなわち、法に背いて不和合のままに行う自恣の羯磨、法に背いて和合して行う自恣の羯磨、法に随って不和合のままに行う自恣の羯磨、法に随って和合して行う自恣の羯磨、これである。比丘たちよ、そのうち、法に随いながらも不和合のままに行う自恣の羯磨——かかる自恣の羯磨は行うべきでなく、またわたしもかかる自恣の羯磨を許したことはない。比丘たちよ、そのうち、法に随って和合して行う自恣の羯磨——かかる自恣の羯磨こそ行うべきである。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 規則の理解,正当性の判断,手続きの適切さ,集団の意思決定,規律の遵守,正しい行いの選択
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Aparehipi, bhikkhave …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 2.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti—
--- また他の比丘たちよ、……(中略)……三つの要素を具えたニヤッサ羯磨(niyassakamma)もまた、非法の羯磨(adhammakamma)であり、非律の羯磨(avinayakamma)であり、よく鎮められざる羯磨(duvūpasantakamma)である。すなわち、〔罪状を当人の〕面前に告知せずして行われ(asāretvā)、非法によりて行われ、分裂僧団によりて行われたものである。 また他の比丘たちよ、三つの要素を具えたニヤッサ羯磨もまた、非法の羯磨であり、非律の羯磨であり、よく鎮められざる羯磨である。罪(āpatti)を申し立てずして行われ、非法によりて行われ、分裂僧団によりて行われたものである。 非法羯磨十二種(adhammakammadvādasaka)、ここに終わる。 --- 比丘たちよ、三つの要素を具えたニヤッサ羯磨は、法の羯磨(dhammakamma)であり、律の羯磨(vinayakamma)であり、よく鎮められたる羯磨(suvūpasantakamma)である。すなわち、面前にて行われ(sammukhā)、問いただしたうえで行われ(paṭipucchā)、〔本人の〕承認を得て行われた(paṭiññāya)ものである。 また他の比丘たちよ、三つの要素を具えたニヤッサ羯磨もまた、法の羯磨であり、律の羯磨であり、よく鎮められたる羯磨である。すなわち、罪にもとづきて行われ、懺悔(desanā)によって解消しうる罪にもとづきて行われ、いまだ懺悔されざる罪にもとづきて行われたものである。
副テーマ: wisdom,work
導線タグ: 規則,手続き,公正さ,組織運営,適切な対応,コンプライアンス,問題解決
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci.
「大徳よ、僧伽(サンガ)よ、聞きたまえ。このウダーイン比丘は、一つの罪過(āpatti)を犯せり——故意に(sañcetanikā)精液を漏らした(sukkavissaṭṭhi)罪にして、半月の間これを隠匿せしものなり。かれは僧伽に対し、その一つの罪過——故意に精液を漏らし半月の間隠匿せし罪——につきて、半月の別住(pakkhaparivāsa)を請願せり。かくてかれは別住を行じつつある間に、また一つの罪過を犯せり——故意に精液を漏らした罪にして、五日の間これを隠匿せしものなり。かれは今、僧伽に対し、その間に犯した一つの罪過——故意に精液を漏らし五日の間隠匿せし罪——につきて、本初への引き戻し(mūlāyapaṭikassana)を請願しておる。もし僧伽の時宜が整っておれば、僧伽はウダーイン比丘を、その間に犯した一つの罪過——故意に精液を漏らし五日の間隠匿せし罪——につきて、本初へと引き戻すべし。これが告白文(ñatti)なり。 大徳よ、僧伽よ、聞きたまえ。このウダーイン比丘は、一つの罪過を犯せり——故意に精液を漏らした罪にして、半月の間これを隠匿せしものなり。かれは僧伽に対し、その一つの罪過——故意に精液を漏らし半月の間隠匿せし罪——につきて、半月の別住を請願せり。」
副テーマ: wisdom,karma,suffering,mindfulness
導線タグ: 規律,戒律,懺悔,過ち,隠蔽,罰則,修行者の規範
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
3.1. Avissajjiyavatthu Tena kho pana samayena sāvatthiyā avidūre aññatarasmiṁ gāmakāvāse āvāsikā bhikkhū upaddutā honti āgantukagamikānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ paññapentā. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— Handa mayaṁ, āvuso, sabbaṁ saṅghikaṁ senāsanaṁ ekassa dema. Tassa santakaṁ paribhuñjissāmā”ti. Te sabbaṁ saṅghikaṁ senāsanaṁ ekassa adaṁsu. Āgantukā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṁ— “amhākaṁ, āvuso, senāsanaṁ paññapethā”ti. “Natthāvuso, saṅghikaṁ senāsanaṁ; sabbaṁ amhehi ekassa dinnan”ti.
その頃、サーヴァッティーのほど近い、ある村落の住居において、常住の比丘たちは、訪問の比丘や旅立つ比丘たちの臥坐具(センアーサナ)を整えることに苦労していた。そこで彼ら比丘たちにこのような考えが起こった。 「さあ友よ、僧伽(サンガ)に属するすべての臥坐具を一人の者に与えようではないか。そうすれば、その者の所有物としてわれわれが使用できるであろう」と。 かくして彼らは、僧伽に属するすべての臥坐具を一人の者に与えてしまった。 やがて訪問の比丘たちが彼ら比丘たちにこう申した。 「友よ、われわれのために臥坐具をお整えください」と。 「友よ、僧伽の臥坐具はございません。すべてわれわれが一人の者に与えてしまいましたので」と。
副テーマ: wisdom,attachment,karma,relationship
導線タグ: 共有財産,ルール違反,不正行為,組織の規律,利己主義,共同体の秩序,責任の所在
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
idaṁ bhattaggavattanaṁ. Dunnivatthā anākappā, asallakkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṁ lahuṁ, tatheva piṇḍacāriko. Paṭicchannova gaccheyya, susaṁvutokkhittacakkhu; Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā. Khambhoguṇṭhiukkuṭikā,
これは食堂における作法である。 衣(ころも)を正しく着けず、威儀を整えず、 よく心せずして、にわかに振る舞い、 遠きを越え、長きを速め、 托鉢(たくはつ)においてもまたしかり。 身を包むがごとく歩み、 よく慎み、目を伏せ、 声高に笑い騒がず、 三つの揺れ動き(三種の身の動揺)を慎むべし。 柱によりかかり、頭を包み、膝を抱えて蹲(うずくま)ること、
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 立ち居振る舞い,マナー,品位,自己制御,謙虚さ,日常の作法,気の散漫
智慧 vinaya 趣旨一致
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ sattamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ sattamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, jaḷogiṁ pātun”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ aṭṭhamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ aṭṭhamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, adasakaṁ nisīdanan”ti?
「大徳よ、僧伽(サンガ)よ、聴け。この第七の事項は僧伽によって審決されたものである。しかるにこの事項は法に背き(ウッダンマ)、律に背き(ウッビナヤ)、師の教えを離れたものである。この第七の票(サラーカ)を、我は投ずる。」 「大徳よ、塩水(ジャローギ)を飲むことは許されるか。」 「大徳よ、僧伽よ、聴け。この第八の事項は僧伽によって審決されたものである。しかるにこの事項は法に背き、律に背き、師の教えを離れたものである。この第八の票を、我は投ずる。」 「大徳よ、縁なき坐具(アダサカ・ニシーダナ)を用いることは許されるか。」
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,決断
智慧 vinaya 趣旨一致
evarūpañca mayā pavāraṇakammaṁ anuññātaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṁ pavāraṇakammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. 3. Pavāraṇādānānujānana Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “sannipatatha, bhikkhave. Saṅgho pavāressatī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca— “atthi, bhante, bhikkhu gilāno, so anāgato”ti. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṁ dātuṁ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā—
「このような自恣(パーヴァーラナー)の羯磨(カンマ)を、わたしは許可した。それゆえ、比丘たちよ、ここにおいてわれらはかくのごとき自恣の羯磨を行ずべし――すなわち、法(ダンマ)にかなった和合によってと。比丘たちよ、かくのごとくあなたがたは学ぶべきである」と。 3.自恣の委託の許可 そのとき、世尊は比丘たちに告げられた―― 「比丘たちよ、集まりなさい。僧伽(サンガ)は自恣を行ずるであろう」と。 このように仰せられたとき、ある比丘が世尊に次のように申し上げた―― 「尊師よ、病める比丘がおります。その者はまだ参っておりません」と。 「比丘たちよ、病める比丘が自恣を委託することを、わたしは許可する。比丘たちよ、それはかくのごとく委託されるべきである――
副テーマ: wisdom,compassion,relationship
導線タグ: 集団のルール,病気,配慮,コミュニティ,手続き,参加できない,思いやり
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dulladdhaṁ vata no, na vata no suladdhaṁ, ye mayaṁ suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipimhā. Handa mayaṁ, āvuso, campaṁ gantvā bhagavato santike accayaṁ accayato desemā”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena campā tena pakkamiṁsu. Anupubbena yena campā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “kacci, bhikkhave, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kaccittha appakilamathena addhānaṁ āgatā, kuto ca tumhe, bhikkhave, āgacchathā”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā;
「われわれはなんと不幸なことをしてしまったのか、なんとも得ることのできなかったことよ。われわれは、清浄にして(suddhaṁ)、無違犯の(anāpattika)比丘を、事実なき(avatthusmiṁ)、理由なき(akāraṇe)ことによって挙罪(ukkhipimhā)してしまった。さあ、友よ、われわれはチャンパーへ赴き、世尊の御もとにて、過ち(accaya)を過ちとして懺悔(desema)しようではないか」と。 そこで、その来訪の比丘たちは、僧房(senāsana)を整えて托鉢鉢と衣(pattacīvara)を携え、チャンパーの方へと出発した。次第に道を進み、チャンパーなる地において、世尊のおられる所へと近づいた。近づいてより、世尊を礼拝し、かたわらに座した。 さて、これは諸仏世尊(buddhānaṁ bhagavantānaṁ)の常の習い(āciṇṇaṁ)として、来訪の比丘たちとともに相見(paṭisammodituṁ)えられることであった。 そこで世尊は、その比丘たちに、こう仰せになった。 「比丘たちよ、健やかであるか(khamanīyaṁ)、過ごしやすいか(yāpanīyaṁ)、この道をさしたる疲れもなく(appakilamathena)来られたか。比丘たちよ、そもそもどこより来られたのか」と。 「世尊よ、健やかにございます、世尊よ、過ごしやすゅうございます。
副テーマ: wisdom,compassion,relationship
導線タグ: 過ち,謝罪,反省,誠実さ,仲直り,対人関係,勇気
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
「比丘たちよ、さらに他の三つの要件を具えたならば、尼薩耆羯磨(にやっさかかっま)は法の羯磨(かっま)であり、律の羯磨であり、よく鎮静せられたものとなる。すなわち、告発してなされたものであり、警告してなされたものであり、罪科(āpatti)を確認してなされたものである。 比丘たちよ、さらに他の〔三つの要件を具えたならば〕……(中略)……現前(sammukhā)においてなされたものであり、法(dhamma)に従ってなされたものであり、和合(samagga)においてなされたものである。 比丘たちよ、さらに他の〔三つの要件を具えたならば〕……(中略)……問いかけ(paṭipucchā)においてなされたものであり、法に従ってなされたものであり、和合においてなされたものである。 比丘たちよ、さらに他の〔三つの要件を具えたならば〕……(中略)……自認(paṭiññā)においてなされたものであり、法に従ってなされたものであり、和合においてなされたものである。 比丘たちよ、さらに他の〔三つの要件を具えたならば〕……(中略)……罪科(āpatti)に基づいてなされたものであり、法に従ってなされたものであり、和合においてなされたものである。」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,手続き,公正,組織運営,合意形成,責任,正当性
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Saṅgho udāyiṁ bhikkhuṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 1.15. Samodhānaparivāsa
彼は別住(パリヴァーサ)を行じている間に、ある一つの罪過(アーパッティ)を犯した。故意による精液の漏失(スッカヴィッサッティ)にして、五日間隠蔽されたものである。彼は僧伽(サンガ)の前に、故意による精液の漏失にして五日間隠蔽されたる一つの罪過のゆえに、本初(ムーラ)への引き戻し(パティカッサナ)を願い求めた。 僧伽はウダーイン比丘を、故意による精液の漏失にして五日間隠蔽されたる一つの罪過のゆえに、本初へと引き戻した。 「長老ウダーイン比丘を、故意による精液の漏失にして五日間隠蔽されたる一つの罪過のゆえに本初へと引き戻すことを、もし認め奉る者あらば黙して坐せよ。認め奉らぬ者あらば発言すべし。」 二度目もまたこの義を説く……乃至……三度目もまたこの義を説く……乃至……。 「ウダーイン比丘は、故意による精液の漏失にして五日間隠蔽されたる一つの罪過のゆえに、僧伽によって本初へと引き戻された。僧伽これを認め奉る。ゆえに黙然たり。この事をかくのごとく保持す。」 一・一五 合算別住(サモダーナパリヴァーサ)
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 規律,戒律,懺悔,過ち,共同体,責任,許し
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Kā ca tattha dhammasammukhatā, vinayasammukhatā? Yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṁ adhikaraṇaṁ vūpasammati— Kā ca tattha puggalasammukhatā? Yo ca deseti, yassa ca deseti, ubho sammukhībhūtā honti— Kiñca tattha tiṇavatthārakasmiṁ? Yā tiṇavatthārakassa kammassa kiriyā karaṇaṁ upagamanaṁ ajjhupagamanaṁ adhivāsanā appaṭikkosanā— Evaṁ vūpasantañce, bhikkhave, adhikaraṇaṁ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyaṁ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṁ pācittiyaṁ. Kiccādhikaraṇaṁ ekena samathena sammati— sammukhāvinayenā”ti.
そこにおける法(ダンマ)の現前(ダンマサンムカター)とは何であり、律(ヴィナヤ)の現前とは何であるか。いかなる法によって、いかなる律によって、いかなる師の教えによって、その諍事(アディカラナ)が鎮まるか——そこにおける人(プッガラ)の現前とは何であるか。説示する者と、説示を受ける者と、その両者が現前していること——そこにおける草を敷くこと(ティナヴァッターラカ)において何があるか。草を敷く羯磨(カンマ)の行為・実施・受入・承認・異議の申し立てをしないこと—— 比丘たちよ、このように鎮まった諍事を、受諾した者が覆そうとするならば、覆すことは波逸提(パーチッティヤ)となる。承認を与えた者が非難するならば、非難することは波逸提となる。作事諍事(キッチャーディカラナ)はひとつの滅諍(サマタ)によって鎮まる——すなわち現前毘尼(サンムカーヴィナヤ)によってである。
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,許し,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
sallakkhetvā ca sahasā; Dūre acca ciraṁ lahuṁ, āsanakaṁ kaṭacchukā. Bhājanaṁ vā ṭhapeti ca, uccāretvā paṇāmetvā; Paṭiggahe na ulloke, sūpesupi tatheva taṁ. Bhikkhu saṅghāṭiyā chāde, paṭicchanneva gacchiyaṁ; Saṁvutokkhittacakkhu ca,
よく見極めて、急がず、 遠からず、近からず、長からず、短からず、 小さき座具(āsanaka)を、杓子(kaṭacchu)もまた、 器(bhājana)をも置き、 便を告げ、退かせたのち、 施物(paṭiggaha)を受くるときは上を仰がず、 羹(sūpa)においても同じくそのように。 比丘(bhikkhu)は僧伽梨(saṅghāṭi)にて身を覆い、 隠れるがごとく歩み、 摂まりて目を伏せつつ。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: マナー,作法,身だしなみ,自己規律,注意深さ,行動規範,慎み
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ. Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, parisuddho antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassa pattacīvaraṁ.
これは白(ñatti)である。 大徳(bhante)よ、僧伽(saṅgho)はわが言葉を聴かれよ。この某(itthannāmo)は、某尊者(āyasmato)のもとに具足戒受戒を望む者であり、障礙となる諸法(antarāyikā dhammā)を離れて清浄であり、鉢と衣(pattacīvara)は具足している。この某は、某を和尚(upajjhāya)として、僧伽に具足戒(upasampadā)を請うている。僧伽は、某を和尚として、この某に具足戒を授けんとしている。某を和尚として、この某に具足戒を授けることを認める尊者は沈黙されよ。認めぬ者は発言されよ。 二度目もこの事を申す——大徳よ、僧伽はわが言葉を聴かれよ。この某は、某尊者のもとに具足戒受戒を望む者であり、障礙となる諸法を離れて清浄であり、鉢と衣は具足している。
副テーマ: wisdom,relationship,self,mindfulness
導線タグ: コミュニティ,承認,合意形成,所属感,規律,儀式,共同体の秩序
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
appakilamathena ca mayaṁ, bhante, addhānaṁ āgatā. Atthi, bhante, kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma. Tato mayaṁ, bhagavā, āgacchāmā”ti. “Tumhe, bhikkhave, āvāsikaṁ bhikkhuṁ ukkhipitthā”ti? “Evaṁ, bhante”ti. “Kismiṁ, bhikkhave, vatthusmiṁ kāraṇe”ti? “Avatthusmiṁ, bhagavā, akāraṇe”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, moghapurisā, ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, suddhaṁ bhikkhuṁ anāpattikaṁ avatthusmiṁ akāraṇe ukkhipissatha.
「世尊よ、私どもは難儀することなく長途の旅を経てまいりました。世尊よ、カーシー国にヴァーサバというおる村があります。私どもはそこより、世尊のもとへ参上した次第でございます。」 「比丘たちよ、そなたらは在住の比丘を擯出(ひんしゅつ)したのであるか。」 「さようでございます、世尊よ。」 「比丘たちよ、いかなる事由(じゆう)によってであるか。」 「世尊よ、事由なく、理由なく、でございます。」 仏たる世尊は、これを咎めて仰せられた。 「愚かな者どもよ、それは相応しからず、道理に叶わず、ふさわしからず、沙門(しゃもん)の在り方にそぐわず、許されざること、なすべからざることである。愚かな者どもよ、そもそもいかにして、そなたらは、清浄にして何らの罪科(ざいか)もなき比丘を、事由なく、理由なく、擯出するようなことができようか。」
副テーマ: ignorance
導線タグ: 子育て,自信,休息
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Aparehipi, bhikkhave …pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ niyassakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti—
「また、比丘たちよ……(中略)……懺悔(デーサナー)によって解消しうる罪過(アーパッティ)にもとづいてなされたものであり、法(ダンマ)にかなってなされたものであり、和合(サマッガ)のもとになされたものである。 また、比丘たちよ……(中略)……懺悔されていない罪過にもとづいてなされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合のもとになされたものである。 また、比丘たちよ……(中略)……〔罪過を〕告発(コーデーター)してなされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合のもとになされたものである。 また、比丘たちよ……(中略)……〔罪過を〕想起させ(サーレーター)てなされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合のもとになされたものである。 また、比丘たちよ、三つの要素(アンガ)を具えた依止処分(ニヤッサカンマ)は、法にかなった羯磨(カンマ)であり、律(ヴィナヤ)にかなった羯磨であり、よく鎮静されたものである。罪過を確定(アーローペーター)してなされたものであり、法にかなってなされたものであり、和合のもとになされたものである。」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,誠実さ,過ちを認める,責任,集団の合意,自己開示,反省
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前442443444445446447448次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ