🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
vinaya
趣旨一致
中
kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kārāpetabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
「羯磨(かつま)を非難してはならない。羯磨の担当者を非難してはならない。清浄なる比丘(びく)の布薩(ふさつ)を停止させてはならない。自恣(じし)を停止させてはならない。訓戒を与えてはならない。問責(もんせき)を提起してはならない。機会を与えてはならない。告発してはならない。催告してはならない。また、諸比丘と関わらせてはならない」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. Ārāmo, ārāmavatthu— Vihāro, vihāravatthu— Mañco, pīṭhaṁ, bhisi, bibbohanaṁ— Lohakumbhī, lohabhāṇakaṁ, lohavārako, lohakaṭāhaṁ, vāsī, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṁ— Vallī, veḷu, muñjaṁ, pabbajaṁ, tiṇaṁ, mattikā, dārubhaṇḍaṁ, mattikābhaṇḍaṁ— 3.3. Navakammadānakathā Atha kho bhagavā kīṭāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.
〔これを〕分配する者には、偸蘭遮(ちゅらんしゃ)の罪を犯すことになる。
园苑(おんえん)、園苑の敷地、精舎(しょうじゃ)、精舎の敷地、寝台、椅子、褥(しとね)、枕、鉄製の壺、鉄製の器、鉄製の水瓶、鉄製の鍋、鑿(のみ)、斧、手斧、鍬、掘り棒、蔓草、竹、藺草(いぐさ)、葦、草、粘土、木製の器具、陶製の器具——
〔第三章第三節 新作物の施与に関する談話〕
さて世尊は、キーターギリにおいて御心のままに滞在されたのち、アーラヴィーへと遊行の旅に発たれた。次第に遊行を重ねられながら、アーラヴィーに到着された。そこで世尊は、アーラヴィーのアッガーラヴァ霊廟(れいびょう)にご逗留になった。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati …pe… sāmaṇero paṭijānāti … sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti … antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti …
阿羅漢を殺した者と認定された場合、……比丘尼を犯した者と認定された場合、……僧伽(サンガ)を分裂させた者と認定された場合、……〔如来の〕血を流した者と認定された場合、……両性具有の者と認定された場合には、自恣(パヴァーラナー)は成立しないものとなる。
比丘たちよ、もし自恣(パヴァーラナー)を運ぶ者が、自恣が与えられた後に、僧伽(サンガ)に属すべきその者のもとに到達してから出発したならば、自恣は成立したものとなる。
比丘たちよ、もし自恣(パヴァーラナー)を運ぶ者が、自恣が与えられた後に、僧伽(サンガ)に属すべきその者のもとに到達してから還俗したならば、……(乃至)……
沙弥(サーマネーラ)と認定された場合、……学処(シッカー)を放棄した者と認定された場合、……最重の罪(アンティマワットゥ)を犯した者と認定された場合には、〔自恣は成立しないものとなる。〕
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dvepi ekaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi dve ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi sambahule ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi saṅghaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;, sambahulāpi ekaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi dve ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi sambahule ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi saṅghaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;, saṅghopi saṅghaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Cattārimāni, bhikkhave, kammāni—
二人が一人に対して(羯磨を)挙示しても、それは羯磨(kamma)にあらず、なすべきものにもあらず。二人が二人に対して挙示しても、羯磨にあらず、なすべきものにもあらず。二人が多人に対して挙示しても、羯磨にあらず、なすべきものにもあらず。二人が僧伽(saṅgha)に対して挙示しても、羯磨にあらず、なすべきものにもあらず。
多人が一人に対して挙示しても、羯磨にあらず、なすべきものにもあらず。多人が二人に対して挙示しても、羯磨にあらず、なすべきものにもあらず。多人が多人に対して挙示しても、羯磨にあらず、なすべきものにもあらず。多人が僧伽に対して挙示しても、羯磨にあらず、なすべきものにもあらず。
僧伽が僧伽に対して挙示しても、羯磨にあらず、なすべきものにもあらず。
比丘(bhikkhu)たちよ、これら四種の羯磨がある——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṁ. Tatiyampi yācitabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati.
「比丘たちよ、かくのごとくして与えられるべきである。——
かの比丘ウダーインは、僧伽(サンガ)に参じて……乃至……
『大徳(バンテ)よ、わたしは一つの罪過(アーパッティ)を犯しました。故意に行われた精液の漏出(スッカヴィッサッティ)にして、半月をもって覆い隠されたものであります。……乃至……大徳よ、わたしはすでに別住(パリヴァーサ)を行じ終えました。いま僧伽に対して、三つの罪過のための六夜の摩那埵(マーナッタ)を請い求めます』と。
二度目もまた請い求めるべきである。三度目もまた請い求めるべきである。
能弁にして有能なる比丘が、僧伽に告知するべきである——
『大徳(バンテ)よ、僧伽(サンガ)よ、わが言葉を聞かれよ。この比丘ウダーインは、一つの罪過(アーパッティ)を犯しました。故意に行われた精液の漏出(スッカヴィッサッティ)にして、半月をもって覆い隠されたものであります。……乃至……かの者はすでに別住(パリヴァーサ)を行じ終え、いま僧伽に対して、三つの罪過のための六夜の摩那埵(マーナッタ)を請い求めております。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni denti— piṇḍanikkhepanamattenapi navakammaṁ denti; kuṭṭalepanamattenapi navakammaṁ denti; dvāraṭṭhapanamattenapi navakammaṁ denti; aggaḷavaṭṭikaraṇamattenapi navakammaṁ denti; ālokasandhikaraṇamattenapi navakammaṁ denti; setavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; kāḷavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; gerukaparikammakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; chādanamattenapi navakammaṁ denti;
その当時、アーラヴァカーの比丘たちは、次のようなことをもって新作(ナヴァカンマ)の布施を行っていた。——鉢置き台を設けるだけでも新作の布施を行い、壁に塗り物をするだけでも新作の布施を行い、扉を取り付けるだけでも新作の布施を行い、掛け金の輪を作るだけでも新作の布施を行い、採光窓を作るだけでも新作の布施を行い、白色に塗るだけでも新作の布施を行い、黒色に塗るだけでも新作の布施を行い、赤土で仕上げをするだけでも新作の布施を行い、屋根を葺くだけでも新作の布施を行っていた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vaccakuṭī ca pāniyaṁ. Ācamanakumbhi vuḍḍhe ca, uddesapucchanā sajjhā; Dhammo padīpaṁ vijjhāpe, na vivare napi thake. Yena vuḍḍho parivatti, kaṇṇenapi na ghaṭṭaye; Paññapesi mahāvīro, vattaṁ senāsanesu taṁ. Nivāriyamānā dvāraṁ,
厠舎(かわや)と飲み水と、
漱ぎの瓶と、長老への礼と、
誦出(じゅしゅつ)の問いと読誦と、
法(ダンマ)の灯火を吹き消すなかれ、
また塞ぐことも、妨げることもなかれ。
長老の回る方へ従い、
耳にも触れることなかれ。
大勇者(マハーヴィーラ)は説き示したもうた、
坐臥処(せんじゃしょ)における、かの作法を。
門を遮られたるとき、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammena samaggakammaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena vaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ adhammattā vaggattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena samaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ adhammattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena vaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ vaggattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena samaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ dhammattā samaggattā akuppaṁ ṭhānārahaṁ; evarūpaṁ, bhikkhave, kammaṁ kātabbaṁ, evarūpañca mayā kammaṁ anuññātaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti—
「法に反する分裂の羯磨(かつま)、法に反する和合の羯磨、法に従う分裂の羯磨、法に従う和合の羯磨——の四つがある。
比丘たちよ、そのうち、法に反する分裂の羯磨とは何か。この羯磨は、法に反することゆえに、また分裂によることゆえに、無効であり、その位に値しない。比丘たちよ、かかる羯磨はなすべきではなく、またわれによって許可されたものでもない。
比丘たちよ、法に反する和合の羯磨とは何か。この羯磨は、法に反することゆえに、無効であり、その位に値しない。比丘たちよ、かかる羯磨はなすべきではなく、またわれによって許可されたものでもない。
比丘たちよ、法に従う分裂の羯磨とは何か。この羯磨は、分裂によることゆえに、無効であり、その位に値しない。比丘たちよ、かかる羯磨はなすべきではなく、またわれによって許可されたものでもない。
比丘たちよ、法に従う和合の羯磨とは何か。この羯磨は、法に従うことゆえに、また和合によることゆえに、有効であり、その位に値する。比丘たちよ、かかる羯磨こそなすべきであり、またわれによって許可されたものである。
それゆえに、比丘たちよ、われらは『法に従い、和合してこそ羯磨をなすべし』と、かくのごとく心すべきである——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
2.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ garahati, kammike garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti— Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. 2.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
比丘たちよ、五つの特質を具えた比丘に対しては、尼薩耆羯磨(ニヤッサカンマ)を解除してはならない。
すなわち、〔その比丘が〕具足戒を授け、依止(ニッサヤ)を与え、沙弥(サーマネーラ)を養い、比丘尼教誡者(オーヴァーダカ)としての認定を受け入れ、また認定を受けながら比丘尼を教誡するならば——。
比丘たちよ、さらに他の五つの特質を具えた比丘に対しても、尼薩耆羯磨を解除してはならない。
すなわち、〔その比丘が〕僧伽によって尼薩耆羯磨を科せられた因となった罪過(アーパッティ)を再び犯し、あるいはそれと同種の罪過を犯し、あるいはそれよりさらに重い罪過を犯し、またその羯磨(カンマ)を非難し、羯磨を執行した者を非難するならば——。
比丘たちよ、八つの特質を具えた比丘に対しては、尼薩耆羯磨を解除してはならない。
すなわち、〔その比丘が〕清浄な比丘のポーサタ(布薩)を妨げ、パーヴァーラナー(自恣)を妨げ、勧告を行ない、告発を提起し、〔謝罪の〕機会を求めさせ、弾劾し、呵責し、比丘たちと結託するならば——。
解除すべからざる十八箇条、以上にて完結す。
---
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….
もし僧伽(サンガ)にとって時宜が整っているならば、僧伽はウダーイー比丘に対して、三つの罪過(āpatti)について六夜の摩那埵(māṇatta)を与えるべきである。これが動議(ñatti)である。
大徳(bhante)たちよ、僧伽よ、わが言葉を聴け。このウダーイー比丘は、一つの罪過を犯した。すなわち、故意に精液を漏らすという、半月をもって覆われた〔罪過〕を……〔中略〕……かれは別住(parivāsa)の行を全うし、僧伽に対して三つの罪過について六夜の摩那埵を請うている。僧伽はウダーイー比丘に対して、三つの罪過について六夜の摩那埵を与える。もし尊者方がたにおいて、ウダーイー比丘への三つの罪過についての六夜の摩那埵の付与を認め容れるならば、黙していよ。もし認め容れないならば、発言すべし。
二度目もまたこの事を告げる……〔中略〕……三度目もまたこの事を告げる……〔中略〕……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
mucchitujjhanti pesalā; Chārikaṁ chaḍḍaye jantā, paribhaṇḍaṁ tatheva ca. Pariveṇaṁ koṭṭhako sālā, cuṇṇamattikadoṇikā; Mukhaṁ purato na there, na nave ussahati sace. Purato uparimaggo, cikkhallaṁ matti pīṭhakaṁ; Vijjhāpetvā thaketvā ca,
心乱れし者どもは(塵芥を)捨て置く。
人は托鉢の際、(道中に落ちた)塵芥を除き、
また囲障(いしょう)をも同様に清めるべし。
僧房、倉庫、堂舎、
粉土の水槽もまた然り。
もし(後輩の)新参比丘が(前に)進み出ようとするならば、
長老の前にあって、その前に出でてはならぬ。
前方の道、上手(かみて)の道、
ぬかるみ、土、床几(しょうぎ)——
(これらを)点火し(灯を灯し)、あるいは払い除けて、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
mātughātako paṭijānāti … pitughātako paṭijānāti … arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti …pe…
母を殺した者が(自恣を)申告する……父を殺した者が申告する……阿羅漢を殺した者が申告する……比丘尼を汚した者が申告する……僧伽(サンガ)を分裂させた者が申告する……〔如来の〕身より血を出した者が申告する……両性具有の者が申告する、〔これらの場合は〕自恣(パヴァーラナー)は無効とされる。
比丘たちよ、自恣の取次役(パヴァーラナーハーラカ)が、〔すでに〕与えられた自恣を〔携えて〕、僧伽の集会に到達したにもかかわらず、眠っていたために申し告げなかった場合、自恣は無効とされる。しかし、取次役には罪過(アーパッティ)はない。
比丘たちよ、自恣の取次役が、〔すでに〕与えられた自恣を〔携えて〕、僧伽の集会に到達したにもかかわらず、放逸であったために申し告げなかった場合……(以下同様)……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sīhaṁ senāpatiṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tikoṭiparisuddhaṁ macchamaṁsaṁ—adiṭṭhaṁ assutaṁ aparisaṅkitan”ti. 20. Kappiyabhūmianujānana Tena kho pana samayena vesālī subhikkhā hoti susassā sulabhapiṇḍā, sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— “yāni tāni mayā bhikkhūnaṁ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe anto vuṭṭhaṁ anto pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ uggahitapaṭiggahitakaṁ tato nīhaṭaṁ purebhattaṁ paṭiggahitaṁ vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ, ajjāpi nu kho tāni bhikkhū paribhuñjantī”ti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi—
一方に坐せるシーハ将軍に、世尊は法(ダンマ)の教えをもって示し、導き、励まし、喜ばせ、そして座より立ちて去り行かれた。
かくして世尊は、この因縁により、この事柄を契機として、法の教えを説かれたのち、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、知りながら、自分のために殺された肉を食してはならない。食する者は、悪作(ドゥッカタ)の罪を犯す。比丘たちよ、三種の清浄(ティコーティパリスッダ)なる魚肉——すなわち、見ておらず、聞いておらず、疑いなきもの——を許す」と。
さてそのころ、ヴェーサーリーは豊かにして、穀物実り、食を得ることも容易く、托鉢(うんちゃ)と乞食(パッガハ)によって生活を維持することもたやすかった。
そのとき、世尊が独居(ラホガタ)にして禅定(パティサッラーナ)にあられたとき、こころにかくの如き思惟が起こった——
「かつて私が比丘たちに許したもの、すなわち飢饉にて、穀物乏しく、食を得ることの難しかりし折に許したもの——屋内にて調理されたもの、屋内にて煮られたもの、自ら煮たもの、手ずから受け取ったもの、そこより運ばれたもの、食前に受け取ったもの、森に生ずるもの、蓮池に生ずるもの——今もなお比丘たちはそれらを用いているであろうか」と。
かくして世尊は、夕暮れの時、禅定より出でて、尊者アーナンダに告げられた——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ na garahati, kammike na garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti— Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. Tena, bhikkhave, seyyasakena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
# 律蔵 羯磨犍度 第四十段
比丘たちよ、五つの特質を具えた比丘に対しては、依止羯磨(ニヤッサカンマ)を解除すべきである。〔その五つとは、〕具足戒を授けない、依止(ニッサヤ)を与えない、沙弥(サーマネーラ)を侍らせない、比丘尼教誡師の選任を受け入れない、選任されていても比丘尼たちを教誡しない、〔以上である。〕
比丘たちよ、さらに他の五つの特質を具えた比丘に対しても、依止羯磨を解除すべきである。〔その五つとは、〕僧伽(サンガ)によって依止羯磨を課された因となった罪科(アーパッティ)を再び犯さない、それと同類の罪科を犯さない、それよりも重い罪科を犯さない、羯磨(カンマ)を批難しない、羯磨を執行した者たちを批難しない、〔以上である。〕
比丘たちよ、八つの特質を具えた比丘に対しては、依止羯磨を解除すべきである。〔その八つとは、〕清浄な比丘の布薩(ウポーサタ)を停止させない、自恣(パーヴァーラナー)を停止させない、〔他の比丘に〕勧告すべきことをしない、告発を提起しない、〔罪の〕承認を求めない、弾劾しない、想起させない、比丘たちと対立させない、〔以上である。〕
「解除されるべき十八事」、以上をもって終わる。
---
比丘たちよ、〔依止羯磨は〕次のようにして解除されるべきである。
比丘たちよ、かのセーヤサカ比丘は、僧伽に参じて、上衣(ウッタラーサンガ)を片肌に脱ぎ、長老比丘たちの足下に礼拝し、蹲踞(うずくまり)して座し、合掌して、次のように申し述べるべきである——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, piṇḍanikkhepanamattena navakammaṁ dātabbaṁ …pe… na kuṭṭalepanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na dvāraṭṭhapanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na aggaḷavaṭṭikaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na ālokasandhikaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na setavaṇṇakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ.
「比丘たちよ、まことにそのようなことがあったか……」「はい、世尊よ……」と。〔世尊は〕叱責し……法についての話をなされて、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、単に食鉢(はつ)を置いただけをもって、新たな建築作業(navakamma)を与えてはならない。……単に壁を塗っただけをもって、新たな建築作業を与えてはならない。単に扉を据え付けただけをもって、新たな建築作業を与えてはならない。単に閂(かんぬき)の輪を作っただけをもって、新たな建築作業を与えてはならない。単に採光窓(ālokasandhi)を作っただけをもって、新たな建築作業を与えてはならない。単に白色に塗っただけをもって、新たな建築作業を与えてはならない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
vattaṁ jantāgharesume. Nācameti yathāvuḍḍhaṁ, paṭipāṭi ca sahasā; Ubbhaji nitthuno kaṭṭhaṁ, vaccaṁ passāva kheḷakaṁ. Pharusā kūpa sahasā, ubbhaji capu sesena; Bahi anto ca ukkāse, rajju ataramānañca. Sahasā ubbhaji ṭhite,
浴室(じゃんたーがら)における作法を述べる。
年長の序列に従わずして、また順番を乱して
にわかに入ることなかれ。
薪を担ぎて急ぎ出るべからず。
大小便・唾液・痰を
みだりに捨つることなかれ。
井戸のほとりにて粗暴に振る舞い
にわかに飛び込むことなかれ。
残りの水にても同様なり。
外においても内においても
みだりに咳払いすることなかれ。
綱(なわ)を急ぎ扱うことなかれ。
立ちたるままにて
にわかに飛び乗ることなかれ。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṁ yācati. So evamassa vacanīyo— ‘passissasi taṁ āpattin’ti? Sacāhaṁ passissāmīti, pabbājetabbo. Sacāhaṁ na passissāmīti, na pabbājetabbo. Pabbājetvā vattabbo— ‘passissasi taṁ āpattin’ti? Sacāhaṁ passissāmīti, upasampādetabbo. Sacāhaṁ na passissāmīti, na upasampādetabbo. Upasampādetvā vattabbo—
彼が再び戻ってきて、比丘たちに受具(うぐ)を求めるならば、彼に次のように言うべきである——「汝はその罪過(ざいか)を見るであろうか」と。「私は見るであろう」と言うならば、出家させるべきである。「私は見ないであろう」と言うならば、出家させるべきではない。出家させた後に言うべきである——「汝はその罪過を見るであろうか」と。「私は見るであろう」と言うならば、具足戒(ぐそくかい)を授けるべきである。「私は見ないであろう」と言うならば、具足戒を授けるべきではない。具足戒を授けた後に言うべきである——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū evarūpāni kammāni karonti— “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Adhammena ce, bhikkhave, vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ; adhammena samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ; dhammena vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ; dhammapatirūpakena vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ; dhammapatirūpakena samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Ñattivipannañce, bhikkhave, kammaṁ anussāvanasampannaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;
「比丘たちよ、六群比丘(チャッバッギヤ)らがかかる羯磨(カンマ)を行っているということは、誠のことであるか」と。「世尊よ、誠のことでございます」と。覚れる世尊(ブッダ・バガヴァント)は、これを呵責し……乃至……呵責し終わって、法(ダンマ)にかなう教誡を施して、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、法(ダンマ)にかなわざる分裂羯磨(ヴァッガカンマ)は、羯磨にあらず、行ずべきものにあらず。法にかなわざる和合羯磨(サマッガカンマ)は、羯磨にあらず、行ずべきものにあらず。法(ダンマ)にかなう分裂羯磨もまた、羯磨にあらず、行ずべきものにあらず。法に似て法にあらざる(ダンマパティルーパカ)分裂羯磨は、羯磨にあらず、行ずべきものにあらず。法に似て法にあらざる和合羯磨もまた、羯磨にあらず、行ずべきものにあらず。
比丘たちよ、白(ñatti)に欠陥あり、唱羯磨(アヌッサーヴァナ)に欠陥なき羯磨もまた、羯磨にあらず、行ずべきものにあらず。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘ahaṁ, bhante, saṅghena niyassakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ paṭippassambheyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ seyyasako bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
「尊者よ、私セイヤサカは、僧伽(サンガ)によって依止羯磨(ニヤッサカンマ)を課せられし者でありますが、今や正しく行じ、毛を伏せ(ロマン・パーテーミ)、脱し出でて(ネッターラン・ワッターミ)、依止羯磨の解除を願い求めます」と。
さらに二度目も願い求めるべきである。三度目も願い求めるべきである。
そののち、有能にして堪能なる比丘(びく)によって、僧伽に告知されるべきである——
「尊者よ、僧伽よ、聴きたまえ。この比丘セイヤサカは、僧伽によって依止羯磨を課せられし者でありますが、今や正しく行じ、毛を伏せ、脱し出でて、依止羯磨の解除を願い求めております。もし僧伽にとって時宜にかなえりと思し召さば、僧伽はセイヤサカ比丘の依止羯磨を解除されますように。これが告白(ナッティ)であります。
尊者よ、僧伽よ、聴きたまえ。この比丘セイヤサカは、僧伽によって依止羯磨を課せられし者でありますが、今や正しく行じ、毛を伏せ、脱し出でて、依止羯磨の解除を願い求めております。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Na kāḷavaṇṇakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na gerukaparikammakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na chādanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na bandhanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na bhaṇḍikāṭṭhapanamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na paribhaṇḍakaraṇamattena navakammaṁ dātabbaṁ. Na vīsativassikaṁ navakammaṁ dātabbaṁ. Na tiṁsavassikaṁ navakammaṁ dātabbaṁ. Na dhūmakālikampi pariyositaṁ vihāraṁ navakammaṁ dātabbaṁ.
黒色の塗装を施したというだけで、新作業(ナヴァカンマ)の許可を与えてはならない。赤土による仕上げを施したというだけで、新作業の許可を与えてはならない。屋根を葺いたというだけで、新作業の許可を与えてはならない。縛り結わえたというだけで、新作業の許可を与えてはならない。荷物を置いたというだけで、新作業の許可を与えてはならない。破損箇所を修繕したというだけで、新作業の許可を与えてはならない。縁取りを施したというだけで、新作業の許可を与えてはならない。二十年を経た住房に新作業の許可を与えてはならない。三十年を経た住房に新作業の許可を与えてはならない。煤けて使われなくなった住房であっても、それが完成しているならば、新作業の許可を与えてはならない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)