🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 775
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ; Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
For never is hatred laid to rest by hate, it’s laid to rest by love: this is an ancient teaching.
憎しみ(にくしみ)は、憎しみによっては、ついに止(や)むことなし。
慈愛(じあい)によってこそ、憎しみは止む。
これは、永遠(とわ)の古(いにしえ)よりの真理(しんり)なり。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
When others do not understand, let us, who do understand this, restrain ourselves in this regard; for that is how conflicts are laid to rest.
他の者たちがこれを理解せざるとき、これを理解せる我らは、この点において自らを慎(つつし)むべし。それこそが、諍(いさか)いを鎮(しず)める道なればなり。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ; Bhojanamhi cāmattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ; Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
Those who contemplate the beautiful, their faculties unrestrained, immoderate in eating, lazy, lacking energy: Māra strikes them down like the wind, a feeble tree.
美しきものを追い求め、諸根(しょこん)を制せず、食において節度なく、懈怠(けたい)にして精進(しょうじん)の力なき者——魔羅(まら)はかれらを、風が弱き樹を薙ぎ倒すがごとく、打ち砕くであろう。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
One who, not free of stains themselves, would wear the robe stained in ocher, bereft of self-control and of truth: they are not worthy of the ocher robe.
己自身の汚れ(けがれ)を拭(ぬぐ)い去ることなく、袈裟(けさ)を身に纏(まと)わんとする者、自制(じせい)を欠き、真諦(しんたい)より遠ざかりし者——かかる者は、染衣(ぜんえ)を着するに値(あたい)せず。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
Thinking the inessential is essential, seeing the essential as inessential; they don’t realize the essential, for wrong thoughts are their habitat.
本質ならざるものを本質と思い、本質をば本質ならずと見る者たちは、邪思惟(じゃしゆい)をその住処(すみか)となせるがゆえに、ついに本質を証得(しょうとく)することあたわず。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.
Just as rain seeps into a poorly roofed house, lust seeps into an undeveloped mind.
雨漏りが粗末な屋根葺きの家に浸み込むように、貪欲(とんよく)は修養(しゅうよう)せられていない心に浸み込む。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha socati pecca socati, Pāpakārī ubhayattha socati; So socati so vihaññati, Disvā kammakiliṭṭhamattano.
Here they grieve, hereafter they grieve, an evildoer grieves in both places. They grieve and fret, seeing their own corrupt deeds.
ここにおいても憂い、来世においても憂う。悪業(あくごう)を積みし者は、両処(りょうしょ)において憂い悩む。自らの穢(けが)れたる所業(しょぎょう)を目の当たりにして、彼らは憂え、嘆き苦しむのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha modati pecca modati, Katapuñño ubhayattha modati; So modati so pamodati, Disvā kammavisuddhimattano.
Here they rejoice, hereafter they rejoice, one who does good rejoices in both places. They rejoice and celebrate, seeing their own pure deeds.
ここにおいて歓喜し、来世(らいせ)においても歓喜す。善(ぜん)を行いし者は、両処(りょうしょ)において歓喜す。彼らは自らの清浄(しょうじょう)なる業(ごう)を見て、歓喜し、また喜び祝うなり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha tappati pecca tappati, Pāpakārī ubhayattha tappati; “Pāpaṁ me katan”ti tappati, Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
Here they’re tormented, <j>hereafter they’re tormented, an evildoer is tormented in both places. They’re tormented <j>thinking of bad things they’ve done; when gone to a bad place, <j>they’re tormented all the more.
ここにおいて苦しみ、来世においても苦しむ。悪を為す者は、両所(りょうしょ)において苦しむ。「我は悪を為せり」と思いて苦しみ、悪趣(あくしゅ)に赴きては、いよいよ深く苦しむ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Idha nandati pecca nandati, Katapuñño ubhayattha nandati; “Puññaṁ me katan”ti nandati, Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
Here they delight, hereafter they delight, one who does good delights in both places. They delight thinking of good things they’ve done; when gone to a good place, they delight all the more.
ここにおいて喜び、来世においても喜ぶ。善を行う者は、両処(りょうしょ)において喜ぶ。「善を行いたり」と思いて喜び、善趣(ぜんしゅ)に赴きてはいよいよ喜ぶ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, Na takkaro hoti naro pamatto; Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
Much though they may recite scripture, if a negligent person does not apply them, then, like a cowherd who counts the cattle of others, they miss out on the blessings of the ascetic life.
たとえ多くの経典(きょうてん)を誦(じゅ)すとも、怠惰(たいだ)なる者がその教えを実践(じっせん)せずんば、他人の牛を数える牧童(ぼくどう)のごとく、沙門(しゃもん)の功徳(くどく)を受くることあたわじ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Appampi ce saṁhita bhāsamāno, Dhammassa hoti anudhammacārī; Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, Sammappajāno suvimuttacitto; Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
Little though they may recite scripture, if they live in line with the teaching, having given up greed, hate, and delusion, with deep understanding and heart well freed, not grasping to this life or the next, they share in the blessings of the ascetic life.
たとえ聖典(しょうてん)を読誦(どくじゅ)すること少なくとも、みずから教えに従いて生きる者は、貪(とん)・瞋(しん)・癡(ち)の三毒(さんどく)を捨て去り、深き智慧(ちえ)をそなえ、心よく解脱(げだつ)し、現世(げんせ)にも来世(らいせ)にも執着(しゅうじゃく)することなければ、まことに沙門(しゃもん)の功徳(くどく)に与(あずか)るものなり。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṁ sukhaṁ; Caje mattāsukhaṁ dhīro, sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
If by giving up material happiness one sees abundant happiness, the attentive would give up material happiness, seeing the abundant happiness.
もし小さな物質的幸福を捨て去ることによって、豊かなる幸福を見出すことができるならば、正念(しょうねん)ある者は、その豊かなる幸福を見据えつつ、物質的幸福を捨て去るであろう。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati.
Seeking their own happiness by imposing suffering on others, living intimate with enmity, they’re not freed from enmity.
他者に苦(く)を与えることによって自らの幸(さち)を求め、怨憎(おんぞう)と親しく交わりながら生きる者たちは、怨憎(おんぞう)より解き放たれることなし。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, akiccaṁ pana karīyati; Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
They dump what should be done, and do what should not be done. For the insolent and the negligent, their defilements only grow.
なすべきことを放擲し、なすべからざることをなす。傲慢にして放逸なる者には、その煩悩はただ増長するのみ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father, and two aristocratic kings, and having wiped out <j>the kingdom with its tax collector, the brahmin walks on untroubled.
母を断ち、父を断ち、刹帝利の二王を断ち、租税を司る者とともに王国を滅ぼして、婆羅門は憂いなく歩む。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṁvāso, Dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā.
Going forth is hard, it’s hard to be happy; life at home is hard too, and painful, it’s painful to stay when you’ve nothing in common. A traveler is a prey to pain, so don’t be a traveler, don’t be prey to pain.
出家は難く、喜びを得るも難し。在家の生もまた難く、苦しみに満ちている。共通の絆なきところに留まることも、また苦である。旅人は苦しみの餌食となる。されば旅人となることなかれ、苦しみの餌食となることなかれ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito; Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, tattha tattheva pūjito.
One who is faithful, accomplished in ethics, blessed with fame and wealth, is honored in whatever place they frequent.
信心篤く、戒律を全うし、名声と財に恵まれた者は、いかなる場所に赴こうとも、人々の尊崇を受ける。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.
The good shine from afar, like the Himalayan peaks, but the wicked are not seen, like arrows scattered in the night.
善き人は遠くより輝く、あたかもヒマラヤの峰々のごとく。されど悪しき人は見えず、夜闇に放たれた矢のごとくに。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
短
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, eko caramatandito; Eko damayamattānaṁ, vanante ramito siyā.
Sitting alone, sleeping alone, tirelessly wandering alone; one who tames themselves alone would delight within a forest.
独り座し、独り眠り、倦むことなく独り遊行す。独り己を調御する者は、深林の中にて歓喜せん。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)