🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 13
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: イティヴッタカ
✕ クリア
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Sabbapariññāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yo sabbaṁ sabbato ñatvā, sabbatthesu na rajjati; Sa ve sabbapariññā so, sabbadukkhamupaccagā”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṁ.
The Book of the Ones Chapter One Complete Understanding of All This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” That is what the Buddha said. On this it is said: “Those who know the all as all, are not attract
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Dosapariññāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dosaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Dosañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena dosena duṭṭhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ dosaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto
The Book of the Ones Chapter One Complete Understanding of Hate This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, without directly knowing and completely understanding hate, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding hate, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When overcome by hate beings go to a bad place. Hav
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Āsavakkhayasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? Idaṁ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato pa
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching The Ending of Defilements This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path. The ending of the defilements is for one who knows and sees this.” T
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Mohapariññāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Mohaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Mohañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena mohena mūḷhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ mohaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho vutto b
The Book of the Ones Chapter Two Complete Understanding of Delusion This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, without directly knowing and completely understanding delusion, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding delusion, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When overcome by delusion beings go to
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Kodhapariññāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Kodhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Kodhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena kodhena kuddhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ kodhaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi attho v
The Book of the Ones Chapter Two Complete Understanding of Anger This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, without directly knowing and completely understanding anger, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding anger, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering. The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When overcome by anger beings go to a bad place.
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Makkhapariññāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Makkhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Makkhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena makkhena makkhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ makkhaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi at
The Book of the Ones Chapter Two Complete Understanding of Disdain This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, without directly knowing and completely understanding disdain, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding disdain, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When overcome by disdain beings go to a ba
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Saṅghabhedasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Katamo ekadhammo? Saṅghabhedo. Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ bhaṇḍanāni ceva honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajanā ca honti. Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hotī”
The Book of the Ones Chapter Two Schism in the Saṅgha This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “One thing, mendicants, arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. What one thing? Schism in the Saṅgha. When the Saṅgha is split, they argue, insult, block, and forsake each other. This doesn’t inspire confidence in those without it, and it causes some with confidence to
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Dukkhavihārasutta “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
The Book of the Twos Chapter One Living in Suffering “Mendicants, when a mendicant has two qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. What two? Not guarding the sense doors and eating too much. When a mendicant possesses these two qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.”
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Sukhavihārasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. Etamatthaṁ
The Book of the Twos Chapter One Living in Happiness This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, when a mendicant has two qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth. What two? Guarding the sense doors and moderation in eating. When a mendicant possesses these two qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, and fever—
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Paññāparihīnasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā. Te diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharanti savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Te, bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā. Te diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharanti avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “
The Book of the Twos Chapter Two Bereft of Wisdom This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Those sentient beings are truly bereft, mendicants, who are bereft of noble wisdom. They live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever— and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. Those sentient beings are not bereft who are not bereft of noble wisdom. In this very life they’re happy—free of distress, anguish, and fever— and wh
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Nibbānadhātusutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvemā, bhikkhave, nibbānadhātuyo. Katamā dve? Saupādisesā ca nibbānadhātu, anupādisesā ca nibbānadhātu. Katamā ca, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu? Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto. Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṁ avighātattā manāpāmanāpaṁ paccanubhoti, sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedeti. Tassa yo r
The Book of the Twos Chapter Two Elements of Extinguishment This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “There are, mendicants, these two elements of extinguishment. What two? The element of extinguishment with residue, and the element of extinguishment with no residue. And what is the element of extinguishment with residue? It’s when a mendicant is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Paṭhamavedanāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, bhikkhave, tisso vedanā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako; Vedanā ca pajānāti, vedanānañca sambhavaṁ. Yattha cetā nirujjhanti, maggañca khayagāminaṁ; Vedanānaṁ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me suta
The Book of the Threes Chapter One Feelings (1st) This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three feelings. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Stilled, aware, a mindful disciple of the Buddha understands feelings, the cause of feelings, where they cease, and the path that leads to their ending. With the ending of feelings, a mendicant is hung
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Dutiyavedanāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Tatthetaṁ iti vuccati: Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā; dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā; adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti; ayaṁ vuccati, bhikkhave,
The Book of the Threes Chapter One Feelings (2nd) This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three feelings. On this it is said: What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent. When a mendicant has seen these three feelings in this way, they’re called a noble mendicant who sees rightly, has cut off cravi
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)