🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 205
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
苦しみ
相応部経典
直接根拠
中
Idam kho pana bhikkhave dukkham ariyasaccam: jati pi dukkha, jara pi dukkha, byadhi pi dukkha, maranam pi dukkham.
比丘たちよ、これが苦という聖なる真理である。生まれることは苦、老いることは苦、病むことは苦、死ぬことは苦である。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati. Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyatī”ti. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati. Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati? Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhā
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is impermanent. Mendicants, develop immersion. For a mendicant with immersion, things become truly clear.” There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, develop immersion. For a mendicant with immersion, things become truly clear. And what becomes truly clear? It becomes truly clear that the eye, s
かつて、仏陀はラージャガハ(王舎城)近くのジーヴァカのマンゴー林に滞在されていた。そして、意(こころ)の触(そく)に縁って生じる苦受・楽受・不苦不楽受もまた無常であることが、真に明らかとなるのである。「比丘たちよ、定(じょう)を修めよ。定を得た比丘には、諸事が真に明らかとなる。」そこで仏陀は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、定を修めよ。定を得た比丘には、諸事が真に明らかとなる。では、何が真に明らかとなるのか。眼(げん)が無常であることが真に明らかとなる。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā koṭṭhiko bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṁ kho, koṭṭhika, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo. mano anicco; tatra te chando pahātabbo. Dhammā aniccā; tatra te chando pahātabbo. Manoviññāṇaṁ aniccaṁ; tatra te chando pahātabbo. Manosamphasso anicco; tatra te chando pahātabbo.
Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Koṭṭhita, you should give up desire for what is impermanent. The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also impermanent: you should give up desire for
尊者マハーコッティタは世尊のもとへと参り……こう申し上げた。「世尊よ、願わくば世尊は私に、簡略にして法を説いてくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り遠離の地に住し、精勤怠らず、鋭意励み、堅固な決意をもって修行に専念いたします。」
「コッティタよ、汝は無常なるものへの欲求を捨て去るべきである。意(マナス)と諸々の法と意識と意触とは無常である。汝はそれらへの欲求を捨て去るべきである。また、意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無常である。汝はそれへの欲求を捨て去るべきである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko …pe… bhagavantaṁ etadavoca: jivhā dukkhā; tatra te chando pahātabbo …pe… mano dukkho; tatra te chando pahātabbo. Dhammā dukkhā; tatra te chando pahātabbo. Manoviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. Manosamphasso dukkho; tatra te chando pahātabbo. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo”ti. “sādhu me, bhante …pe… vihare
Then Venerable Mahākoṭṭhita … said to the Buddha: The ear … nose … tongue … body … The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are suffering: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also suffering: you should give up desire for it. Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering.” “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, a
時に、マハーコッティタ尊者は……仏陀にこう申し上げた。「耳……鼻……舌……身……意と、諸法と、意識と、意触とは苦なり。ゆえに、それらに対する欲を捨て去るべきであります。意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受もまた苦なり。ゆえに、それに対する欲をも捨て去るべきであります。コッティタよ、苦であるものに対する欲を、汝は捨て去るべきである。」「世尊よ、どうか仏陀は、簡略に私に法をお説きくださいませ。その法を聴き終えたならば、私は独り、遠離して、怠らず、精進努力し、
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
jivhā anattā; tatra te chando pahātabbo …pe… mano anattā; tatra te chando pahātabbo. Dhammā anattā; tatra te chando pahātabbo. Manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo. Yo kho, koṭṭhika, anattā, tatra te chando pahātabbo”ti. “Yo kho, koṭṭhika, anattā tatra te chando pahātabbo. Ko ca, koṭṭhika, anattā? Cakkhu kho, koṭṭhika, anattā; tatra te chando pahātabbo. Rūpā anattā; tatra t
The ear … nose … tongue … body … The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also not-self: you should give up desire for it. Koṭṭhita, you should give up desire for what is not-self.” “Koṭṭhita, you should give up desire for what is not-self. And what is not-self? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not-self: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral fee
「コッティタよ、無我なるものへの欲を捨て去るべきである。では、何が無我であるか。眼、色、眼識、および眼触は無我である。それゆえ、それらへの欲を捨て去るべきである。眼触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無我である。それへの欲を捨て去るべきである。
耳……鼻……舌……身……
意、法、意識、および意触は無我である。意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無我である。それへの欲を捨て去るべきである。コッティタよ、無我なるものへの欲を、まさに捨て去るべきである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti? “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhato jānato passato sakkāyadiṭṭhi pahīyati. Evaṁ kho, bhikkhu, jānato evaṁ passato sakkāyadiṭṭhi pahīyatī”ti.
Then a mendicant went up to the Buddha … and said to him: “Sir, how does one know and see so that substantialist view is given up?” “Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as suffering, substantialist view is given up. … And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact as suffering, substantialist view is given up. This is how to know and see so that substantialist view is given up.”
かくして一人の比丘が仏陀のもとへと近づき……こう申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見れば、有身見は捨断されるのでございましょうか。」「比丘よ、眼・色・眼識・眼触を苦として知り見ることによって、有身見は捨断される。……また、意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受を苦として知り見ることによって、有身見は捨断される。このように知り、このように見ることによって、有身見は捨断されるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti. etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato attānudiṭṭhi pahīyatī”ti? “Cakkhuṁ kho, bhikkhu, anattato jānato passato attānudiṭṭhi pahīyati.
Then a mendicant went up to the Buddha … And also knowing and seeing the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact as not-self, theory of self is given up.” and said to him: “Sir, how does one know and see so that theory of self is given up?” “Mendicant, knowing and seeing the eye, sights, eye consciousness, and eye contact as not-self, theory of self is given up. …
以下は相応部経典(SN35.167)の翻訳です。
---
そのとき、一人の比丘が世尊のもとへと参じ……こう申し上げた。「尊師よ、いかに知り、いかに見ることによって、我見は捨断されるのでしょうか。」
「比丘よ、眼を無我と知り見ること、色を無我と知り見ること、眼識を無我と知り見ること、眼触を無我と知り見ること、そして眼触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受を無我と知り見ること——このように知り見ることによって、我見は捨断されるのである。……」
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Attadīpānaṁ, bhikkhave, viharataṁ attasaraṇānaṁ anaññasaraṇānaṁ, dhammadīpānaṁ dhammasaraṇānaṁ anaññasaraṇānaṁ yoni upaparikkhitabbā ‘Kiṁjātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā’ti? Kiṁjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā? saṅkhāre attato samanupassati … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, be your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. When you live like this, you should examine rationally: ‘From what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced?’ And, mendicants, from what are sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress born and produced? They regard choices as self … They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousn
舎衛城にて。「比丘たちよ、自らを島とし、自らを依処とせよ。他を依処とすることなかれ。法を島とし、法を依処とせよ。他を依処とすることなかれ。このように住するとき、汝らは如理に観察すべきである。『憂悲苦悩惱は、何より生じ、何より起るのか』と。比丘たちよ、憂悲苦悩惱は何より生じ、何より起るのか。彼らは行を自己と見なす……彼らは識を自己と見なし、自己は識を有すると見なし、識は
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sakkāyasamudayagāminī paṭipadā, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā’ti. Iti hidaṁ, bhikkhave, vuccati ‘dukkhasamudayagāminī samanupassanā’ti. “Sakkāyasamudayagāminiñca vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi, sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṁ. Taṁ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī
At Sāvatthī. They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. This is called the practice that leads to the origin of substantial reality. And that’s why it’s called a way of regarding things that leads to the origin of suffering. “Mendicants, I will teach you the practice that leads to the origin of substantial reality and the practice that leads to the cessation of substantial reality. Listen … And what is the practice that leads
舎衛城にて。
人々は、識を自己と見なし、あるいは自己が識を有すると見なし、あるいは識の中に自己があると見なし、あるいは自己の中に識があると見なす。これを、実有なる事物の生起へと導く観察の行と呼ぶ。かくして、これは苦の生起へと導く観察の仕方と称されるのである。
「比丘たちよ、我は汝らに、実有なる事物の生起へと導く観察の行と、実有なる事物の滅尽へと導く観察の行とを説くであろう。よく聴くがよい……では、いかなるものが……へと導く観察の行であるか。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe… saññādhātuyā … saṅkhāradhātuyā … viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṁ virattaṁ vimuttaṁ hoti anupādāya āsavehi.
At Sāvatthī. Consciousness is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing truly with right understanding like this, the mind becomes dispassionate and freed from defilements by not grasping. If a mendicant’s mind is dispassionate towards the form element, the feeling element, the perception element, the choices element, and th
舎衛城にて。
識は無常なり。無常なるものは苦なり。苦なるものは無我なり。而して無我なるものは、正智をもって如実に観ずべし。「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と。かくのごとく正智をもって如実に観ずるとき、心は離欲し、執取せざることによって諸々の煩悩より解脱す。
もし比丘の心が、色蘊・受蘊・想蘊・行蘊・識蘊に対して離欲するならば――
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanā aniccā … saññā aniccā … saṅkhārā aniccā … viññāṇaṁ aniccaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti. ‘Khīṇā jāti, vus
At Sāvatthī. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ “Mendicants, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Feeling is impermanent … Perception is impermanent … Choices
舎衛城にて。
無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と、正智をもって如実に見るべきである。
「比丘たちよ、色は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と、正智をもって如実に見るべきである。受は無常である……想は無常である……行は
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ. Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ. Yaṁ dukkhaṁ, tadanattā. Yadanattā, taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe…
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
「比丘たちよ、過去において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であった。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。そして、無我なるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ. Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent. What’s impermanent is suffering …”
「比丘たちよ、未来において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であろう。無常なるものは苦しみである……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ. Yadaniccaṁ, taṁ dukkhaṁ.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent. What’s impermanent is suffering. …”
「比丘たちよ、現在において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である。無常なるものは苦である。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Anicce dukkhasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、無常における苦の想を修習し、繰り返し닦くならば、それは極めて大いなる果報をもたらし、大いなる功徳となるのである。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, dukkhaṁ …pe… jivhā dukkhā …pe… mano dukkho. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意は苦である。かく観じて……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや輪廻すべきものは何もない』と。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti.
“Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. These are the five faculties.”
「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。楽根・苦根・喜根・憂根・捨根、これらが五根である。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Dukkhe anattasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、苦における無我の想が修習され、鍛錬されるならば、それは甚大な果をもたらし、甚大な功徳をもたらすのである。……」
⚠ 初学者には難しい
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ettha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi dukkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. Katamāni pañca? Dukkhindriyaṁ, domanassindriyaṁ, sukhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. Idha, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa vihara
“Mendicants, there are these five faculties. It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s where the faculty of pain that’s arisen ceases without anything left over. They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pain, and who applies their mind to that end. What five?
比丘たちよ、五つの根がある。比丘が、諸々の欲楽より離れ、不善の諸法より離れ、尋と伺を伴い、遠離より生じた喜と楽のある初禅に入って住するとき、まさにそこにおいて、生起した苦根は余すところなく滅する。かの者は、苦根の滅尽を了知し、その滅尽に心を向ける比丘と呼ばれる。では、五つとは何か。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā dukkhā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are suffering. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法は苦である。かく見ることによって……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もない』と。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)