苦しみ
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN21 §1.4.5–1.5.15)
“This is neither too far nor too near; and he’ll hear my voice.” 1. Pañcasikha’s Song Standing to one side, Pañcasikha played his arched harp, and sang these verses on the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the perfected ones, and sensual love. “O Bhaddā Suriyavaccasā, my Darling Sunshine, or food to ease the hunger pain, come on, Bhaddā, please put out my fire, quench me like water on a flame. As elephants burning in the heat of summer, sink down in a lotus pond to rest, so cool, full of petals
「これほどの距離であれば、世尊は遠すぎもせず、近すぎもせず、わが声を聞き届けてくださるであろう。」
パンチャシカ(Pañcasikha)なる乾闥婆(けんだつば・gandhabba)の天子は、かたわらに立ちて、ベールヴァ・パンドゥ(beluvapaṇḍu)の琵琶をかき鳴らし、仏(ブッダ)を讃え、法(ダンマ)を讃え、僧伽(サンガ)を讃え、阿羅漢(アラハント)を讃え、さらに愛欲(kāma)をも織り交ぜつつ、次の偈(げ)を歌いあげた。
「ああ、バッダーよ、陽光のごとく輝くそなたよ。
飢えに苦しむ者が食を求めるように、
われはそなたを慕い求める。
燃えさかる炎を水もて鎮めるごとく、
どうかそなたの手もて、このわが苦(く)の火を
消し鎮めたまえ、バッダーよ。
蓮の花粉にて彩られたる清冷の池に、
夏の炎熱(えんねつ)に身を灼かれた象が
身を沈めて憩うように、
⚠ 出家者向けの文脈