🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 49
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: ダンマパダ(法句経)
✕ クリア
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Manopubbangama dhamma, manosetttha manomaya; manasa ce padutthena, bhasati va karoti va; tato nam dukkham anveti, cakkam va vahato padam.
心爲法本 心尊心使 中心念惡 即言即行 罪苦自追 車轢於轍
ものごとは心にもとづき、心を主とし、心によってつくり出される。汚れた心で話したり行ったりするならば、苦しみは車輪が轍を追うようにその人に従う。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbe sankhara anicca ti, yada pannaya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiya.
一切行無常
「一切の形成されたものは無常である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sabbe sankhara dukkha ti, yada pannaya passati.
一切行苦
「一切の形成されたものは苦である」と明らかな智慧をもって観るとき、人は苦しみから遠ざかり離れる。これこそ人が清らかになる道である。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Digha jagarato ratti, digham santassa yojanam; digho balana samsaro, saddhammam avijanatam.
目覚めている者には夜は長く、疲れた者には一里の道も長い。正しい真理を知らない愚かな者には、輪廻の道のりは長い。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sabbattha ve sappurisa cajanti, na kamakama lapayanti santo; sukhena phutttha atha va dukhena, na uccavacam pandita dassayanti.
善き人はどこにあっても執着を離れる。快楽を望んでおしゃべりしない。楽にも苦にも触れて、賢い人は高ぶりもしないし沈みもしない。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
短
Sabbattha samvuto bhikkhu, sabbadukkha pamuccati.
すべてにおいてつつしんでいる人は、すべての苦しみから解き放たれる。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha tappati pecca tappati, papakari ubhayattha tappati; papam me katan ti tappati, bhiyyo tappati duggatim gato.
悪をなした者はこの世で苦しみ、来世でも苦しみ、二つのところで苦しむ。「わたしは悪いことをした」と苦しみ、悪い世界に行ってさらに苦しむ。
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito; Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
One who’s purged all their stains, steady in ethics, possessed of self-control and of truth, they are truly worthy of the ocher robe.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato; Te sāraṁ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
Having known the essential as essential, and the inessential as inessential; they realize the essential, for right thoughts are their habitat.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ dhammagatā sati.
The disciples of Gotama always wake up refreshed, who day and night constantly recollect the teaching.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; Veyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father, and two prosperous kings, and a tiger as the fifth, the brahmin walks on untroubled.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā agāraṁ suchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati; Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati.
Just as rain doesn’t seep into a well roofed house, lust doesn’t seep into a well developed mind.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Devadattavatthu Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati; Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
One who, not free of stains themselves, would wear the robe stained in ocher, bereft of self-control and of truth: they are not worthy of the ocher robe.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sāriputtattheravatthu Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
Thinking the inessential is essential, seeing the essential as inessential; they don’t realize the essential, for wrong thoughts are their habitat.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Nandattheravatthu Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati; Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati.
Just as rain seeps into a poorly roofed house, lust seeps into an undeveloped mind.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Cūḷasubhaddāvatthu Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.
The good shine from afar, like the Himalayan peaks, but the wicked are not seen, like arrows scattered in the night.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati.
Seeking their own happiness by imposing suffering on others, living intimate with enmity, they’re not freed from enmity.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dārusākaṭikaputtavatthu Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ buddhagatā sati.
The disciples of Gotama always wake up refreshed, who day and night constantly recollect the Buddha.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father, and two aristocratic kings, and having wiped out <j>the kingdom with its tax collector, the brahmin walks on untroubled.
苦しみ
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, akiccaṁ pana karīyati; Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
They dump what should be done, and do what should not be done. For the insolent and the negligent, their defilements only grow.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)