🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 7
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーリーガーター
✕ クリア
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sumanātherīgāthā “Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṁ punarāgami; Bhave chandaṁ virājetvā, upasantā carissasī”ti. … Sumanā therī ….
---
「諸(もろ)の界(かい)を苦(く)として見て、
再び生(しょう)に帰り来ることなかれ。
有(う)への渇望(ちゃんだ)を離欲(りよく)し、
寂静(じゃくじょう)に安らいて歩みなさい」と。
……スマナー長老尼……
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Dukanipāta Abhayātherīgāthā “Abhaye bhiduro kāyo, yattha satā puthujjanā; Nikkhipissāmimaṁ dehaṁ, sampajānā satīmatī. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Abhayā therī ….
---
「アバヤーよ、身体(身)とは壊れ易いものである、
そこにおいて、気づきある凡夫たちは多い。
わたしはこの身体を捨て去るであろう、
正知(sampajāna)あり、念(sati)を具えたる者として。
多くの苦(dukkha)なる諸法(dhamma)によって、
不放逸(appamāda)を楽しみとするわたしには、
渇愛(taṇhā)の滅尽(khaya)がついに到達された、
仏陀(Buddha)の教え(sāsana)はすでに成し遂げられた。」
……以上は、アバヤー長老尼の偈である。
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Sāmātherīgāthā “Catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ, vihārā upanikkhamiṁ; Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī; Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Sāmā therī …. Dukanipāto niṭṭhito.
四度、また五度、
わたしは僧房(ヴィハーラ)を出ては戻った。
心の安らぎ(心の静謐)を得ることができず、
みずからの心をおさめることができなかったのだ。
やがて八日目の夜、
その夜こそ、渇愛(タンハー)が根こそぎ断たれた。
数多くの苦(ドゥッカ)の法のただなかにあって、
わたしは不放逸(アッパマーダ)に喜びを見いだした。
かくして渇愛の滅尽(タンハッカヤ)に達し、
仏陀(ブッダ)の教え(サーサナ)はなし遂げられた。
…サーマー長老尼…
二偈品 おわり
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Aparāsāmātherīgāthā “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitāya me; Nābhijānāmi cittassa, samaṁ laddhaṁ kudācanaṁ. Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī; Tato saṁvegamāpādiṁ, saritvā jinasāsanaṁ. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanaṁ; Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā”ti. … Aparā sāmā therī ….
---
出家してより、二十五年の歳月が流れた。
その間、ただの一度も、
心の静けさ(心の平静)を得たことがなかった。
心の安らぎ(寂静)を得られぬまま、
わが心は定まることなく揺れつづけた。
そのとき、深い厭離(ゆえんり)の念がわき起こり、
勝者(ジナ)の教えをふたたび心に思い念じた。
多くの苦(ドゥッカ)をもたらす諸々の事柄のなかで、
わたしは不放逸(ふほういつ)を喜びとして励んだ。
やがて渇愛(タンハー)の滅尽(めつじん)に到り、
仏陀の教えは成就された。
今日、わが身において七夜が明けた――
渇愛の火が、ついに涸れ果ててより。
---
…アパラー・サーマー長老尼…
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Ekādasakanipāta Kisāgotamītherīgāthā “Kalyāṇamittatā muninā, lokaṁ ādissa vaṇṇitā; Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa. Bhāvito me maggo, Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Nibbānaṁ sacchikataṁ, Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ. Ahamamhi kantasallā, Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; Kisā gotamī therī, Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti. … Kisā gotamī therī …. Ekādasakanipāto niṭṭhito. Bhajitabbā sappurisā, Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Bhajamāno sappurise, Sabbehipi dukkhehi pamucceyya. Dukkhañca vijāneyya, D
---
善き友(カリャーナミッタ)のことを
牟尼(むに)は世のためにと讃えたまえり。
善き友に親しむ者は
たとえ愚かなる者も、賢者となるであろう。
善き人々に親しむべし、
かく親しむ者には智慧(パンニャー)もまた育つ。
善き人々に親しみ続けるならば
あらゆる苦(ドゥッカ)よりも解き放たれるであろう。
苦を知り、(苦の起こりを知り、)
また苦の滅するをも知るべし——
我はすでに道を修めたり、
不死(アマタ)へと至る聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)を。
涅槃(ニッバーナ)はすでに証(あか)しせられ、
法の鏡(ダンマーダーサ)を我は覗き見たり。
我は毒矢(カンタサッラ)を抜き取られし者、
重荷(バーラ)を降ろし、なすべきことはすでになしたり。
かく語りき、キサーゴータミー長老尼、
心解脱(チッタヴィムッタ)を得たる者として。
---
かくして第十一集、終わる。
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Vīsatinipāta Sundarītherīgāthā “Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṁ pure; Tuvaṁ divā ca ratto ca, atīva paritappasi. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ. Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṁ samarocayi; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi. “Ehi sārathi gacchāhi, rathaṁ niyyādayāhimaṁ; Ārogyaṁ brāhmaṇiṁ vajja, ‘pabbaji dāni brāhmaṇo; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’”. Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi; Ārogyaṁ
かつてそなたは、わが子らを亡くして
その骸(むくろ)を前に嘆き悲しみ
昼も夜も、ひたすら身を焦がし
苦しみのうちに過ごしていた。
苦(ドゥッカ)を、苦の生起を
苦の超克を、そして
苦の寂滅(じゃくめつ)へと導く
聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)を。
彼処(かしこ)にて正法(サッダンマ)を知り
出家(パッバッジャー)を心より欲した。
スジャータは三夜にして
三明(ティッソ・ヴィッジャー)を証得した。
「さあ、御者よ、参れ。
この車を引き戻してくれ。
バラモンの女(ブラーフマニー)に安寧を告げよ——
『バラモンはいま出家した。
スジャータは三夜にして
三明を証得した』と」。
そこで御者は車を引き返し
一千もの財宝とともに
安寧を——
苦しみ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Sattakanipāta Upacālātherīgāthā “Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, akāpurisasevitaṁ”. “Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”. “Jātassa maraṇaṁ hoti, hatthapādāna chedanaṁ; Vadhabandhapariklesaṁ, jāto dukkhaṁ nigacchati. Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito; So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṁ. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ. Tassāhaṁ
# テーリーガーター 第七章 ウパチャーラー長老尼の偈
「正念(さとり)あり、正見(まさしき眼)あり、
修行によりて諸根を整えたる比丘尼は、
寂静なる境地(パダ)を証し悟れり——
それは卑しき者どもの近づき得ぬ境地なり」
「なにゆえに汝は、生まれることを喜ばぬのか。
生まれたる者は感官の楽(カーマ)を享受するではないか。
欲楽の喜びを受け享け、
後になりて悔いることなかれ」
「生まれたる者には死がある。
手足を断ち切られることもある。
殺戮、束縛、苦悩——
生まれたる者は苦(ドゥッカ)を受けるのだ。
釈迦族の家に生まれたる者がある、
打ち克たれることなき正覚者(サンブッダ)が。
その方は我に法(ダンマ)を説き示してくださった——
生(ジャーティ)を超え渡ることを。
苦(ドゥッカ)と、苦の生起(ドゥッカサムッパーダ)と、
苦の超克(アティッカマ)と、
苦の静息(ウパサマ)へと導く
聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)とを。
その法を聞きて、わたしは——」
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)