🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 7
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: テーリーガーター ✕ クリア
苦しみ テーリーガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Sumanātherīgāthā “Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṁ punarāgami; Bhave chandaṁ virājetvā, upasantā carissasī”ti. … Sumanā therī ….
--- 「諸(もろ)の界(かい)を苦(く)として見て、 再び生(しょう)に帰り来ることなかれ。 有(う)への渇望(ちゃんだ)を離欲(りよく)し、 寂静(じゃくじょう)に安らいて歩みなさい」と。 ……スマナー長老尼……
副テーマ: suffering,craving,attachment,impermanence
導線タグ: 苦しみ,執着,輪廻,欲望,再生,解脱,心の平和
苦しみ テーリーガーター 趣旨一致
Dukanipāta Abhayātherīgāthā “Abhaye bhiduro kāyo, yattha satā puthujjanā; Nikkhipissāmimaṁ dehaṁ, sampajānā satīmatī. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Abhayā therī ….
--- 「アバヤーよ、身体(身)とは壊れ易いものである、 そこにおいて、気づきある凡夫たちは多い。 わたしはこの身体を捨て去るであろう、 正知(sampajāna)あり、念(sati)を具えたる者として。 多くの苦(dukkha)なる諸法(dhamma)によって、 不放逸(appamāda)を楽しみとするわたしには、 渇愛(taṇhā)の滅尽(khaya)がついに到達された、 仏陀(Buddha)の教え(sāsana)はすでに成し遂げられた。」 ……以上は、アバヤー長老尼の偈である。
副テーマ: attachment,craving,mindfulness,impermanence
導線タグ: 執着,欲望,身体への執着,努力,修行,渇愛からの解放,気づき
苦しみ テーリーガーター 趣旨一致
Dukanipāta Sāmātherīgāthā “Catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ, vihārā upanikkhamiṁ; Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī; Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanan”ti. … Sāmā therī …. Dukanipāto niṭṭhito.
四度、また五度、 わたしは僧房(ヴィハーラ)を出ては戻った。 心の安らぎ(心の静謐)を得ることができず、 みずからの心をおさめることができなかったのだ。 やがて八日目の夜、 その夜こそ、渇愛(タンハー)が根こそぎ断たれた。 数多くの苦(ドゥッカ)の法のただなかにあって、 わたしは不放逸(アッパマーダ)に喜びを見いだした。 かくして渇愛の滅尽(タンハッカヤ)に達し、 仏陀(ブッダ)の教え(サーサナ)はなし遂げられた。 …サーマー長老尼… 二偈品 おわり
副テーマ: suffering,craving,mindfulness,wisdom
導線タグ: 心の平和,渇愛,精神的苦しみ,修行,努力,执着からの解放,解脱
苦しみ テーリーガーター 趣旨一致
Tikanipāta Aparāsāmātherīgāthā “Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitāya me; Nābhijānāmi cittassa, samaṁ laddhaṁ kudācanaṁ. Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī; Tato saṁvegamāpādiṁ, saritvā jinasāsanaṁ. Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṁ buddhassa sāsanaṁ; Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā”ti. … Aparā sāmā therī ….
--- 出家してより、二十五年の歳月が流れた。 その間、ただの一度も、 心の静けさ(心の平静)を得たことがなかった。 心の安らぎ(寂静)を得られぬまま、 わが心は定まることなく揺れつづけた。 そのとき、深い厭離(ゆえんり)の念がわき起こり、 勝者(ジナ)の教えをふたたび心に思い念じた。 多くの苦(ドゥッカ)をもたらす諸々の事柄のなかで、 わたしは不放逸(ふほういつ)を喜びとして励んだ。 やがて渇愛(タンハー)の滅尽(めつじん)に到り、 仏陀の教えは成就された。 今日、わが身において七夜が明けた―― 渇愛の火が、ついに涸れ果ててより。 --- …アパラー・サーマー長老尼…
副テーマ: suffering,craving,mindfulness,happiness
導線タグ: 心の平和,焦り,瞑想が進まない,修行,渇望からの解放,精神的な苦しみ,努力が報われない
苦しみ テーリーガーター 趣旨一致
Ekādasakanipāta Kisāgotamītherīgāthā “Kalyāṇamittatā muninā, lokaṁ ādissa vaṇṇitā; Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa. Bhāvito me maggo, Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Nibbānaṁ sacchikataṁ, Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ. Ahamamhi kantasallā, Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; Kisā gotamī therī, Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti. … Kisā gotamī therī …. Ekādasakanipāto niṭṭhito. Bhajitabbā sappurisā, Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Bhajamāno sappurise, Sabbehipi dukkhehi pamucceyya. Dukkhañca vijāneyya, D
--- 善き友(カリャーナミッタ)のことを 牟尼(むに)は世のためにと讃えたまえり。 善き友に親しむ者は たとえ愚かなる者も、賢者となるであろう。 善き人々に親しむべし、 かく親しむ者には智慧(パンニャー)もまた育つ。 善き人々に親しみ続けるならば あらゆる苦(ドゥッカ)よりも解き放たれるであろう。 苦を知り、(苦の起こりを知り、) また苦の滅するをも知るべし—— 我はすでに道を修めたり、 不死(アマタ)へと至る聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)を。 涅槃(ニッバーナ)はすでに証(あか)しせられ、 法の鏡(ダンマーダーサ)を我は覗き見たり。 我は毒矢(カンタサッラ)を抜き取られし者、 重荷(バーラ)を降ろし、なすべきことはすでになしたり。 かく語りき、キサーゴータミー長老尼、 心解脱(チッタヴィムッタ)を得たる者として。 --- かくして第十一集、終わる。
副テーマ: liberation
導線タグ: 転職,SNS,介護,子育て,決断,別れ,食事,喪失
⚠ 初手で出すと冷たく見える,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ テーリーガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Sundarītherīgāthā “Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṁ pure; Tuvaṁ divā ca ratto ca, atīva paritappasi. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ. Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṁ samarocayi; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi. “Ehi sārathi gacchāhi, rathaṁ niyyādayāhimaṁ; Ārogyaṁ brāhmaṇiṁ vajja, ‘pabbaji dāni brāhmaṇo; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’”. Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi; Ārogyaṁ
かつてそなたは、わが子らを亡くして その骸(むくろ)を前に嘆き悲しみ 昼も夜も、ひたすら身を焦がし 苦しみのうちに過ごしていた。 苦(ドゥッカ)を、苦の生起を 苦の超克を、そして 苦の寂滅(じゃくめつ)へと導く 聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)を。 彼処(かしこ)にて正法(サッダンマ)を知り 出家(パッバッジャー)を心より欲した。 スジャータは三夜にして 三明(ティッソ・ヴィッジャー)を証得した。 「さあ、御者よ、参れ。 この車を引き戻してくれ。 バラモンの女(ブラーフマニー)に安寧を告げよ—— 『バラモンはいま出家した。 スジャータは三夜にして 三明を証得した』と」。 そこで御者は車を引き返し 一千もの財宝とともに 安寧を——
副テーマ: suffering,family,wisdom,death
導線タグ: 子供の死,悲嘆,喪失,立ち直り,苦しみからの解放,教えによる救い,出家
苦しみ テーリーガーター 趣旨一致
Sattakanipāta Upacālātherīgāthā “Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, akāpurisasevitaṁ”. “Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”. “Jātassa maraṇaṁ hoti, hatthapādāna chedanaṁ; Vadhabandhapariklesaṁ, jāto dukkhaṁ nigacchati. Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito; So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṁ. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ. Tassāhaṁ
# テーリーガーター 第七章 ウパチャーラー長老尼の偈 「正念(さとり)あり、正見(まさしき眼)あり、 修行によりて諸根を整えたる比丘尼は、 寂静なる境地(パダ)を証し悟れり—— それは卑しき者どもの近づき得ぬ境地なり」 「なにゆえに汝は、生まれることを喜ばぬのか。 生まれたる者は感官の楽(カーマ)を享受するではないか。 欲楽の喜びを受け享け、 後になりて悔いることなかれ」 「生まれたる者には死がある。 手足を断ち切られることもある。 殺戮、束縛、苦悩—— 生まれたる者は苦(ドゥッカ)を受けるのだ。 釈迦族の家に生まれたる者がある、 打ち克たれることなき正覚者(サンブッダ)が。 その方は我に法(ダンマ)を説き示してくださった—— 生(ジャーティ)を超え渡ることを。 苦(ドゥッカ)と、苦の生起(ドゥッカサムッパーダ)と、 苦の超克(アティッカマ)と、 苦の静息(ウパサマ)へと導く 聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)とを。 その法を聞きて、わたしは——」
副テーマ: suffering,craving,death,wisdom
導線タグ: 輪廻,執着,快楽,苦しみ,生死,解脱,感覚的欲望
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ