🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 31
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: スッタニパータ
✕ クリア
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sutta Nipāta 4.15 Attadaṇḍasutta “Attadaṇḍā bhayaṁ jātaṁ, janaṁ passatha medhagaṁ; Saṁvegaṁ kittayissāmi,
武器を手にする者から恐れが生まれる——人々が争い合う様子を見よ。私が感じた深い衝撃について語ろう
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
yathā saṁvijitaṁ mayā. Phandamānaṁ pajaṁ disvā, macche appodake yathā; Aññamaññehi byāruddhe,
私は緊急性を感じて心が動かされました。この世の人々が苦しみもがくのを見て、まるで水の少ない池の魚のように。互いに敵対し合っている人々を見て
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
disvā maṁ bhayamāvisi. Samantamasāro loko, disā sabbā sameritā; Icchaṁ bhavanamattano, nāddasāsiṁ anositaṁ.
それを見て、私に恐れが生じた。世界はあまねく不安定で、あらゆる方角が揺れ動いていた。自分の居場所を求めても、安らげる場所は見つからなかった。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Osāne tveva byāruddhe, Disvā me aratī ahu; Athettha sallamaddakkhiṁ, Duddasaṁ hadayanissitaṁ.
安住の地と思われる場所でも、人々は争い合っていた。それを見て私は心が乱れた。そのとき私は、心の奥深くに刺さった矢を見つけた。見極め難く、心に根ざしたものを。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Yena sallena otiṇṇo, disā sabbā vidhāvati; Tameva sallamabbuyha, na dhāvati na sīdati.
その矢に射抜かれた者は、あらゆる方向に走り回る。しかしその同じ矢を抜き取れば、もはや走り回ることも沈むこともない。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Tattha sikkhānugīyanti, yāni loke gadhitāni; Na tesu pasuto siyā, nibbijjha sabbaso kāme;
そこでは修行の教えが説かれている、この世で人々が執着するものについて。それらに溺れてはならない、すべての欲望を完全に理解して離れよ。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sikkhe nibbānamattano. Sacco siyā appagabbho, amāyo rittapesuṇo; Akkodhano lobhapāpaṁ, vevicchaṁ vitare muni.
自らの涅槃のために学ぶべし。真実であれ、高慢になることなく、偽りなく、人を中傷することなく、怒りなく、貪欲という悪を離れ、賢者は孤独を克服せよ。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Niddaṁ tandiṁ sahe thīnaṁ, pamādena na saṁvase; Atimāne na tiṭṭheyya, nibbānamanaso naro.
眠気や怠惰、心の鈍さに打ち勝ち、怠りの中に住んではならない。高慢に留まることなく、涅槃を心に抱く人よ。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Mosavajje na nīyetha, rūpe snehaṁ na kubbaye; Mānañca parijāneyya, sāhasā virato care.
嘘に惑わされることなく、美しい姿かたちに執着してはならない。高慢を深く理解し、粗暴な行いを慎んで歩みなさい。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Purāṇaṁ nābhinandeyya, Nave khantiṁ na kubbaye; Hiyyamāne na soceyya, Ākāsaṁ na sito
過去に執着してはならない。新しいものに期待を抱いてはならない。失われゆくものを嘆いてはならない。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
siyā. Gedhaṁ brūmi mahoghoti, Ājavaṁ brūmi jappanaṁ; Ārammaṇaṁ pakappanaṁ, Kāmapaṅko duraccayo.
貪りこそが大いなる激流であり、渇望こそがその流れである。執着の対象への思い込みが、越え難い欲望の泥沼となる。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Saccā avokkamma muni, Thale tiṭṭhati brāhmaṇo; Sabbaṁ so paṭinissajja, Sa ve santoti vuccati.
真理から離れることなく、聖者は歩み、バラモンは確かな大地に立つ。すべてを手放したその人こそ、真に平安な人と呼ばれる。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Sa ve vidvā sa vedagū, Ñatvā dhammaṁ anissito; Sammā so loke iriyāno,
彼は真に知る者、智慧の達人である。教えを理解し、何ものにも依存しない。世において正しく歩む者として
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Na pihetīdha kassaci. Yodha kāme accatari, Saṅgaṁ loke duraccayaṁ; Na so socati nājjheti,
この世で何ものをも貪ることなく歩み、乗り越え難いこの世の束縛である欲望を超越した人は、憂うことも悩むこともない。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Chinnasoto abandhano. Yaṁ pubbe taṁ visosehi, Pacchā te māhu kiñcanaṁ; Majjhe ce
悲しまず、期待もしない。束縛の糸を断ち切り、もはや縛られることはない。過去にあったものは枯れるままにし、未来には何も求めない。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
no gahessasi, Upasanto carissasi. Sabbaso nāmarūpasmiṁ, Yassa natthi mamāyitaṁ; Asatā ca na
もし中道を外れず執着しなければ、あなたは安らかに生きるでしょう。すべての名前と形(現象世界)において、「これは私のもの」という思いを持たない人は
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
socati, Sa ve loke na jīyati. Yassa natthi idaṁ meti, Paresaṁ vāpi kiñcanaṁ;
「これは私のもの」と思うものが何もなく、他の人のものに対しても何も執着しない人は、この世で悲しむことがなく、何も失うことがない。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ, Natthi meti na socati. Aniṭṭhurī ananugiddho, Anejo sabbadhī samo;
自分のものも他人のものも所有することなく、「私のもの」と執着するものを見つけることがないなら、「私には何もない」と嘆き悲しむこともない。心に苦さを抱かず、へつらうこともなく、塵に染まることなく、すべてに対して平等である。
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
Tamānisaṁsaṁ pabrūmi, Pucchito avikampinaṁ. Anejassa vijānato, Natthi kāci nisaṅkhati; Virato so
その功徳を私は説こう。問われて答えるなら、心揺るがぬ者について。動揺なく理解する者には、いかなる迷いもなく、執着を離れている
苦しみ
スッタニパータ
趣旨一致
中
viyārabbhā, Khemaṁ passati sabbadhi. Na samesu na omesu, Na ussesu vadate muni;
争いを起こすことをやめて、至る所に安らぎを見いだす。聖者は自分を優れた者とも、劣った者とも、同等な者とも語らない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)