🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 268
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. Tassa ce, mahānāma, kulaputtassa evaṁ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti. So tesaṁ bhogānaṁ ārakkhādhikaraṇaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti: ‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi daheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā vā dāyādā hareyyun’ti. Tassa evaṁ ārakkhato gopayato te bhoge rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṁ v
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. That gentleman might try hard, strive, and make an effort, and accrue money. But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking: ‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ And even though they protect it and ward it, rulers or bandits take it, or fire consumes
これもまた、現世において明らかな欲楽の過患であり、欲楽によって引き起こされる苦の集積である。その者は懸命に励み、精進し、努力を重ねて財を蓄えるかもしれない。しかし彼らは、その財を守ろうとするとき、「いかにして我が財を、王や盗賊に奪われることなく、火に焼かれることなく、洪水に流されることなく、また愛せざる相続人に取られることなく、守り抜くことができようか」と思い煩い、苦悩と悲嘆を経験する。そして、かくも守り護ろうとするにもかかわらず、王や盗賊はその財を奪い、あるいは火はこれを焼き尽くす。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
ittheke abhivadanti, ‘nānattasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘parittasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘appamāṇasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘ekantasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘ekantadukkhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘sukhadukkhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— itt
‘The self and the cosmos are diverse in perception.’ ‘The self and the cosmos have limited perception.’ ‘The self and the cosmos have limitless perception.’ ‘The self and the cosmos experience nothing but happiness.’ ‘The self and the cosmos experience nothing but suffering.’ ‘The self and the cosmos experience both happiness and suffering.’ ‘The self and the cosmos experience neither happiness nor suffering.’ ‘The self and the cosmos are eternal.’ ‘The self and the cosmos are not eternal.’ ‘The
「我(アッタン)と世界(ローカ)は、多様なる想(サンニャー)を有する。これのみが真実(サッチャ)であり、他は虚妄(モーガ)である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、限られたる想を有する。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、無量(アッパマーナ)なる想を有する。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、ひとえに楽(スカ)のみを受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、ひとえに苦(ドゥッカ)のみを受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、楽と苦とを倶(とも)に受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、楽にも苦にも偏せず、これを超えたるところにある。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、常住(ニッチャ)である。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、無常(アニッチャ)である。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: “Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī. So sītodakaṁ alabhamāno kālaṁ kareyya. Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto katthūpapattiṁ paññapetī”ti? “Atthi, bhante, manosattā nāma devā tattha so upapajjati”. “Taṁ kis
“What do you think, householder? But you said that you would debate on the basis of truth.” “Even though the Buddha says this, still the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.” Take a Jain ascetic who is sick, suffering, gravely ill. They turn down cold water and use only hot water. Not getting cold water, they might die. Now, where does the Jain Ñātika say they would be reborn?” “Sir, there are gods called ‘mind-bound’. They
「居士よ、汝はいかに思うか。汝はかつてこのように語ったではないか。『世尊がそのように説かれるとしても、なお身罰(カーヤダンダ)こそが悪業(パーパカンマ)を行ない、悪業を積み重ねるにあたり、最も大いなる咎(とが)あるものであり、口罰(ヴァチーダンダ)もかくのごとくならず、意罰(マノーダンダ)もまたかくのごとくならず』と。
さて、ここにひとりの尼乾陀(ニガンタ)の行者あり。その者は病に臥し、苦しみ悩み、重く患いて、冷たき水を断ち、熱き水のみを用いているとせよ。しかしてその者が冷たき水を得られぬまま、ついに命終したならば、居士よ、尼乾陀・ニャータプッタ(ニガンタ・ナータプッタ)は、その者がいずこに生まれ出ると説くであろうか。」
「世尊よ、『意に繋がれし神々(マノーサッタ)』と呼ばれる天神たちがおります。その者はそこに生まれ出ると存じます。」
「それは——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: nānattasaññī attā ca loko ca … parittasaññī attā ca loko ca … appamāṇasaññī attā ca loko ca … ekantasukhī attā ca loko ca … ekantadukkhī attā ca loko ca … sukhadukkhī attā ca loko ca … adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññanti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ
Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows. or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception, or experience nothing but happiness, or experience nothing but suffering, or experience both happiness and suffering, or experience neither happiness nor suffering. It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and bright, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a
比丘たちよ、そのなかに、次のような見解を抱き、次のような説を唱える沙門・婆羅門たちがいる。すなわち、「自我(アッター)と世界(ローカ)は種々の想(サンニャー)を有する」と説くもの、「限られた想を有する」と説くもの、「無量の想を有する」と説くもの、「ただひたすら楽(スカ)のみを経験する」と説くもの、「ただひたすら苦(ドゥッカ)のみを経験する」と説くもの、「楽と苦の両者を経験する」と説くもの、「苦でもなく楽でもない不苦不楽(アドゥッカマスカ)を経験する」と説くもの——これのみが真実であり、他は虚妄であると主張するものたちがいる。しかしながら、かれらが、信(サッダー)によらず、好み(ルチ)によらず、口伝(アヌッサヴァ)によらず、論理的な思推(アーカーラパリヴィタッカ)によらず、また見解への省察的な同意(ディッティニッジャーナッカンティ)によらずして、まさしく自ら知られた(パッチャッタン)純粋にして清浄なる智(ニャーナ)を得るであろうということ——そのようなことは、あり得ないことである。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati nevidha na huraṁ na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassā’”ti. Atha kho āyasmā channo acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca mahācunde satthaṁ āharesi. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Taṁ channassa bhikkhuno natthi. ‘Anupavajjo channo bhikkhu satthaṁ āharesī’ti ev
When there’s no inclination there’s no coming and going. When there’s no coming and going there’s no passing away and reappearing. When there’s no passing away and reappearing there’s no this life or the next or between the two. Just this is the end of suffering.’” Not long after those venerables had left, Venerable Channa committed suicide. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, But the mendicant Channa did no such thing. You should remember this: ‘T
執着(ナティ)なければ、来たり去ることなし。来たり去ることなければ、死にて再生することなし。死にて再生することなければ、この世もなく、あの世もなく、その中間もなし。これこそまさに苦(ドゥッカ)の滅尽なり」と。
さて、サーリプッタ尊者とマハーチュンダ尊者が立ち去られてまもなく、チャンナ尊者は刀を取って自ら命を絶たれた。
やがてサーリプッタ尊者は世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座し、世尊にこのように申し上げた。
「チャンナ比丘(びく)は、そのようなことをいたしませんでした。世尊よ、どうかこのことをお記憶くださいませ。『チャンナ比丘は、咎めることなき者として刀を取った』と」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṁ purisaṁ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṁ samparitāpeyyuṁ; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimatto kāyasmiṁ ḍāho. Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati
The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly with a sharp meat cleaver. The burning in my body is so severe, it feels like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. “Please don’t commit suicide! Venerable Channa, keep going! We want you to keep
「友よ、舎利弗(シャーリプトラ)よ、まるで熟練した牛の屠殺者、あるいはその弟子が、鋭い刃物で牛の腹を切り裂くように、激しい風が私の腹を切り裂いております。友よ、舎利弗よ、まるで力強い二人の男が、より非力な男の両腕をつかんで、燃え盛る炭火の穴の上で焼き焦がすように、激しい熱が私の身(カーヤ)を焦がしております。友よ、舎利弗よ、私はもはや堪え忍ぶことも、生き長らえることも叶いません。苦しみの感受(ヴェーダナー)は激しく、増すばかりにして退くことなく、その増大は明らかにして、衰えの兆しは見えません。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhanti; natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘So abrahmacariyavāso ayan’ti— iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— Sace imassa bhoto satt
There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. Sentient beings are purified without cause or reason. There is no power, no energy, no human strength or vigor. All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ A sensible person reflects on this matter in this way: This negates the spiritual life.’ Realizing this, they l
「有情(うじょう)の清浄(しょうじょう)には、いかなる因(いん)もなく、いかなる縁(えん)もない。有情は、因なく縁なくして清浄となる。力もなく、精進(しょうじん)もなく、人の勇健もなく、人の努力もない。すべての有情、すべての生きとし生けるもの、すべての存在、すべての命あるものは、自在なることなく、力なく、精進なく、ただ宿命(にやーてぃ)と境遇(さんがてぃ)と本性(ばーわ)とによりて形づくられ、六種の生類(しょうるい)において苦楽(くらく)を受けるのみ』と。
サンダカよ、かかる教えに対して、賢明なる人はこのように熟考するであろう——『これは梵行(ぼんぎょう)の住処(すみか)たり得ない』と。かくと知りて、その梵行を厭離(えんり)し、そこを去るのである。
『この尊師はかくのごとく説き、かくのごとく見る——』」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā, te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṁ byābādhenti nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame— ime sattakāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṁ byābādhenti. Nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Tattha natthi hant
‘There are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. What seven? The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a
「これら七つの実体(kāya)は、作られたものではなく、造られた性質のものでもなく、創り出されたものでもなく、創造者を持たず、不毛にして、山の頂のごとく不動であり、柱のごとく確固として立っている。それらは動くことなく、変滅することなく、互いに妨げ合うこともない。また互いに苦(dukkha)を与えることも、楽(sukha)を与えることも、苦楽の両方を与えることもできない。
七つとは何か。地(pathavī)の実体、水(āpo)の実体、火(tejo)の実体、風(vāyo)の実体、そして楽(sukha)、苦(dukkha)、第七として命(jīva)がそれである。
これら七つの実体は、作られたものではなく、造られた性質のものでもなく、創り出されたものでもなく、創造者を持たず、不毛にして、山の頂のごとく不動であり、柱のごとく確固として立っている。それらは動くことなく、変滅することなく、互いに妨げ合うこともない。また互いに苦を与えることも、楽を与えることも、苦楽の両方を与えることもできない。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. ‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. Santi kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Relishing is the origin of suffering, I say. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, this gives rise to relishing. Relishing is the origin of suffering, I say. There are sounds known by the ear … smells known by the nose … tastes known by the tongue … touches known by the body … ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and
「歓喜(ナンディー)の生起より、苦(ドゥッカ)の生起あり」と、プンナよ、わたしは説く。もし比丘がそれらを喜び、歓迎し、執著しつつとどまるならば、その者に歓喜が生じる。「歓喜の生起より、苦の生起あり」と、わたしは説くのである。
プンナよ、耳によって識られる声あり……鼻によって識られる香りあり……舌によって識られる味あり……身によって識られる触れあり……意(マナス)によって識られる法(ダンマ)あり——それらは好ましく、愛すべく、意にかない、快く、欲望を伴い、心を染める性質のものである。またプンナよ、眼によって識られる色形(ルーパ)あり——それもまた好ましく、愛すべく、意にかない、快く、欲望を伴い、心を染める性質のものである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaññaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ‘ubho sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissāmā’ti. ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmaca
have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that after transmigrating both of us will make an end of suffering. ‘This teacher has such a doctrine and view. But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as
「われわれ両者はともにまったく同等の境地(さとり)に達しているのであります。しかるに、わたしはこのように説かない——『両者はともに輪廻(りんね)を経めぐりて、苦(く)の終わりを成就するであろう』と。この尊き師はかかる教義(きょうぎ)とかかる見解(けんかい)をお持ちである。しかしながら、この尊き師にとって、裸形(らぎょう)であること、剃髪(ていはつ)であること、蹲踞(そんきょ)の苦行に励むこと、髪と髭とを抜き去ることは、まさに余計なことではありませぬか。わたしは妻子とともに家に住み、カーシ国より運ばれた白檀(びゃくだん)を用い、花鬘(かまん)と香料と塗香(ずこう)を身にまとい、金銀(こんぎん)を受け取っておりながら、来世(らいせ)においてはこの尊き師と寸分違わぬ同じ運命を持つことになるのであります。さすれば、わたしは何を知り何を見ることによって、この師のもとで梵行(ぼんぎょう)を……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. ‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. ‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. Santi ca kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā …
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. When relishing ceases, suffering ceases, I say. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. When relishing ceases, suffering ceases, I say. There are sounds known by the ear … smells known by the nose … tastes known by the tongue … touches known by the body …
もし比丘がそれらを歓迎せず、受け入れず、執着し続けることなければ、その比丘において、歓迎せず、受け入れず、執着し続けないがゆえに、喜び(ナンディー)は滅する。「喜びの滅によって、苦(ドゥッカ)は滅す」と、われは説く。もし比丘がそれらを歓迎せず、受け入れず、執着し続けることなければ、その比丘において、歓迎せず、受け入れず、執着し続けないがゆえに、喜び(ナンディー)は滅する。「喜びの滅によって、苦(ドゥッカ)は滅す」と、われは説く。プンナよ、耳によって識られるべき声(サッダ)があり……鼻によって識られるべき香(ガンダ)があり……舌によって識られるべき味(ラサ)があり……身によって識られるべき触(ポッタッバ)があり……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā upālissa gahapatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— “Yassadāni tvaṁ, gahapati, kālaṁ maññasī”ti. dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi upāliṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇhey
Then the Buddha taught the householder Upāli step by step, with “Please, householder, go at your convenience.” a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when he knew that Upāli’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path. Just as a clean cloth rid of stains wou
そこで世尊は、在家信者ウパーリに対して、順を追って法を説かれた。すなわち、「在家の方よ、どうぞご都合のよいときに」と仰せになりながら、布施(ダーナ)の話、戒(シーラ)の話、天界(サッガ)の話を説き、諸々の欲楽(カーマ)の過患(アーディーナヴァ)・卑俗さ・汚れを明らかにされ、出離(ネッカンマ)の功徳を示された。
世尊は、在家信者ウパーリの心が、すでに堪え得る状態となり、柔軟となり、蓋(ニーヴァラナ)を離れ、高揚し、清信に満ちていることをお知りになったとき、諸仏の最勝の法門(サームッカンシカー・ダンマデーサナー)を説き明かされた。すなわち、苦(ドゥッカ)・集(サムダヤ)・滅(ニローダ)・道(マッガ)を。
ちょうどそれは、汚れを離れた清浄な布が、染料をよく受け取るように……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desetū”ti. “Na kho te ahaṁ, rājakumāra, sakkomi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desetuṁ. Ahañca hi te, rājakumāra, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, tvañca me bhāsitassa atthaṁ na ājāneyyāsi; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. So hoti bhikkhu khamo sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbā
“Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it.” “I’m not competent to do so, Prince. For if I were to teach you the Dhamma as I have learned and memorized it, you might not understand the meaning, which would be wearying and troublesome for me.” Such a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagr
「アッギヴェッサナよ、どうか聞き及び学び修めた法(ダンマ)を、わたしにお説きください。」「王子よ、わたしはそなたに、聞き及び学び修めた法をそのまま説くことはかなわない。もしわたしがそのように説いたとしても、そなたがその意味を理解しないならば、それはわたしの疲労となり、わたしの煩わしさとなるであろうから。」
かかる比丘(びく)は、寒さと熱さに、飢えと渇きに、虻・蚊・風・炎熱・蛇類の接触に、また無礼にして心なき言葉の数々にも、よく耐え忍ぶ。生じきたった身体的な苦(ドゥッカ)の感受——それが鋭く、激しく、切迫し、不快にして不愉快なるものであっても——をも、また堪え忍ぶのである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṁ nikkhamantānaṁ adhimatto saddo hoti. Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo hoti; Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahos
But then winds came out my ears making a loud noise, like the puffing of a blacksmith’s bellows. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. But even such painful feeling did not occupy my mind. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then strong winds g
しかるに、アッギヴェッサナよ、口と鼻から呼吸が止められると、両耳から風が出て激しい音を立てた。ちょうど鍛冶師の鞴(ふいご)が強く吹かれるときの激しい音のように。されど、アッギヴェッサナよ、わが精進(ヴィーリヤ)はすでに奮い起こされて弛むことなく、わが念(サティ)は確立されて乱れることなかった。ただ、かの苦なる努力によって精進し努め続けることにより、わが身は昂ぶり、寂静ならざるものとなった。しかしかくのごとき苦しき感受(ヴェーダナー)が生じたとしても、それはわが心を覆い尽くして留まることはなかった。そのときわれに、かくの思いが起こった。「いかなれば、無息の定(サマーディ)を修し続けぬことがあろうか」と。かくしてわれは、口と鼻と耳とによる呼吸をことごとく断ち切った。しかるにそのとき、激しき風が——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīr
But even such painful feeling did not occupy my mind. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then I got a severe headache, like a strong man was tightening a strong leather strap around my head. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. But even such
しかるに、アッギヴェッサナよ、そのような苦痛な感受(苦受・dukkhā vedanā)が生じても、わが心はそれに征服されることなく、安住していた。そのとき、わが心にこのような思いが起こった。「さあ、わたしは無息の禅定(appāṇaka-jhāna)を修してみてはどうであろうか」と。
そこでわたしは、アッギヴェッサナよ、口からも鼻からも耳からも、呼気と吸気を遮断した。口・鼻・耳からの呼吸が遮断されると、頭にはなはだしい頭痛が生じた。それはたとえば、アッギヴェッサナよ、力ある一人の男が、堅固な革の帯をもって頭に締めつけを加えるがごとくであった。
アッギヴェッサナよ、わたしの精進(vīriya)は奮起され、たゆみなく、わたしの念(sati)は確立され、明澄であった。しかしながら、その苦しい努力によって過度に励みすぎたために、わが身は乱されて、静まることがなかった。しかるにそのような苦痛な感受が生じても……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
So kho ahaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Seyyathāpi, aggivessana, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Ev
So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then strong winds carved up my belly, like a deft butcher or their apprentice was slicing my belly open with a sharp meat cleaver. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. But even such painful feeling did not occupy my mind. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathles
そのとき、アッギヴェッサナよ、わたしは口からも、鼻からも、耳からも、呼吸(assāsapassāsa)を完全に止めた。しかし、口と鼻と耳からの呼吸を止めたとき、はげしい風がわたしの腹を切り裂いた。それはあたかも、熟練した牛の屠者(goghātaka)、あるいはその弟子が、鋭い刀をもって腹を切り開くがごとくであった。
アッギヴェッサナよ、わたしの精進(vīriya)は奮い起こされ、たゆまぬものであり、念(sati)は確立され、明晰であった。しかしながら、その苦なる苦行(dukkhappadhāna)に押し流されて、わたしの身体は乱され、安らいではいなかった。
されど、かくのごとき苦痛なる感受(vedanā)も、わたしの心を占めることはなかった。そのときわたしにこの思いが起こった。「いっそのこと、無息(息なき瞑想)の実践をさらに続けてみてはどうか」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. Evaṁ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: ‘ayaṁ kho te, bhante, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti. Atha kho, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca, Evameva kho, bhante, bālānaṁ nigaṇṭhānaṁ vādo raṅgakkhamo hi kho bālānaṁ no paṇḍitānaṁ, no anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo. Atha kho, bhante,
‘Worthy Rattapāṇi, I wish to have this monkey dyed the color of yellow greasepaint, pounded and re-pounded, and pressed on both sides.’ When he said this, Rattapāṇi said to him, ‘Sir, this monkey can endure a dying, but not a pounding or a pressing.’ Then she said to the brahmin, In the same way, the doctrine of the foolish Jains looks fine initially—for fools, not for the astute—but can’t endure being scrutinized or pressed. Then some time later that brahmin took a new pair of garments to Ratta
「ラッタパーニよ、この子猿を黄色い化粧料の色に染め、よく打ちのばし、両面からしっかりと押しつけてほしいのだ。」
このように申しますと、尊者よ、染物師の子ラッタパーニはそのバラモンに向かってこう言いました。「尊者よ、この子猿の皮は、染めることには耐えられましょう。しかし、打ちのばすことにも、押しつけることにも、耐えられるものではございません。」
するとかの若い女人は、そのバラモンにこのように言いました。「尊者よ、それと同じく、愚かなる尼乾陀(ニガンタ)の徒の説くところは、一見したところは見栄えがよいのです――愚かな者には通じましょうが、智慧ある者には通じません――深く究明することにも、押し詰めて問うことにも、耐えられるものではございません。」
そののち、尊者よ、かのバラモンは新しい衣一対をラッタパーニのもとに持参して……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Apissu maṁ, aggivessana, devatā disvā evamāhaṁsu: ‘kālaṅkato samaṇo gotamo’ti. Ekaccā devatā evamāhaṁsu: ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṁ karotī’ti. Ekaccā devatā evamāhaṁsu: ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, napi kālaṁ karoti, ara
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. But even such painful feeling did not occupy my mind. Then some deities saw me and said, ‘The ascetic Gotama is dead.’ Others said, ‘He’s not dead, but he’s dying.’ Others said, ‘He’s not dead or dying. The ascetic Gotama is a perfected one, for that is how the perfected ones live.’ Then it occurred to me, ‘Why don’
「アッギヴェッサナよ、わが精進(ヴィーリヤ)はすでに奮い起こされ、弛むことなく、念(サティ)は確立されて乱れることがなかった。しかしながら、その苦しき難行(ドゥッカパダーナ)によって極度に責め苛まれたため、わが身は昂ぶり、安らぎを得ていなかった。アッギヴェッサナよ、されどそのように生じたる苦なる感受(ドゥッカー・ヴェーダナー)は、わが心を捉えて離さぬということがなかった。
そのとき、アッギヴェッサナよ、ある天神(デーヴァター)たちがわたしを見てこう言った。『沙門ゴータマは亡くなられた』と。また別の天神たちはこう言った。『沙門ゴータマはまだ亡くなってはおられない。しかし、今まさに亡くなろうとしておられる』と。またある天神たちはこう言った。『沙門ゴータマは亡くなられてもなく、また亡くなろうとしておられるのでもない。沙門ゴータマはすでに阿羅漢(アラハント)であられる。阿羅漢とはまさにかくのごとく住するものであるから』と。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, api nu me sāvakā evaṁ jānantā evaṁ passantā antarantarā kathaṁ opāteyyun”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Na kho panāhaṁ, udāyi, sāvakesu anusāsaniṁ paccāsīsāmi; aññadatthu mamayeva sāvakā anusāsaniṁ paccāsīsanti. Yampudāyi, mamaṁ sāvakā adhipaññāya sambhāventi: Puna caparaṁ, udāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena; Aya
What do you think, Udāyī? Would my disciples, knowing and seeing this, break in and interrupt me?” “No, sir.” “That’s because I don’t expect to be instructed by my disciples. Invariably, my disciples expect instruction from me. Since this is so, Furthermore, my disciples come to me and ask how the noble truth of suffering applies to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with a satisfying answer to their question. this is the fourth quality because of which my disc
「ウダーイよ、そなたはどう思うか。わが弟子たちは、このように知り、このように見ながら、途中で割り込んでわたしの言葉を遮るであろうか」
「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません」
「ウダーイよ、わたしは弟子たちに教導(アヌサーサニー)を求めることはない。弟子たちはひたすらわたしに教導を求めるのである。そうであればこそ、弟子たちはわたしを高い智慧(パンニャー)において尊敬するのである。
さらにまた、ウダーイよ、わが弟子たちは、ある苦(ドゥッカ)によって苦に貫かれ、苦に覆われているとき、わたしのもとに来て、苦の聖なる真理(苦聖諦・ドゥッカ・アリヤサッチャ)について問う。わたしは問われるままに苦の聖諦を説き明かし、その問いへの答えをもって彼らの心を満ち足らせるのである。
これが、わが弟子たちがわたしを……とする第四の徳である。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Anicco, bhante”. cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Pubbeva no etaṁ, bhante, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ: ‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’”ti.
“Impermanent, sir.” Is the eye permanent or impermanent?” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir. Why is that? Because we have already truly seen this with right wisdom: ‘So these six interior sense fields are impermanent.’”
「無常(アニッチャ)にございます、尊者よ。」「では、眼(チャックス)は常住なるものか、それとも無常なるものか。」「しかるに、無常なるものは、苦(ドゥッカ)なるものか、それとも楽なるものか。」「苦にございます、尊者よ。」「しかるに、無常にして、苦にして、変滅の法(ヴィパリナーマダンマ)なるものを、『これはわが所有なり、これはわれなり、これはわが自己(アッター)なり』と観ずることは、はたして妥当なることであろうか。」「否、尊者よ、それは妥当ではございません。いかなる故にか。」「尊者よ、われらはすでに以前より、正しき智慧(サンマッパンニャー)をもって、あるがままに、よくこのことを見てまいりました——『かくのごとく、これら六つの内なる処(アージャッティカー・アーヤタナー)は無常なるものである』と。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)