🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 337
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
幸せ 長部経典 趣旨一致
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkha
Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical
このようにして、比丘たちよ、凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)を讃嘆して語るであろう。 「世に一部の沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)たちは、信施(しんせ)として捧げられた食を受けながら、なお放逸の原因となる諸々の賭け事に耽って日を送っている。すなわち、八目・十目の盤上遊戯、空中での盤上遊戯、飛び石踏み、棒取り遊び、さまざまな盤遊び、楊枝打ち、くじ引き、双六(すごろく)、葉笛、泥の鋤(すき)遊び、宙返り、風車遊び、枡(ます)遊び、車遊び、弓遊び、文字当て、心読み、楽器の物真似――かかる放逸の原因となる賭け事・遊戯の類を、沙門ゴータマはことごとく離れておられる」と。
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,self
導線タグ: 依存,遊び過ぎ,自制心,放逸,節制,生活態度,快楽への執着
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Idha, poṭṭhapāda, tathāgato loke uppajjati arahaṁ, sammāsambuddho …pe… Evaṁ kho, poṭṭhapāda, bhikkhu sīlasampanno hoti tassime pañcanīvaraṇe pahīne attani samanupassato pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati.
“It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … Seeing that the hindrances have been given up in them, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed.
「ここに、世に如来が出現される。阿羅漢にして、正しく完全に目覚めた仏陀が……。 こうして、修行僧は戒(シーラ)を具足する。……自らのうちに五蓋(パンチャ・ニーヴァラナ)が捨断されたことを観じるとき、喜悦(パーモッジャ)が生ずる。喜悦あるがゆえに、歓喜(ピーティ)が生ずる。心に歓喜が満ちるとき、身体は軽安(パッサッディ)となる。身体が軽安となるとき、楽(スカ)を感受する。そして楽あるがゆえに、心は三昧(サマーディ)に入る。」
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,suffering
導線タグ: 心の平和,瞑想,集中力,不安の解消,心の安定,修行,内なる喜び
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti, lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca, lābhena lābhaṁ nijigīsitāro ca iti evarūpā kuhanalapanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. Majjhimasīlaṁ niṭṭhitaṁ. 2.3. Mahāsīla ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti, seyyathidaṁ—aṅgaṁ nimittaṁ uppātaṁ supin
‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in deceit, flattery, hinting, and belittling, and using material things to chase after other material things. The ascetic Gotama refrains from such fawning and flattery.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. The middle section on ethics is finished. 2.3. The Large Section on Ethics ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low
「また、世に一部の沙門・婆羅門たちは、信心から捧げられた食を受けながら、なお欺瞞を行い、おもねりを事とし、暗示によって利を求め、人を貶めることをもって、利によってさらなる利を追い求めるのである。沙門ゴータマは、かかる諂曲(てんごく)とおもねりの行いを離れておられる」と。――比丘たちよ、このように凡夫(ぼんぷ)は如来(にょらい)の徳を讃えるであろう。 中戒(ちゅうかい)の段、ここに終わる。 二・三 大戒(だいかい) 「また、世に一部の沙門・婆羅門たちは、信心から捧げられた食を受けながら、なお卑しき邪術(じゃじゅつ)によって邪命(じゃみょう)を営む者たちがいる」――
副テーマ: work,self,craving,karma
導線タグ: 欺瞞,見栄,利己心,誠実さ,清廉,職業倫理,自己欺瞞
幸せ 長部経典 趣旨一致
seyyathidaṁ—maṇilakkhaṇaṁ vatthalakkhaṇaṁ daṇḍalakkhaṇaṁ satthalakkhaṇaṁ asilakkhaṇaṁ usulakkhaṇaṁ dhanulakkhaṇaṁ āvudhalakkhaṇaṁ itthilakkhaṇaṁ purisalakkhaṇaṁ kumāralakkhaṇaṁ kumārilakkhaṇaṁ dāsalakkhaṇaṁ dāsilakkhaṇaṁ hatthilakkhaṇaṁ assalakkhaṇaṁ mahiṁsalakkhaṇaṁ usabhalakkhaṇaṁ golakkhaṇaṁ ajalakkhaṇaṁ meṇḍalakkhaṇaṁ kukkuṭalakkhaṇaṁ vaṭṭakalakkhaṇaṁ godhālakkhaṇaṁ kaṇṇikālakkhaṇaṁ kacchapalakkhaṇaṁ migalakkhaṇaṁ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
This includes reading the marks of gems, cloth, clubs, swords, spears, arrows, bows, weapons, women, men, boys, girls, male and female bondservants, elephants, horses, buffaloes, bulls, cows, goats, rams, chickens, quails, monitor lizards, rabbits, tortoises, or deer. The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by
「すなわち、宝石の相(そう)、布の相、杖の相、剣の相、槍の相、矢の相、弓の相、武具の相、女人の相、男子の相、童男の相、童女の相、男奴隷の相、女奴隷の相、象の相、馬の相、水牛の相、牡牛の相、牛の相、山羊の相、羊の相、鶏の相、鶉の相、大蜥蜴(おおとかげ)の相、兎の相、亀の相、鹿の相——このような、こうした種類の低劣な知術(ticchānavijjā)、邪しまなる生業(micchājīva)を、沙門ゴータマは離れておられる」と。 これが、凡夫が如来(tathāgata)を讃嘆する言葉である。 「また、ある沙門・婆羅門たちは、信によって施された食を享受しながら、なお邪しまなる生業によって活命しているが——」
副テーマ: wisdom,work,self,karma
導線タグ: 占い依存,迷信,正しい生き方,清廉さ,職業倫理,誠実さ,道に外れた行為
幸せ 長部経典 趣旨一致
So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya, attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, māṇava, puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjeyya dubbhikkhaṁ sappaṭibhayaṁ. So aparena samayena taṁ kantāraṁ nitthareyya, sotthinā gāmantaṁ anupāpuṇeyya khemaṁ appaṭibhayaṁ. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Evameva kho, māṇava, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā
But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose there was a person with wealth and property who was traveling along a desert road, which was perilous, with nothing to eat. But after some time they crossed over the desert safely, arriving within a village, a sanctuary free of peril. Thinking about this, they’d be filled with joy
やがてその者は束縛から解き放たれ、みずからを主とし、他に隷属することなく、自由の身となって、望むところへ赴くことができるであろう。そのとき彼はこう思うであろう。かつてはかくかくの縁によって隷属の身にあったが、今はよくそこより脱れた、と。かくして彼は喜悦(パーモッジャ)を得、歓喜(ソーマナッサ)に達するであろう。 若者よ、たとえばここに、財産と資産を持てる人があったとする。その者が荒野(カンタラ)の道を行くとき、飢えに苦しみ、危険に満ちたその道にあって、やがてその荒野を無事に越え、村の近くにある、安穏にして危険なき安住の地に達したとする。そのとき彼はこう思うであろう。かつてはかくかくの縁によってこの荒野の苦難にあったが、今はよくそこより脱れた、と。かくして彼は喜悦(パーモッジャ)を得、歓喜(ソーマナッサ)に達するであろう。 若者よ、まさにそのように、比丘(びく)は負債のごとく、病のごとく……
副テーマ: happiness,suffering,craving,self
導線タグ: 解放感,自由,束縛からの解放,苦難を乗り越える,希望,前向き,困難の克服
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. Seyyathāpi, māṇava, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya. Sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca p
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. It’s like when a deft bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, s
感覚的快楽(kāma)をまったく離れ、不善なる諸法(akusala dhamma)を離れて、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを有し、離れたることより生じた喜悦(pīti)と楽(sukha)とを具えた初禅(paṭhama jhāna)に入り、そこに住する。 その者は、この身そのものを、離れたることより生じた喜悦と楽とをもって浸し、潤し、満たし、あまねく行き渡らせる。身体のいかなる部分も、離れたることより生じた喜悦と楽とによって満たされないところはない。 若者よ、たとえば巧みな湯浴み師、あるいはその弟子が、青銅の器に浴用の粉末を注ぎ入れ、水をもって繰り返し繰り返し練り合わせるようなものである。その浴用の粉の塊は内も外も潤いに満たされ、潤いをもって満ち溢れ、潤いがいずこにも行き渡って、しかも水が滴り落ちることがない——それと同じように、修行者はこの身を、離れたることより生じた喜悦と楽とをもって遍く満たすのである。
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,self
導線タグ: 心の安らぎ,瞑想,感覚的欲望からの解放,内なる喜び,充足感,精神的な満足,執着を手放す
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Kathañca, māṇava, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti? So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. Evaṁ kho, māṇava, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti. Idha, māṇava, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ; tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghān
“And how, student, does a mendicant guard the sense doors? When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. That’s how a mendicant guards the sense doors. When a mendicant sees a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty
「では、学人(まなびびと)よ、いかにして比丘(びく)は諸根(しょこん)の門を守護するのでしょうか。比丘がこの尊き根律儀(こんりつぎ)を具えているとき、内なる清らかな安楽(アブヤーセーカスカ)を体験するのです。学人よ、これが比丘の諸根の門を守護するありさまです。 学人よ、ここに比丘があって、眼によって色(しき)を見るとき、その相(そう)を取らず、細相(さいそう)を取りません。もし眼根(げんこん)が律されることなく留まるならば、貪欲(とんよく)と憂悩という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるでしょう。それゆえに彼は律儀(りつぎ)を修め、眼根を護り、眼根において律儀に達するのです。 耳によって声を聞くときも……(以下同様に)……鼻によって香を嗅ぐときも……」
副テーマ: mindfulness,happiness,craving,self
導線タグ: 感覚的欲求,衝動のコントロール,心の平静,自制心,内なる平和,感情に流される,欲望との向き合い方
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññatarassa brāhmaṇassa dve pajāpatiyo ahesuṁ. seyyathāpi sā brāhmaṇī bālā abyattā anayabyasanaṁ āpannā ayoniso dāyajjaṁ gavesantī. Na kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā apakkaṁ paripācenti; api ca paripākaṁ āgamenti. Paṇḍitānaṁ attho hi, rājañña, samaṇabrāhmaṇānaṁ sīlavantānaṁ kalyāṇadhammānaṁ jīvitena. Yathā yathā kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti tathā tathā bahuṁ puññaṁ pasavanti, bahujanahitāya ca paṭi
Once upon a time, a certain brahmin had two wives. just like that brahmin lady. Good ascetics and brahmins don’t force what is unripe to ripen; rather, they wait for it to ripen. For the life of clever ascetics and brahmins is beneficial. So long as they remain, good ascetics and brahmins produce much merit, and act for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. By this method, too, it ought to be proven tha
むかし、あるバラモンに二人の妻があった。——かのバラモンの婦人のように。戒(シーラ)を具え、善法(カリャーナダンマ)を備えた沙門・バラモンたちは、未熟なものを無理に熟させることはしない。ただ、熟するときを待つのである。 王族よ、戒を具え、善法を備えた賢き沙門・バラモンたちの命は、まことに有益なるものである。かれらが長く久しく世に留まれば留まるほど、それだけ多くの功徳(プンニャ)を生み出し、多くの人々の利益と幸福(スッカ)のために、世を憐れむ心をもって、神々と人間との利益・福祉・幸福のために尽くすのである。 かくのごとき方法によっても、このことは証明されるべきである——。
副テーマ: happiness,compassion,wisdom,karma
導線タグ: 焦り,結果が出ない,タイミング,待つこと,善い行い,人の役に立ちたい,功徳
幸せ 長部経典 趣旨一致
tāya so bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati: Taṁ kiṁ maññasi, kevaṭṭa, api nu so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyyā”ti? “Vadeyya, bhante”ti. “Imaṁ kho ahaṁ, kevaṭṭa, ādesanāpāṭihāriye ādīnavaṁ sampassamāno ādesanāpāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi. Atthi kho, bhikkhu, sakko nāma devānamindo amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Atthi kho, bhikkhu, yāmā nāma devā …pe… suyāmo nāma devaputto
Using that a mendicant can reveal another individual’s thoughts.’ What do you think, Kevaḍḍha? Wouldn’t someone lacking faith speak like that?” “They would, sir.” “Seeing this drawback in revealing, I’m horrified, repelled, and disgusted by demonstrations of revealing. Sakka, lord of gods … the gods of Yama … the godling named Suyāma … the Joyful gods … the godling named Santussita …
「その比丘(びく)は、他の衆生、他の人々の心をも読み、その心の状態をも明かし、その思惟(しゆい)をも示し、その考察をも述べることができる」と。 ケヴァッタよ、そなたはどう思うか。信心なく、清信(しんじん)なき者も、信心深く清信ある者に向かって、そのように語るであろうか」と。 「語るでしょう、尊師よ」と。 「ケヴァッタよ、わたしはこの他心智(たしんち)を示すことに、かかる過患(かかん)を見るがゆえに、他心を示す神通(じんずう)を厭い、恥じ、忌み嫌うのである。 比丘よ、神々の主(しゅ)たるサッカ(帝釈天)がいる……ヤーマ天(夜摩天)の諸天がいる……スヤーマ(善夜摩)という天子がいる……喜足天(きそくてん)の諸天がいる……サントゥッシタ(兜率天)という天子がいる……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 他者の心を読む,神通力,信仰心,清信,過ちへの戒め,慢心,精神的な力の使い方
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
mudutalunahatthapādo hoti … jālahatthapādo hoti … So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca kāmabhogīnaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca sabbasattānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca.
His hands and feet are tender. He has serried hands and feet. Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He is the foremost, best, chief, highest, and finest of those who enjoy sensual pleasures. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He is the foremost, best, chief, highest, and finest of all sentient beings. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter.
彼の手足は柔らかく繊細であり、また手足には水かきがある。これらの相(ラクサナ)を具えた者が、もし在家にとどまるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる。では、王となった者は何を得るのか。彼は、欲楽(カーマ)を享受する者たちの中で、最も優れ、最も尊く、最も卓越し、最も高く、最も勝れた者となる。王となった者はかくのごときものを得るのである。では、仏陀(ブッダ)となった者は何を得るのか。彼は、あらゆる有情(サッタ)の中で、最も優れ、最も尊く、最も卓越し、最も高く、最も勝れた者となる。仏陀となった者はかくのごときものを得るのである」と。世尊はこの義(アッタ)を説き給うた。
副テーマ: happiness,self,wisdom,attachment
導線タグ: 幸福の本質,世俗的成功の限界,精神的な豊かさ,最高の境地,執着からの解放,自己の完成,真の卓越性
幸せ 長部経典 趣旨一致
Tatthetaṁ vuccati: Ubbhamuppatitalomavā saso, Pādagaṇṭhirahu sādhusaṇṭhitā; Maṁsalohitācitā tacotthatā, Uparicaraṇasobhanā ahu. Gehamāvasati ce tathāvidho, Aggataṁ vajati kāmabhoginaṁ; Tena uttaritaro na vijjati, Jambudīpamabhibhuyya iriyati. Pabbajampi ca anomanikkamo,
On this it is said: His hairs stand upright, and his ankles well-shaped. Swollen with flesh and blood, encased in skin, gracing above the feet. If that sort lives in the home, he becomes the best of those who enjoy sensual pleasures. There’ll be none better than him; he’ll proceed <j>having mastered all the Black Plum Tree Land. But going forth the peerless renunciate
これについて次のように説かれている。 その御身の毛は上方へと逆立ち、 足首は(pādagaṇṭhi)よく整いたる形をなす。 肉と血とに満ち充ちて、皮膚はしっとりと包み、 足の上方を優美に飾る。 かかる御方もし在家に留まりたまわば、 欲楽(kāmabhogī)を享受する者たちの中にて最上の地位に達し、 この閻浮提(Jambudīpa)をことごとく統べおさめて、 その上をゆく者は誰一人として見出されじ。 されど出家の道を歩みたまわば、 比類なき(anomanikkamo)遍歴修行者として——
副テーマ: happiness,self,attachment,craving
導線タグ: 人生の選択,世俗の成功,出家と在家,地位と名誉,欲望からの解放,生き方の迷い,本当の幸福
幸せ 長部経典 趣旨一致
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. Tattha ye mālaṁ vā gandhaṁ vā cuṇṇakaṁ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṁ vā pasādessanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. “kathaṁ mayaṁ, bhante ānanda, tathāgatassa sarīre paṭipajjāmā”ti? “Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṁ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabban”ti. “Kathaṁ pana, bhante ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī”ti? “Rañño, vāseṭṭhā, cakkavattissa sarīraṁ ahatena vatthena veṭ
A monument for the Realized One is to be built at the crossroads. When someone there lifts up garlands or fragrance or powder, or bows, or inspires confidence in their heart, that will be for their lasting welfare and happiness.” “Honorable Ānanda, how do we proceed when it comes to the Realized One’s corpse?” “Proceed in the same way as they do for the corpse of a wheel-turning monarch.” “But how do they proceed with a wheel-turning monarch’s corpse?” “They wrap a wheel-turning monarch’s corpse
「如来(タターガタ)の塔(ストゥーパ)は、四つ辻に建立されるべきである。そこにおいて、花鬘(けまん)を捧げ、あるいは香を捧げ、あるいは香粉を撒き、あるいは礼拝し、あるいは心に浄信(じょうしん)を起こす者があれば、それはその者にとって、長きにわたる利益と安楽(スカ)となるであろう」 「尊者アーナンダよ、われわれは如来の御遺体に対して、いかに処すべきでありましょうか」 「ヴァーセッタたちよ、転輪聖王(チャッカヴァッティ)の遺体に対して処するがごとく、如来の御遺体に対しても、そのように処すべきである」 「されば尊者アーナンダよ、転輪聖王の遺体に対しては、いかに処するのでありましょうか」 「ヴァーセッタたちよ、転輪聖王の遺体は、新しき布をもって包まれる……」
副テーマ: death,impermanence,gratitude,happiness
導線タグ: 供養,遺体,葬儀,死後,功徳,礼拝,安らぎ
幸せ 長部経典 趣旨一致
nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. nanu tvaṁ sālavatikaṁ ajjhāvasasī”ti? “Evaṁ, bho gotama”. “Yo nu kho, lohicca, evaṁ vadeyya: ‘lohicco brāhmaṇo sālavatikaṁ ajjhāvasati. Yā sālavatikāya samudayasañjāti lohiccova taṁ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṁ dadeyyā’ti. Evaṁ vādī so ye taṁ upajīvanti, tesaṁ antarāyakaro vā hoti, no vā”ti? “Antarāyakaro, bho gotama”. “Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṁ hoti ahitānukampī vā”ti? Taṁ kiṁ maññasi, lohicca,
hell or the animal realm. Do you reside in Sālavatikā?” “Yes, worthy Gotama.” “Lohicca, suppose someone were to say: ‘The brahmin Lohicca resides in Sālavatikā. He alone should enjoy the revenues produced in Sālavatikā and not share them with anyone else.’ Would the one who spoke like that make it difficult for those whose living depends on you or not?” “They would, worthy Gotama.” “But is someone who creates difficulties for others acting kindly or unkindly?” What do you think, Lohicca?
地獄あるいは畜生の境涯に堕ちるのです。ロヒッチャよ、そなたはサーラヴァティカーに住んでおられるのではありませんか」「さようでございます、ゴータマ尊者よ」「ロヒッチャよ、もしある者がこのように言ったとしましょう——『バラモンのロヒッチャはサーラヴァティカーに住んでいる。サーラヴァティカーから生じる収益は、ロヒッチャただひとりが享受すべきであって、他の者に分け与えてはならない』と。このように言う者は、そなたの施しによって生活を営む人々の妨げとなるでしょうか、それともならないでしょうか」「妨げとなるでしょう、ゴータマ尊者よ」「妨げとなる者は、その人々に対して慈しみの心をもって利益を念じているのでしょうか、それとも害を念じているのでしょうか」。ロヒッチャよ、これをいかに思われますか。
副テーマ: compassion,wisdom,relationship,karma
導線タグ: 利己主義,独り占め,分かち合い,思いやり,他者への配慮,共生,施し
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. Ayaṁ navamo sattāvāso. Nava yonisomanasikāramūlakā dhammā, yonisomanasikaroto pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati, samāhite citte yathābhūtaṁ jānāti passati, yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. Katame nava dhammā pahātabbā? Nava taṇhāmūlakā dhammā— taṇhaṁ paṭic
This is the eighth abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond the dimension of nothingness. They have been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. This is the ninth abode of sentient beings. Nine things rooted in rational application of mind. When you apply the mind rationally, joy springs up. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bli
これが第八の有情の住処(さttāvāsa)である。友よ、かの有情たちは、無所有処(ākiñcaññāyatana)をことごとく超えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に生まれる者たちである。これが第九の有情の住処である。 九つのものあり、如理作意(yonisomanasikāra)を根本とする諸法がそれである。如理に作意するとき、歓喜(pāmojja)が生ずる。歓喜あるとき、喜悦(pīti)が生ずる。喜悦に満ちた心あるとき、身は軽安(passaddhi)となる。身の軽安あるとき、楽(sukha)を感受する。楽あるとき、心は定(samādhi)に入る。心の定まれるとき、あるがままに知り見る(yathābhūtaṁ jānāti passati)。あるがままに知り見るとき、厭離(nibbidā)が生ずる。厭離するとき、離欲(virāga)が生ずる。離欲によりて、解脱(vimutti)する。 いかなる九法が捨断されるべきか。九つのものあり、渇愛(taṇhā)を根本とする諸法がそれである――
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,craving
導線タグ: 心の平和,瞑想,集中力,幸福感,精神的な安らぎ,欲望からの解放,悟り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 長部経典 趣旨一致
‘rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṁ ajjhāvasati; yā kāsikosale samudayasañjāti, rājāva taṁ pasenadi kosalo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṁ dadeyyā’ti. Evaṁ vādī so ye rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṁ antarāyakaro vā hoti, no vā”ti? “Antarāyakaro, bho gotama”. “Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṁ hoti ahitānukampī vā”ti? Iti kira, lohicca, yo evaṁ vadeyya: Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte
‘King Pasenadi reigns over Kāsi and Kosala. He alone should enjoy the revenues produced in Kāsi and Kosala and not share them with anyone else.’ Would the one who spoke like that make it difficult for yourself and others whose living depends on King Pasenadi or not?” “They would, worthy Gotama.” “But is someone who creates difficulties for others acting kindly or unkindly?” So it seems, Lohicca, that should someone say such a thing either of Lohicca or of King Pasenadi, that is wrong view. In th
「コーサラ王パセーナディは、カーシとコーサラの両国を治めておられる。カーシとコーサラの地から生じるいかなる収益も、パセーナディ王がただひとりで享受すべきであり、他の者たちに与えるべきではない」と。このように説く者は、パセーナディ王に頼って生計を立てているあなたがたや、その他の人々にとって、妨げ(antarāya)となるであろうか、それともならないであろうか」と。「妨げとなりましょう、ゴータマ尊者よ」と。「では、他者の妨げをなす者は、彼らの利益を思いやる者(hitānukampī)であろうか、それとも利益を思いやらぬ者(ahitānukampī)であろうか」と。ロヒッチャよ、かくのごとく、もしそのようなことを説く者があるならば、利益を思いやらぬ者であると言うべきである。利益を思いやらぬ者には、怨敵(sapattaka)の心が現れ出るのであり、怨敵の心においては——
副テーマ: compassion,wisdom,relationship,karma
導線タグ: 思いやり,利己主義,他者への配慮,共存,利益の独占,社会的責任,人間関係
幸せ 長部経典 趣旨一致
yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā. Katame tayo? Idha, lohicca, ekacco satthā yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti. So taṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti: ‘idaṁ vo hitāya idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo: ‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmañ
When someone reprimands such teachers, the reprimand is true, correct, legitimate, and blameless. What three? Firstly, take a teacher who has not reached the goal of the ascetic life for which they went forth from the lay life to homelessness. They teach their disciples: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the teacher’s instruction. That teacher dese
そのような師を非難する者がいるならば、その非難は真実であり、正確であり、法(ダンマ)にかない、咎めるべきところのないものである。では、いかなる三つの場合がそうであるのか。 ロヒッチャよ、ここにある師がいるとする。その師は、在家の生活を捨てて出家し、沙門(さもん)としての果を求めて修行の道に入ったにもかかわらず、その沙門果(さもんか)をいまだ証得していない。しかるに彼は弟子たちに法を説いて、「これはあなたがたの利益のためである、これはあなたがたの幸福(スカ)のためである」と言う。ところがその弟子たちは、耳を傾けようとせず、心して聴聞しようともせず、正しく理解しようと志すこともなく、師の教えを背いて歩む。かくのごとき師は、次のように非難されるべきである——「尊者よ、あなたが在家の生活を捨てて出家されたのは、まさにその沙門果を得んがためではなかったのか。しかるにその果は……」
副テーマ: work,wisdom,suffering,relationship
導線タグ: 教師と弟子,指導者の責任,努力が報われない,目標未達成,人に伝わらない,空回り,使命感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 長部経典 趣旨一致
Gihissa pītiṁ jananā piyaṁvadā. Bahūtarā pabbajitassa iriyato, Bhavanti puttā vacanānusārino; Gihissa vā pabbajitassa vā puna, Taṁ lakkhaṇaṁ jāyati tadatthajotakan”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. “Pure puratthā purimāsu jātisu, Cirappanaṭṭhe sucirappavāsino; Ñātī suhajje sakhino samānayi, Samaṅgikatvā anumoditā ahu.
a layman’s joy, speaking kindly. But if he lives the renunciate life he has even more sons following his word. As householder or renunciate, that’s the meaning shown by this mark.” The first recitation section is finished. “In olden days, in past lives, he reunited long-lost and long-separated comrades and family, bringing them together with joy.
在家者(ぎか)には喜びをもたらし、優しく語りかける。 しかし出家(しゅっけ)の行を生きるならば、いっそう多くの子弟(してい)が、その言葉に従いて集い来たる。 在家であれ出家であれ、この相(そう)はその意義を示す印(しるし)となるのである。」 第一誦品(だいいちじゅほん)、ここに終わる。 「いにしえの世、過去の諸生において、 久しく失われ、久しく離れ離れとなりし 親族(しんぞく)・友・知己(ちき)を、彼は再び結び合わせ、 一堂に集わしめ、喜びとともに随喜(ずいき)せられたり。
副テーマ: happiness,relationship,family,gratitude
導線タグ: 再会,つながり,家族,友人,孤独からの解放,喜び,絆
幸せ 長部経典 趣旨一致
So taṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti: ‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo: ‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmaññattho ananuppatto. Taṁ tvaṁ sāmaññatthaṁ ananupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi: Tassa te sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. Seyyathāpi nāma s
They teach their disciples: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ Their disciples do want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction. That teacher deserves to be reprimanded: ‘Venerable, you haven’t reached the goal of the ascetic life; and when you teach disciples they don’t proceed having turned away from the teacher’s instruction. It’s like someone who abandons their own field and presumes to we
彼は弟子たちにこのように法(ダンマ)を説く。「これはあなたがたの利益のためである。これはあなたがたの幸福(スカ)のためである」と。その弟子たちは、進んで耳を傾け、心を注いで聴聞し、了解しようと心を整え、師の教えに背くことなく歩む。 しかるに、そのような師はこう諌(いさ)められるべきである。「尊者よ、あなたは在家の生活を捨てて出家(パッバジター)されたが、その目的とする沙門(サーマンニャ)の果をいまだ成就しておられない。それでいながら、弟子たちに法を説き、弟子たちはその教えに背くことなく歩んでいる。これはちょうど、自らの田畑を放棄しながら、他人の田畑を耕そうとするようなものである」と。
副テーマ: wisdom,work,self
導線タグ: 偽善,自己矛盾,資格,指導者,自分を棚に上げる,説教,実践なき言葉
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 長部経典 趣旨一致
So tena kammena divaṁ samakkami, Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi; Tato cavitvā punarāgato idha, Kosohitaṁ vindati vatthachādiyaṁ. 1. Suppatiṭṭhitapādatālakkhaṇaṁ Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno daḷhasamādāno ahosi kusalesu dhammesu, avatthitasamādāno kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhi
By means of these deeds he went to heaven, where he enjoyed happiness and merriment. After passing away from there to here, his private parts are covered in a foreskin. 1. Well-Planted Feet In some past lives, past existences, past abodes the Realized One was reborn as a human being. He firmly and persistently undertook skillful behaviors such as good conduct by way of body, speech, and mind, giving and sharing, taking precepts, observing the sabbath, paying due respect to mother and father, asc
かの業(カルマ)によりて天界へと昇り、 そこにて安楽と歓喜の遊戯を享受した。 そこより没してふたたびここに生まれきたれば、 陰処(いんしょ)は包皮に覆われたるものを得る。 一、足裏平満の相(すっぱてぃったぱーだたーらっかな) 比丘たちよ、如来(にょらい)はかつての生(しょう)において、かつての存在において、かつての住処において、人として生まれしとき、善法(ぜんぽう)のうちに堅固に、かつ持続して取り組む者であった。すなわち、身(しん)・口(く)・意(い)による善き行い、布施と分かち合い、戒(かい)の受持、布薩(ふさつ)の斎戒の遵守、母への孝養、父への孝養、沙門(しゃもん)への敬い、婆羅門(ばらもん)への敬い、一族のなかにて長者を尊ぶこと、そのほかもろもろの善法に……
副テーマ: karma,happiness,family,gratitude
導線タグ: 善行,徳を積む,親孝行,感謝,布施,戒律,来世
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ayaṁ kho, lohicca, tatiyo satthā, yo loke codanāraho; Ime kho, lohicca, tayo satthāro, ye loke codanārahā, yo ca panevarūpe satthāro codeti, sā codanā bhūtā tacchā dhammikā anavajjā”ti. So taṁ sāmaññatthaṁ anupāpuṇitvā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti: ‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. So evamassa codetabbo: ‘āyasmā kho yassatthāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, so te sāmaññattho anuppatto.
This is the third kind of teacher who deserves to be reprimanded. These are the three kinds of teachers in the world who deserve to be reprimanded. When someone reprimands such teachers, the reprimand is true, correct, legitimate, and blameless.” They teach their disciples: ‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ But their disciples don’t want to listen. They don’t actively listen or try to understand. They proceed having turned away from the teacher’s instruction. That teacher d
これが、世において非難されるべき第三の師である。世において非難されるべき師とは、まさにこの三種である。かかる師を非難する場合、その非難は真実にして正当であり、法(ダンマ)にかない、咎めるところがない」と。 その師は、みずから沙門の果(さーまññatthaṁ)に達することなく、弟子たちに法を説く。「これはあなたがたの利益のためである。これはあなたがたの幸福(スカ)のためである」と。しかるに弟子たちは耳を傾けようとせず、心して聴こうともせず、了知しようと意を注ぐこともなく、師の教えを背いて歩む。かかる師はこのように非難されるべきである——「尊者が在家の生活を捨てて出家したのは、まさにその沙門の果のためであった。しかるにあなたにとって、その沙門の果は達せられていない。
副テーマ: wisdom,suffering,self,work
導線タグ: 指導者の資質,教えと実践の乖離,信頼できない師,言行不一致,精神的指導,学びの空虚さ,幸福の追求
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ