🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 93
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
幸せ 長部経典 趣旨一致
‘Evaṁ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṁsu kasigorakkhe, tesaṁ rājā mahāvijito bījabhattaṁ anuppadāsi. Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etadavoca: ‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. ‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṁvidhānaṁ āgamma mahā ca me rāsiko. Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anupp
The king agreed with the high priest’s advice and followed his recommendation. Then the king summoned the brahmin high priest and said to him: ‘Sir, the king’s realm is harried and oppressed. Raiding of villages, towns, and cities has been seen, and infesting of highways. ‘I have eradicated the plague of savages. And relying on your plan my revenue is now great. Since the country is secured as a sanctuary, free of being harried and oppressed, the happy people, with joy in their hearts, dancing w
王はかの司祭バラモンの言葉を承けて、そのごとく取り計らわれた。王の国土において農業・牧畜に励む者たちには、王は種籾と食糧を給付されたのである。 さて、バラモンよ、王マハーヴィジタは司祭バラモンを召し寄せて、このように仰せられた。 「尊者よ、かつて余の国土は荒廃し、民は苦しみに喘いでいた。村々が襲われ、町々が荒らされ、城市(じょうし)が略奪され、道路は賊徒に脅かされていた。しかるに今や、余は盗賊という棘(いばら)を根こそぎ抜き取った。尊者の御計らいによりて、余の国庫はいまや豊かに満ちている。国土は安穏(あんのん)の地として確立し、荒廃も圧迫も消え去った。民は喜びに満ちて、心に歓喜を宿し、踊り歌いながら……」
副テーマ: happiness,suffering,karma,wisdom
導線タグ: 社会不安,治安悪化,生活苦,国民の幸福,指導者の責任,根本原因の解決,繁栄
幸せ 長部経典 趣旨一致
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Evañhetaṁ, āvuso, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Ayaṁ kho panāvuso, amhākaṁ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṁvattaniko sammāsambuddhappavedito. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brah
You should all recite these in concert, without disputing, so that this spiritual path may last for a long time. That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. “That’s what happens, reverends, when a teaching and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha. But this teaching is well explaine
諸々の尊者たちよ、皆ともに和合してこれらを誦出(じゅしゅつ)し、諍うことなかれ。かくして、この梵行(ぼんぎょう)は長く久しく存続するであろう。それはまさに、多くの人々の利益のため、多くの人々の幸福のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々との利益・福祉・幸福のためとなるであろう。 「尊者たちよ、法と律(ダンマ・ヴィナヤ)が善く説かれず、善く示されず、解脱へと導かず、寂静(ニッバーナ)へと向かわず、正しく覚られた者によって説かれていない場合には、まさにそのような事態が起こるのである。 しかるに、尊者たちよ、我らの世尊によって説かれたこの法は、善く説かれ、善く示され、解脱へと導き、寂静へと向かい、正等覚者(サンマー・サンブッダ)によって説かれたものである。されば、皆ともに和合してこれを誦出し、諍うことなかれ。かくして、この梵行は長く久しく存続するであろう。それはまさに、多くの人々の利益のため、多くの人々の幸福のため、世を憐れむがゆえに、神々と人々との利益・福祉・幸福のためとなるであろう。」
副テーマ: happiness,compassion,wisdom,relationship
導線タグ: 仲間との不和,チームの対立,協調性,共同体の維持,人々のための行動,利他心,平和な関係
幸せ 長部経典 趣旨一致
Pañca sikkhāpadāni— pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇī. Pañca abhabbaṭṭhānāni. Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetuṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṁ dhammaṁ paṭisevituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṁ. Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṁ kāme paribhuñjituṁ, seyyathāpi pubbe āgārikabhūto. Pañc
<em>Five precepts:</em> refraining from killing living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. <em>Five things that can’t be done:</em> A mendicant with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they used to as a layperson. <em>Five losses:</em> loss of relatives, wealth, health, ethics,
五戒(パンチャ・シッカーパダーニ):生き物の命を奪うことを慎むこと、与えられていないものを取ることを慎むこと、邪淫を慎むこと、虚妄語を慎むこと、穀酒・果実酒および諸々の酔いの原因となる酒類を飲むことを慎むこと。 五つの不能(パンチャ・アバッバッターナーニ):友よ、諸々の煩悩を滅尽した比丘は、故意に生き物の命を奪うことあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、盗心をもって与えられていないものを取ることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、婬法(メトゥナ・ダンマ)を行ずることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、故意に虚妄を語ることあたわず。煩悩を滅尽した比丘は、かつて在家者であったときのごとく、諸々の欲楽のためにものを蓄えて受用することあたわず。 五つの衰損(パンチャ・ヴャサナーニ):親族の衰損、財産の衰損、健康の衰損、戒の衰損、
副テーマ: karma,self,craving,wisdom
導線タグ: 戒律,自己制御,欲望,正しい生き方,道徳,習慣,生活規律
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Tassa te mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākarissāmā’ti. ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti? Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. Anattamanatañca paṭisaṁvedesi; no ca kho rājisiṁ upasaṅkamitvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi. So samateneva sudaṁ janapadaṁ pasāsati. Tassa samatena janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā na pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ. Atha kho,
We will answer you.’ ‘Please sire, you should know that the heavenly wheel-treasure has vanished.’ At that the king was unhappy and experienced unhappiness. But he didn’t go to the royal seer and ask about the noble duty of a wheel-turning monarch. He just governed the country according to his own ideas. So governed, the country’s people did not prosper like before, as they had when former kings proceeded in the noble duty of a wheel-turning monarch. Then the ministers and councillors, the finan
「われらはあなたに答え申し上げましょう」と。「王よ、どうかお知りください——天の輪宝(チャッカラタナ)が消え去ったことを」と。 そのとき、灌頂を受けた刹利(カッティヤ)の王は、天の輪宝が消え去ったことを知り、心に不満(アナッタマナタ)を抱き、その不満をまざまざと味わった。しかし王は、仙人のもとへ赴いて転輪聖王(チャッカヴァッティ)の聖なる法(アリヤ・チャッカヴァッティ・ヴァッタ)を問うことをしなかった。王はただ自らの考えのみによって国を治めたのである。 かくして王が己の思いのままに国を治めるにつれ、国の人々はかつてのように栄えることがなかった——往古の王たちが転輪聖王の聖なる法に従って世を治めていたころのようには。 そのとき、大臣たちや評議の臣、財を司る者たちが……
副テーマ: suffering,karma,wisdom,impermanence
導線タグ: 指導者の不在,自己判断の失敗,助言を求めない,組織の衰退,傲慢,謙虚さの欠如,道を見失う
⚠ 初学者には難しい
幸せ 長部経典 趣旨一致
2. Rasapathavipātubhāva Ekodakībhūtaṁ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti andhakāro andhakāratimisā. ‘ambho, kimevidaṁ bhavissatī’ti rasapathaviṁ aṅguliyā sāyi. Tassa rasapathaviṁ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami. Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamānā rasapathaviṁ aṅguliyā sāyiṁsu. Tesaṁ rasapathaviṁ aṅguliyā sāyataṁ acchādesi, taṇhā ca tesaṁ okkami. Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na mās
2. The Earth’s Nectar Appears But the single mass of water at that time was utterly dark. Thinking, ‘Oh my, what might this be?’ they tasted the earth’s nectar with their finger. They enjoyed it, and craving was born in them. And other beings, following that being’s example, tasted the earth’s nectar with their fingers. They too enjoyed it, and craving was born in them. The moon and sun were not found, nor were stars and constellations, day and night, months and fortnights, years and seasons, or
さて、ヴァーセッタよ、その時、世界は一面の水と化し、深い闇、まさに暗黒の中に沈んでいた。 「ああ、これはいったい何であろうか」と思いながら、ある衆生が指でその地味(ラサパタヴィー)を嘗めた。地味を指で嘗めるや、それはその者を包み込み、渇愛(タンハー)がその者の中に生じた。 ヴァーセッタよ、他の衆生たちもまた、その衆生の所為にならって、指で地味を嘗めた。地味を指で嘗めるや、それは彼らをも包み込み、渇愛が彼らの中に生じた。 月も太陽も現れず、星も星座も現れず、昼も夜も現れず、月も半月も、年も季節も……
副テーマ: craving,impermanence,attachment,suffering
導線タグ: 欲望,渇望,執着,満足できない,物欲,際限のない欲求,欲しがる
幸せ 長部経典 趣旨一致
sotena saddaṁ sutvā … ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā. Katame cha? Manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati. Cha domanassūpavicārā. Cakkhunā rūpaṁ disvā domanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati …pe… manasā dhammaṁ viññāya domanassaṭṭhāniyaṁ dhammaṁ upavicarati. Cha upekkhūpavicārā.
Hearing a sound with the ear … Smelling an odor with the nose … Tasting a flavor with the tongue … Feeling a touch with the body … What are the teachings grouped by six? Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness. <em>Six preoccupations with sadness:</em> Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for sadness. … Knowing an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for sadness. <em>Six preoc
耳をもって声を聞き……鼻をもって香りを嗅ぎ……舌をもって味を味わい……身をもって触れるべきものに触れ…… 六つに分類される法(ダンマ)とは何か。意をもって法を知り、喜悦(ソーマナッサ)の拠りどころとなる法に心を向け続ける。 六つの憂悩(ドーマナッサ)への心の遍歴(ウパヴィチャーラ): 眼をもって色(しき)を見て、憂悩(ドーマナッサ)の拠りどころとなる色に心を向け続ける……意をもって法を知り、憂悩の拠りどころとなる法に心を向け続ける。 六つの捨(ウペッカー)への心の遍歴:
副テーマ: mindfulness,suffering,happiness,self
導線タグ: 感情の波,心の動揺,感覚への執着,喜びと悲しみ,心の平静,感情コントロール,気持ちの浮き沈み
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Piyāppiyaṁ pana, mārisa, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ; “Kathaṁ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṁ paṭipadaṁ paṭipanno hotī”ti? Tattha yaṁ jaññā somanassaṁ ‘imaṁ kho me somanassaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṁ somanassaṁ na sevitabbaṁ. Tattha yaṁ jaññā somanassaṁ ‘imaṁ kho me somanassaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṁ somanassaṁ sevitabbaṁ. Tattha yañce
“But good fellow, what is the source of what is liked and disliked?” “But how does a mendicant fittingly practice for the cessation of judgments driven by the proliferation of perceptions?” Well, should you know of a happiness: ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities grow, and skillful qualities decline.’ You should not cultivate that kind of happiness. Whereas, should you know of a happiness: ‘When I cultivate this kind of happiness, unskillful qualities decline, and skil
「しかし、友よ、好ましいものと好ましからざるものは、何を根源とし、何を起源とし、何より生じ、何より発するのでありましょうか」 「また、友よ、比丘はいかに実践するならば、戯論(パパンチャ)を伴う想(サンニャー)と思惟(サンカーラ)の滅へと導く道を、ふさわしく歩む者となるのでありましょうか」 この点につきては、こう知るべきであります。ある喜悦(ソーマナッサ)について、「この喜悦を私が修め親しむとき、不善の法(アクサラ・ダンマ)は増大し、善の法(クサラ・ダンマ)は衰退する」と知るならば、かかる喜悦は修め親しむべきではありません。 また、ある喜悦について、「この喜悦を私が修め親しむとき、不善の法は衰退し、善の法は増大する」と知るならば、かかる喜悦はまさに修め親しむべきであります。
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness,craving
導線タグ: 喜び,楽しみ方,善悪の判断,心の成長,欲望,自己観察,精神的充実
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti. “Saddahasi tvaṁ, ānanda, tathāgatassa bodhin”ti? “Evaṁ, bhante”. “Atha kiñcarahi tvaṁ, ānanda, tathāgataṁ yāvatatiyakaṁ abhinippīḷesī”ti? Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ; na bhagavantaṁ yāci: “tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ
For a third time, Ānanda said to the Buddha, “Sir, may the Blessed One please remain for the proper lifespan! May the Holy One please remain for the proper lifespan! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” “Ānanda, do you have faith in the Realized One’s awakening?” “Yes, sir.” “So why then do you keep pressing me up to the third time?” But Ānanda didn’t get it, even though the Buddha d
三たびまた、尊者アーナンダは世尊にこう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊(bhagavā)は一劫(kappa)のあいだ留まりたまえ。善逝(sugato)よ、どうか一劫のあいだ留まりたまえ。それは多くの人々の利益のため、多くの人々の安楽と幸福(sukha)のため、世を憐れむがゆえに、神々と人間との利益・福祉・幸福のためであります」と。 「アーナンダよ、そなたは如来(tathāgata)の覚り(bodhi)を信じているか」と。「さようでございます、尊師よ」と。「それならばなにゆえ、そなたは三度にわたって如来に迫り続けるのか」と。 このように、世尊が明らかな示唆(nimitta)をお示しになり、明らかな徴(obhāsa)をお与えになったにもかかわらず、尊者アーナンダはついにそれを見抜くことができなかった。世尊に向かって「どうか一劫のあいだ留まりたまえ」と願い申し上げることが、ついぞなかったのである。
副テーマ: impermanence,attachment,wisdom,death
導線タグ: 気づけなかった後悔,大切な人との別れ,サインを見逃した,執着を手放せない,無常を受け入れる,喪失の悲しみ,後悔と自責
幸せ 長部経典 趣旨一致
Idampissa hoti sīlasampadāya …pe… Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti. Ayaṁ kho, kassapa, sīlasampadā …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampissa hoti cittasampadāya …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampissa hoti cittasampadāya. Ayaṁ kho, kassapa, cittasampadā.
This pertains to their accomplishment in ethics. … There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. … This, Kassapa, is that accomplishment in ethics. … They enter and remain in the first absorption … This pertains to their accomplishment in mind. … They enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption. This pertains to their accomplishment in mind. This, Kassapa, is that accomplish
これもまた、かれらの戒の成就(sīlasampadā)に属することである。……世に、信施(saddhādeyya)の食を受けながら、なおも低劣な知識(tiracchānavijjā)によって、邪命(micchājīva)をもって生を営む沙門・婆羅門がある。……カッサパよ、これがすなわち戒の成就である。…… かれは初禅(paṭhamaṁ jhānaṁ)を具足して住する。これもまた、かれの心の成就(cittasampadā)に属することである。……かれは第二禅(dutiyaṁ jhānaṁ)を……第三禅(tatiyaṁ jhānaṁ)を……第四禅(catutthaṁ jhānaṁ)を具足して住する。これもまた、かれの心の成就に属することである。カッサパよ、これがすなわち心の成就である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の平静,精神的成長,戒律,内なる平和,自己修養
幸せ 長部経典 趣旨一致
‘imaṁ kho me upekkhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā upekkhā sevitabbā. “Somanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— Tattha yañce savitakkaṁ savicāraṁ, yañce avitakkaṁ avicāraṁ, ye avitakke avicāre, te paṇītatare. Upekkhampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti Evaṁ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṁ paṭipadaṁ paṭipanno hotī”ti. Itthaṁ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṁ puṭṭho
‘When I cultivate this kind of equanimity, unskillful qualities decline, and skillful qualities grow.’ You should cultivate that kind of equanimity. “Lord of gods, there are two kinds of happiness, I say: And that which is free of placing the mind and keeping it connected is better than that which still involves placing the mind and keeping it connected. That’s why I said there are two kinds of equanimity. That’s how a mendicant fittingly practices for the cessation of judgments driven by the pr
「この捨(うぺっくはー)を修することによって、不善の法(あくさらだんまー)は退き、善の法(くさらだんまー)は増大する」と知るならば、かかる捨はまさに修すべきである。 「神々の主よ、われは喜(そーまなっさ)を二種に説く。そのうち、尋(ゔぃたっか)と伺(ゔぃちゃーら)を伴うものと、尋と伺を伴わぬものとがあり、尋と伺を離れたるものは、より優れたるものである。 神々の主よ、われは捨もまた二種に説く——修すべきものと、修すべからざるものとを。 かくのごとく修道を歩む比丘(びっく)は、戯論想行(ぱぱんちゃさんにゃーさんカーニ)の滅尽(めつじん)へと相応う道を歩む者となるのである。」 このように世尊は、神々の主たるサッカの問いに答えたまえり。
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 心の平静,喜び,精神修養,煩悩,瞑想,内なる平和,執着からの解放
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Domanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Upekkhampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, asevitabbampi. Somanassampāhaṁ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? 2.3. Pātimokkhasaṁvara Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ uttari pañhaṁ apucchi: Tattha yaṁ jaññā kāyasamācāraṁ ‘imaṁ kho me kāyasamācāraṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, ku
There are two kinds of sadness, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. There are two kinds of equanimity, I say: that which you should cultivate, and that which you should not cultivate. Why did I say that there are two kinds of happiness? 2.3. Restraint in the Monastic Code And then Sakka asked another question: Well, should you know of a bodily conduct: ‘When I cultivate this kind of bodily conduct, unskillful qualities grow, and skillful qualities dec
「憂い(ドーマナッサ)には二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである。平静(ウペッカー)にも二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである。そも、喜び(ソーマナッサ)にも二種あると、われは説く、神々の王よ――修すべきものと、修すべからざるものとである」と、このように説かれたのは、いかなる理由によるのか。 かくして、神々の王サッカは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、さらに世尊に問いを申し上げた。 「ここに、身の行ない(カーヤ・サマーチャーラ)について、このように知るべきであろう――『われがこの身の行ないを修するとき、不善なる法(あくせんなるほう)は増大し、善なる法(ぜんなるほう)は衰える』と……」
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,karma
導線タグ: 感情の扱い方,心の平静,修行の指針,善悪の判断,精神的成長,自己観察,生き方の選択
幸せ 長部経典 趣旨一致
“tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṁ, tiṭṭhatu sugato kappaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti, yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacitto. Atha kho bhagavā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “tasmātiha, bhikkhave, ye te mayā dhammā abhiññā desitā, te vo sādhukaṁ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitā
“Sir, may the Blessed One please remain for the proper lifespan! May the Holy One please remain for the proper lifespan! That would be for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” For his mind was as if possessed by Māra. Then the Buddha went to the assembly hall, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants: “So, mendicants, having carefully memorized those things I have taught you fr
「尊き師よ、どうか世尊(ブッダ)はひとつの劫(カッパ)のあいだ、この世にとどまりたまえ。善逝(スガタ)はひとつの劫のあいだとどまりたまえ。それは多くの人々の利益と安楽のため、世界への憐れみのため、神々と人間たちの利益・幸福・安楽のためであります。」——しかしその心は、悪魔マーラに支配されていた。 そのとき世尊は、集会堂(ウパッターナサーラー)へと赴かれた。赴かれてのち、設けられた座につかれた。座につかれた世尊は、比丘(ビクク)たちに告げられた。 「されば、比丘たちよ、わたしが直接の智慧(アビンニャー)によって説き示したそれらの法(ダンマ)を、汝らはよくよく受持し、修習し、繰り返し実践すべきである。それによってこの清らかな行い(ブラフマチャリヤ)が、長く久しく続くものとなるであろう。これは多くの人々の幸福と利益のためとなるであろう。」
副テーマ: happiness,wisdom,compassion,mindfulness
導線タグ: 人生の目的,修行の継続,人々への貢献,教えを実践する,幸福の追求,利他の心,生きる意味
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā vivekajapītisukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Samādhijapītisukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, samādhijapītisukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu pītiy
“Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. The subtle and true perception of the rapture and bliss born of seclusion that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of the rapture and bliss born of immersion. That’s how, with tra
さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まるにしたがい、内なる清澄を得、心の一境性(エーコーディバーヴァ)に住して、尋なく伺なく、三昧(サマーディ)より生ずる喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに留まる。かれがさきに有していた、独処より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想(サンニャー)は滅する。そのとき、三昧より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想が生じ、かれはまさにその時、三昧より生ずる喜と楽とに関する微細にして真実なる想を有する者となる。このようにして、修行(シッカー)により一つの想は生じ、修行により一つの想は滅する。これもまた修行の次第である、と世尊は説かれた。
副テーマ: happiness,mindfulness,self,impermanence
導線タグ: 瞑想,集中力,心の静けさ,精神的な喜び,雑念,内なる平和,修行
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, devānaminda, abhijānāsi ito pubbe evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhan”ti? “Bhūtapubbaṁ, bhante, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, bhante, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājayiṁsu. Tassa mayhaṁ, bhante, taṁ saṅgāmaṁ abhivijinitvā vijitasaṅgāmassa etadahosi: ‘yā ceva dāni dibbā ojā yā ca asurā ojā, ubhayametaṁ devā paribhuñjissantī’ti. So kho pana me, bhante, vedapaṭilābho somanassapaṭilābho sadaṇḍāvacaro sasatthāvacaro na nibbidāya na virāgāya na
“But how?” “Once upon a time, sir, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the gods won and the titans lost. It occurred to me as victor, ‘Now the gods shall enjoy both the nectar of the gods and the nectar of the titans.’ But sir, that joy and happiness is in the sphere of the rod and the sword. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Elsewhere, among other ascetics and brahmins, I wasn’t even given a
「しかし、どのようにして、そなたはかつてそのような喜びと楽しみを得たのですか」 「尊き方よ、かつて神々(デーヴァ)と阿修羅(アスラ)の間に大いなる戦いが起こりました。その戦いにおいて、神々は勝利し、阿修羅は敗れました。勝利を収めた私の心にこのような思いが生じました。『今や神々は、神々の甘露(オージャ)も阿修羅の甘露も、その両方を享受することができるであろう』と。 しかし尊き方よ、その喜び(ヴェーダ)と楽しみ(ソーマナッサ)は、杖の領域(サダンダーヴァチャラ)、刀剣の領域(ササッターヴァチャラ)に属するものでありました。それは厭離(ニッビダー)へと導かず、離欲(ヴィラーガ)へと導かず、滅尽(ニローダ)へと導かず、寂静(サンティ)へと導かず、勝智(アビニャー)へと導かず、正覚(サンボーディ)へと導かず、涅槃(ニッバーナ)へと導くものではありませんでした。 他の沙門(サマナ)や婆羅門(バラモン)のもとにおいては、私はそのような教えを授けてもいただけなかったのです」
副テーマ: happiness,craving,wisdom,attachment
導線タグ: 喜びの空虚さ,満足できない,勝利の虚しさ,本当の幸福,執着からの解放,精神的な充足,解脱への道
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Tassa yā purimā upekkhāsukhasukhumasaccasaññā, sā nirujjhati. Adukkhamasukhasukhumasaccasaññā tasmiṁ samaye hoti, adukkhamasukhasukhumasaccasaññīyeva tasmiṁ samaye hoti. Evampi sikkhā ekā saññā uppajjati, sikkhā ekā saññā nirujjhati. Ayampi sikkhā”ti bhagavā avoca. “Puna caparaṁ, poṭṭhapāda, bhikkhu sabbas
“Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. The subtle and true perception of bliss with equanimity that they had previously ceases. At that time they have a subtle and true perception of neutral feeling. That’s how, with training, certain perceptions arise and certain perceptions cease. And this is that training
「さらにまた、ポッタパーダよ、比丘は楽(スカ)を捨て、苦(ドゥッカ)を捨て、すでに以前に喜(ソーマナッサ)と憂(ドーマナッサ)とを滅し去って、苦でもなく楽でもなく、捨(ウペッカー)と念(サティ)とが清浄となった第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入って住する。かれがそれ以前に有していた、捨とともにある微細にして真実なる楽の想(サンニャー)は、そこにおいて滅する。そのとき、苦でもなく楽でもない、微細にして真実なる不苦不楽の想が生ずる。そのとき、かれはまさしく不苦不楽の微細にして真実なる想を有する者となる。かくのごとく、修学(シッカー)によって、ある想は生じ、ある想は滅する。これもまた修学というものである」と、世尊は説かれた。
副テーマ: happiness,mindfulness,suffering,impermanence
導線タグ: 心の平静,瞑想,執着を手放す,不安からの解放,精神的な安定,修行,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Abhijānāmahaṁ, bhante, ime pañhe aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti. “Yathā kathaṁ pana te, devānaminda, byākaṁsu? Sace te agaru bhāsassū”ti. “Na kho me, bhante, garu yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā”ti. “Tena hi, devānaminda, bhāsassū”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, devānaminda, atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedesī”ti? Amūḷho gabbhamessāmi, yattha me ramatī mano. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābh
“I do, sir.” “If you wouldn’t mind, lord of gods, tell me how they answered.” “It’s no trouble when someone such as the Blessed One is sitting here.” “Well, speak then, lord of gods.” “But lord of gods, what reason do you see for speaking of such joy and happiness?” I shall consciously go to a new womb, wherever my mind delights. This is the second reason. Living happily under the guidance of the one of unclouded wisdom,
「はい、存じております、尊者よ。」「では、神々の主よ、もし差し支えなければ、彼らがどのように答えたかをお聞かせください。」「尊者よ、世尊のごときお方がここにおいでになる折には、何ら遠慮するところはございません。」「では、神々の主よ、語るがよい。」「しかし、神々の主よ、そなたはいかなる理由(アッタヴァサ)を見て、このような受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのか。」  正念(アムーラ)を保ちつつ、わが心の喜ぶところへと、新たな胎(ガッバ)に赴くことであります。  尊者よ、これが第二の理由であります。この理由を見て、わたくしはかくのごときき受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのであります。曇りなき智慧(パンニャー)をそなえたお方の導きのもとに、安楽に生きることこそが——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 生まれ変わり,来世,正念,喜び,智慧,安楽,心の平和
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ñāyena viharissāmi, sampajāno paṭissato. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Ñāyena me carato ca, sambodhi ce bhavissati; “Cha kho ahaṁ, bhante, atthavase sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Aññātā viharissāmi, sveva anto bhavissati. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Cutāhaṁ mānusā kāyā,
I shall practice systematically, aware and mindful. This is the third reason. And if awakening should arise as I practice systematically, “I see six reasons to speak of such joy and happiness, sir. I shall live as one who understands, and my end shall come right there. This is the fourth reason. When I fall from the human realm,
「私は正しく(ñāyena)実践し、明知(sampajāna)と正念(paṭissato)をもって住するであろう。尊者よ、この第三の意義を見て、私はかくのごとき感受(vedapaṭilābha)と喜悦(somanassa)の獲得を語るのであります。 もし私が正しく実践するならば、そこに正覚(sambodhi)が生じることもあろう。尊者よ、私は六つの意義を見て、かくのごとき喜悦と感受の獲得を語るのであります。 私は了知者(aññātā)として住するであろう、そしてその終わりはまさにそこにあるであろう。尊者よ、この第四の意義を見て、私はかくのごとき感受と喜悦の獲得を語るのであります。 私が人間の身(mānusā kāyā)より命終えるとき——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 正しい実践,気づき,覚醒,悟り,生きる意味,修行,精神的な充実
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ime kho ahaṁ, bhante, cha atthavase sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. devabhūtassa me sato; Punarāyu ca me laddho, evaṁ jānāhi mārisa. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, paṭhamaṁ atthavasaṁ sampassamāno evarūpaṁ vedapaṭilābhaṁ somanassapaṭilābhaṁ pavedemi. Cutāhaṁ diviyā kāyā, āyuṁ hitvā amānusaṁ; Apariyositasaṅkappo, kathaṁ hoti virādhanā’; Iti puṭṭhā na sampāyanti,
Seeing these six reasons I speak of such joy and happiness. remaining in the godly form, I have gained an extended life: know this, dear sir. This is the first reason. When I fall from the heavenly host, leaving behind the non-human life, My wishes unfulfilled, How is there failure?’ But they were stumped by such questions
これら六つの理由を見て、私はかくのごとき感受(ヴェーダ)の獲得と喜悦(ソーマナッサ)の獲得を語るのであります。 神の姿(デーヴァブータ)に留まりつつ、 私はさらなる寿命を得たり、 友よ、このことをよく知られよ。 これが、私が第一の理由を見て、かくのごとき感受の獲得と喜悦の獲得を語るゆえんであります。 天の衆(ディヴィヤ・カーヤ)より没落し、 人ならぬ生を捨て去りし時、 願いいまだ成就せずして、 いかにして失敗(ヴィラーダナー)あらんや、と。 かくのごとく問われて、彼らは答えに窮したのであります。
副テーマ: happiness,impermanence,karma,self
導線タグ: 生きがい,目的,失敗への恐れ,達成感,喜び,前向き,希望
幸せ 長部経典 趣旨一致
Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sabrahmacārīnaṁ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni, tattha dakkho hoti analaso tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgato, alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhammakāmo hoti piyasamudāhāro, abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo. Ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarehi cīvarapiṇḍapātasenā
This too is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is deft and tireless in a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, understanding how to go about things in order to complete and organize the work. This too is a quality that serves as protector. You should all recite these in concert. Furthermore, a mendicant loves the teachings and is a delight to converse with, being full of joy in the teaching and training. This too is a quality that serves as protecto
これもまた、帰依処(ナータ)となる法(ダンマ)である。さらにまた、友よ、比丘は、梵行(ぼんぎょう)を共にする者たちのために、多岐にわたる諸々の務めにおいて、巧みであり、怠ることなく、その事を適切に行い整えるための方便(うぱーや)を具え、よく果たし、よく取り計らうことができる。これもまた、帰依処となる法である。これらはすべて、ともに誦すべきものである……天と人との利益のために、安楽のために、幸福のために。さらにまた、友よ、比丘は法(ダンマ)を愛し、語らいを喜びとし、勝法(アビダンマ)と勝律(アビヴィナヤ)において大いなる歓喜(パーモッジャ)を抱く。これもまた、帰依処となる法である。さらにまた、友よ、比丘は、さまざまなる衣(チーヴァラ)・托鉢食(ピンダパータ)・臥坐具(セーナー)……をもって満足する(サントゥッタ)。
副テーマ: happiness,work,gratitude,mindfulness
導線タグ: 満足感,足るを知る,仕事への姿勢,仲間への貢献,法への喜び,シンプルな生活,心の充足
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo …pe… upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo, no ca khvassa brahmacariyaṁ hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ …pe… brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṁ bāhujaññaṁ puthubhūtaṁ yāva devamanussehi suppakāsitaṁ, no ca kho lābhaggayasaggappattaṁ. Evaṁ taṁ brahmacariyaṁ apar
white-clothed laywomen enjoying sensual pleasures. … There are white-clothed laywomen enjoying sensual pleasures, but the spiritual path is not successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans … the spiritual path is successful and prosperous, extensive, popular, widespread, and well proclaimed wherever there are gods and humans, but it has not reached the peak of material things and fame. Then that spiritual path is incomplete in
白衣(びゃくえ)をまとい欲楽(よくらく)を享受する在家の女性信徒(優婆夷・うばい)たちはいる。しかしながら、梵行(ぼんぎょう)が栄え、繁盛し、広まり、多くの人々に知られ、あまねく普及し、神々と人間たちのあいだに善く宣べ伝えられるには至っていない……。梵行はすでに栄え、繁盛し、広まり、多くの人々に知られ、あまねく普及し、神々と人間たちのあいだに善く宣べ伝えられている。しかしながら、財利(ざいり)と名声(みょうしょう)の極みにはいまだ達していない。かくのごとく、その梵行は完全なるものとはなっていないのである。
副テーマ: happiness,craving,attachment,self
導線タグ: 満足できない,もっと欲しい,承認欲求,名声への執着,向上心と欲望,完璧主義,足るを知る
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ