🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

20件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 20
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: テーラガーター ✕ クリア
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Catutthavagga Suppiyattheragāthā “Ajaraṁ jīramānena, tappamānena nibbutiṁ; Nimiyaṁ paramaṁ santiṁ, yogakkhemaṁ anuttaran”ti. … Suppiyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Suppiya I’ll swap old age for the unaging, burning for quenching— the ultimate peace, the supreme sanctuary from the yoke.
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 介護,休息,許し
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Dvādasamavagga Adhimuttattheragāthā “Kāyaduṭṭhullagaruno, hiyyamānamhi jīvite; Sarīrasukhagiddhassa, kuto samaṇasādhutā”ti. … Adhimutto thero ….
The Book of the Ones Chapter Twelve Adhimutta (1st) Your body is uncomfortably heavy, and life is running out; greedy for physical pleasure, how can you find happiness as an ascetic?
導線タグ: 病気
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Dvādasamavagga Vanavacchattheragāthā “Acchodikā puthusilā, gonaṅgulamigāyutā; Ambusevālasañchannā, te selā ramayanti man”ti. … Vanavaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Twelve Vanavaccha (2nd) The water’s clear and the rocks are broad, monkeys and deer are all around; festooned with dewy moss, these rocky crags delight me!
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Sattamavagga Pakkhattheragāthā “Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā; Kataṁ kiccaṁ rataṁ rammaṁ, sukhenanvāgataṁ sukhan”ti. … Pakkho thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Pakkha They fall, collapsed and fallen; greedy, they return. The work is done, the joyful is enjoyed, happiness is found through happiness.
導線タグ: 転職,挫折
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Dutiyavagga Cūḷavacchattheragāthā “Pāmojjabahulo bhikkhu, dhamme buddhappavedite; Adhigacche padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhan”ti. … Cūḷavaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Cūḷavaccha A monk full of joy in the teaching proclaimed by the Buddha would realize the peaceful state, the blissful stilling of conditions.
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 休息,許し
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Ekādasamavagga Khitakattheragāthā “Lahuko vata me kāyo, Phuṭṭho ca pītisukhena vipulena; Tūlamiva eritaṁ mālutena, Pilavatīva me kāyo”ti. … Khitako thero ….
The Book of the Ones Chapter Eleven Khitaka Hey! My body is light, full of so much rapture and happiness. My body feels like it’s floating, like cotton in a gale.
導線タグ: 病気
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Sattamavagga Ukkhepakatavacchattheragāthā “Ukkhepakatavacchassa, Saṅkalitaṁ bahūhi vassehi; Taṁ bhāsati gahaṭṭhānaṁ, Sunisinno uḷārapāmojjo”ti. … Ukkhepakatavaccho thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Ukkhepakatavaccha Vaccha has tossed away what he built over many years. Sitting comfortably, uplifted with joy, he teaches this to householders.
導線タグ: 介護,罪悪感
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Godhikattheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Cittaṁ susamāhitañca mayhaṁ, Atha ce patthayasi pavassa devā”ti. … Godhiko thero ….
The Book of the Ones Chapter Six Godhika The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind. My mind is serene: so rain forth, heavens, if you wish.
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 子育て
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Dutiyavagga Belaṭṭhasīsattheragāthā “Yathāpi bhaddo ājañño, naṅgalāvattanī sikhī; Gacchati appakasirena, evaṁ rattindivā mama; Gacchanti appakasirena, sukhe laddhe nirāmise”ti. … Belaṭṭhasīso thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Belaṭṭhasīsa Just as a fine thoroughbred proceeds with ease, tail and mane flying in the wind; so my days and nights proceed with ease, full of joy not of the flesh.
導線タグ: 睡眠
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Hatthārohaputtattheragāthā “Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho”ti. … Hatthārohaputto thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Hatthārohaputta In the past my mind wandered how it wished, where it liked, as it pleased. Now I’ll carefully guide it, as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
導線タグ: 介護
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Dutiyavagga Kimilattheragāthā “Pācīnavaṁsadāyamhi, sakyaputtā sahāyakā; Pahāyānappake bhoge, uñchāpattāgate ratā. Āraddhavīriyā pahitattā, Niccaṁ daḷhaparakkamā; Ramanti dhammaratiyā, Hitvāna lokiyaṁ ratin”ti. … Kimilo thero ….
The Book of the Twos Chapter Two Kimbila (2nd) In the Park of the East-Raftered Hall the Sakyan friends, having given up great wealth, are happy with the scraps in their bowls. Energetic, resolute, always staunchly vigorous; having given up mundane delights, they enjoy the delights of the Dhamma.
導線タグ: 食事
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Paṭhamavagga Gotamattheragāthā “Sukhaṁ supanti munayo, ye itthīsu na bajjhare; Sadā ve rakkhitabbāsu, yāsu saccaṁ sudullabhaṁ. Vadhaṁ carimha te kāma, anaṇā dāni te mayaṁ; Gacchāma dāni nibbānaṁ, yattha gantvā na socatī”ti. … Gotamo thero ….
The Book of the Twos Chapter One Gotama (1st) Sages sleep at ease when they’re not bound to women. For the truth is hard to find among them and one must always be guarded. Sensual pleasure, you’ve been slain! We’re not in your debt any more. Now we go to extinguishment, where there is no sorrow.
導線タグ: 休息,睡眠
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Pañcamavagga Vimalattheragāthā “Dharaṇī ca siñcati vāti, Māluto vijjutā carati nabhe; Upasamanti vitakkā, Cittaṁ susamāhitaṁ mamā”ti. … Vimalo thero … vaggo pañcamo. Tassuddānaṁ Sirīvaḍḍho revato thero, sumaṅgalo sānusavhayo; Ramaṇīyavihārī ca, samiddhiujjayasañjayā; Rāmaṇeyyo ca so thero, vimalo ca raṇañjahoti.
The Book of the Ones Chapter Five Vimala (1st) The celestial lake Dharaṇī pours, <j>the heavenly gale blows, and lightning flashes across the sky! But my thoughts are stilled, my mind is serene.
副テーマ: inner_peace
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Dhaniyattheragāthā “Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Saṅghikaṁ nātimaññeyya, cīvaraṁ pānabhojanaṁ. Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Ahi mūsikasobbhaṁva, sevetha sayanāsanaṁ. Sukhañce jīvituṁ icche, sāmaññasmiṁ apekkhavā; Itarītarena tusseyya, ekadhammañca bhāvaye”ti. … Dhaniyo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Dhaniya If you wish to live in happiness, longing for the ascetic life, don’t look down on the Saṅgha’s robes, or its food and drinks. If you wish to live in happiness, longing for the ascetic life, stay in the Saṅgha’s lodgings like a snake making use of a mouse’s hole. If you wish to live in happiness, longing for the ascetic life, develop this one quality: be content with whatever is offered.
副テーマ: contentment
導線タグ: 上司,食事
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Tikanipāta Paṭhamavagga Vassikattheragāthā “Ekopi saddho medhāvī, assaddhānīdha ñātinaṁ; Dhammaṭṭho sīlasampanno, hoti atthāya bandhunaṁ. Niggayha anukampāya, coditā ñātayo mayā; Ñātibandhavapemena, kāraṁ katvāna bhikkhusu. Te abbhatītā kālaṅkatā, pattā te tidivaṁ sukhaṁ; Bhātaro mayhaṁ mātā ca, modanti kāmakāmino”ti. … Vassiko thero ….
The Book of the Threes Chapter One Vassika I was the only one in my family who had faith and wisdom. It’s good for my relatives that I’m firm in principle, and ethical. I corrected my family out of sympathy, telling them off out of love for my family and relatives. They performed a service for the monks and then they passed away, finding happiness in the Third Heaven. There, my brothers and mother enjoy all the pleasures they desire.
導線タグ: 決断
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Tiṁsanipāta Paṭhamavagga Sāriputtattheragāthā “Yathācārī yathāsato satīmā, Yatasaṅkappajjhāyi appamatto; Ajjhattarato samāhitatto, Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ. Yo ca papañcaṁ hitvāna, nippapañcapathe rato; Ārādhayī so nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ. Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ; Niggayhavādiṁ medh
The Book of the Thirties Chapter One Sāriputta “One who’s mindful <j>as per their conduct and mindfulness, diligent <j>as per their intentions and meditation, happy inside, serene, solitary, contented: that is what they call a mendicant. But one who gives up proliferation, enjoying the state of non-proliferation, wins extinguishment, the supreme sanctuary from the yoke.” “Whether in the village or the wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.
副テーマ: contentment,inner_peace
導線タグ: 将来,孤立,決断,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Saṭṭhinipāta Paṭhamavagga Mahāmoggallānattheragāthā “Āraññikā piṇḍapātikā, uñchāpattāgate ratā; Dālemu maccuno senaṁ, ajjhattaṁ susamāhitā. “Ākāsamhi haliddiyā, yo maññetha rajetave; Aññena vāpi raṅgena, vighātudayameva taṁ. Tadākāsasamaṁ cittaṁ, ajjhattaṁ susamāhitaṁ; Mā pāpacitte āsādi, aggikhandhaṁva pakkhimā”. “Passa cittakataṁ bimbaṁ, arukāyaṁ samussitaṁ; Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. Passa cittakataṁ rūpaṁ, maṇinā kuṇḍalena ca; Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ, saha vatthehi sobha
The Book of the Sixties Chapter One Mahāmoggallāna “Living in the wilderness, eating only almsfood, happy with the scraps in our bowls, let us tear apart the army of death, while remaining serene within. “Whoever might think of making the sky yellow, or some other color, would only trouble themselves. This mind is like the sky: serene inside itself. Evil-minded one, don’t attack me, you’ll end up like a moth in a mass of fire.” “See this fancy puppet, a body built of sores, diseased, obsessed ov
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 上司,病気,別れ,食事,罪悪感,喪失
⚠ 希死念慮の場面では使わない
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Mahānipāta Paṭhamavagga Vaṅgīsattheragāthā “Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ, agārasmānagāriyaṁ; Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime. Dabbo cirarattasamāhito, Akuhako nipako apihālu; Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni, Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṁ. Mānaṁ pajahassu gotama, Mānapathañca jahassu asesaṁ; Mānapathamhi sa mucchito, Vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ. Makkhena makkhitā pajā, Mānahatā nirayaṁ papatanti; Socanti janā cirarattaṁ, Mānahatā nirayaṁ upapannā. Na hi socati bhikkhu kadāci, Maggajino sa
The Great Book Chapter One Vaṅgīsa “Now that I’ve gone forth from the lay life to homelessness, I’m overrun by the rude thoughts of the Dark One. Clever, long serene, free of deceit, alert, without envy, the sage has reached the state of peace; quenched, he awaits his time.” “Give up conceit, Gotama! Completely abandon the different kinds of conceit! Besotted with the different kinds of conceit, you’ve had regrets for a long time. Smeared by smears and slain by conceit, people fall into hell. Wh
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 比較,嫉妬,挫折,後悔,決断,休息,許し,別れ
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Pañcakanipāta Paṭhamavagga Girimānandattheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Tassaṁ viharāmi vūpasanto, Atha ce patthayasī pavassa deva. Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Tassaṁ viharāmi santacitto, Atha ce patthayasī pavassa deva. Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītarāgo, … pe … Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītadoso, … pe … Vassati devo, … pe … tassaṁ viharāmi vītamoho, Atha ce patthayasī pavassa devā”ti. … Girimānando thero
The Book of the Fives Chapter One Girimānanda The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind; I meditate there, peaceful: so rain forth, heavens, if you wish. The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind; I meditate there, my mind at peace: so rain forth, heavens, if you wish. The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind; I meditate there, free of greed: so rain
副テーマ: inner_peace
導線タグ: 子育て,休息,許し
幸せ テーラガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Paṭhamavagga Tekicchakārittheragāthā “Atihitā vīhi, khalagatā sālī; Na ca labhe piṇḍaṁ, kathamahaṁ kassaṁ”. “Buddhamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo. Dhammamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo. Saṅghamappameyyaṁ anussara pasanno, Pītiyā phuṭasarīro hohisi satatamudaggo”. “Abbhokāse viharasi, Sītā hemantikā imā ratyo; Mā sītena pareto vihaññittho, Pavisa tvaṁ vihāraṁ phusitaggaḷaṁ”. “Phusissaṁ catasso appamaññāyo, T
The Book of the Sixes Chapter One Tekicchakāri “The rice has been harvested and gathered on the threshing-floor— but I don’t get any almsfood! How will I get by?” “In faith, recollect the immeasurable Buddha! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy. In faith, recollect the immeasurable teaching! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy. In faith, recollect the immeasurable Saṅgha! Your body soaked with rapture, <j>you’ll always be full of joy.” “You s
導線タグ: 病気,食事

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ