🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 6
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーリーガーター
✕ クリア
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dhīrātherīgāthā “Dhīre nirodhaṁ phusehi, Saññāvūpasamaṁ sukhaṁ; Ārādhayāhi nibbānaṁ, Yogakkhemamanuttaran”ti. … Dhīrā therī ….
「ディーラーよ、滅(ニローダ)に触れよ、
想(サンニャー)の寂静なる安楽に。
涅槃(ニッバーナ)を成就せよ、
無上の軛安穏(ヨーガッケーマ)を」と。
……ディーラー長老尼……
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Muttātherīgāthā “Mutte muccassu yogehi, cando rāhuggahā iva; Vippamuttena cittena, anaṇā bhuñja piṇḍakan”ti. Itthaṁ sudaṁ bhagavā muttaṁ sikkhamānaṁ imāya gāthāya abhiṇhaṁ ovadatīti.
# テーリーガーター 第一集 ムッター長老尼の偈
「ムッターよ、くびきより解き放たれよ、
月がラーフの捉えより解き放たれるように。
心(チッタ)清らかに解脱して、
負い目なく、施食(ピンダカ)を受けよ」と。
かくのごとく、世尊は、学道にある(シッカマーナー)ムッターに、この偈をもって、つねに教え諭したもうた。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Uttamātherīgāthā “Catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ, vihārā upanikkhamiṁ; Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī. Sā bhikkhuniṁ upagacchiṁ, yā me saddhāyikā ahu; Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo. Tassā dhammaṁ suṇitvāna, Yathā maṁ anusāsi sā; Sattāhaṁ ekapallaṅkena, Nisīdiṁ pītisukhasamappitā; Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṁ, Tamokhandhaṁ padāliyā”ti. … Uttamā therī ….
四たび、五たびと、
わたしは精舎を出て行った。
心の安らぎを得られぬまま、
こころを制することができずにいた。
そこでわたしは、一人の比丘尼のもとへ赴いた、
わたしが深く信頼を寄せていたその人のもとへ。
彼女はわたしにダンマ(法)を説き示してくれた、
蘊(うん)と処(しょ)と界(かい)とを。
彼女の説く法を聴き終えて、
彼女がわたしに諭してくれたとおりに、
わたしは七日のあいだ、ひとつの座を結んで坐し、
喜(ぴーティ)と楽(スカ)とに満ちあふれた。
そして八日目に、わたしは足を伸ばした、
暗黒の塊(タモカンダ)を打ち砕いて。
…ウッタマー長老尼…
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Sattakanipāta Cālātherīgāthā “Satiṁ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ”. “Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi; Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṁ carasi momuhā”. “Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā; Na te dhammaṁ vijānanti, na te dhammassa kovidā. Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo; So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṁ samatikkamaṁ. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Dukkhūpasamagāminaṁ.
# テーリーガーター 第七章 チャーラー長老尼の偈
---
正念(サティ)を確立し、
根(インドリヤ)を修めたる比丘尼は、
寂静なる境地を、
諸行の寂滅という安楽を、
まのあたりに覚知した。
「何者に捧げてか、そなたは頭を剃れるのか。
沙門のごとき姿に見えながら、
いかなる外道にも与せず――
この愚かなる振る舞いは、いったい何事か」
「ここなる世の外道たちは、
諸々の見解(ディッティ)に依り頼む者。
かれらは法(ダンマ)を知らず、
法に通じたる者にあらず。
しかるにサキャ族より生まれし者あり、
比類なき覚者(ブッダ)と呼ばるる方こそ、
わが師にして、法を説き示し給うた――
一切の見解を超え渡ることを。
苦(ドゥッカ)を、
苦の生起(サムッパーダ)を、
そして苦の超克を、
苦の寂滅へと導く
聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)を」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Aṭṭhakanipāta Sīsūpacālātherīgāthā “Bhikkhunī sīlasampannā, indriyesu susaṁvutā; Adhigacche padaṁ santaṁ, asecanakamojavaṁ”. Aṭṭhakanipāto niṭṭhito. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Tattha cittaṁ paṇīdhehi, yattha te vusitaṁ pure”. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino. Kālaṁ kālaṁ bhavābhavaṁ, sakkāyasmiṁ purakkhatā; Avītivattā sakkāyaṁ, jātimaraṇasārino. Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padīpito; Sabb
# テーリーガーター 8章1 シースーパチャーラー長老尼の偈
---
戒を具(そな)え、諸根(しょこん)をよく守る比丘尼は、
静けさの境地(さかい)に達するであろう——
混じりけなく、充ちみちた、あの安らぎの境地(きょうち)に。
---
「三十三天(さんじゅうさんてん)の神々よ、夜摩天(やまてん)の神々よ、
兜率天(とそつてん)の神々よ、
化楽天(けらくてん)の神々よ、
他化自在天(たけじざいてん)の神々よ——
かつておまえが住んだところへ
おまえの心を向けよ」と〔悪魔はいった〕。
「三十三天の神々、夜摩天の神々、
兜率天の神々、
化楽天の神々、
他化自在天の神々——
これらの者たちは、
時を経て、存在から存在へと輪転(りんてん)し、
有身見(うしんけん)を奉じながら、
有身見(さっかーや)を超え出ることなく、
生と死の流れに漂い続ける。
一切の世界は燃え盛り、
一切の世界は炎に包まれている。
---
*〔八偈品(アッタカニパータ)おわり〕*
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Navakanipāta Vaḍḍhamātutherīgāthā “Mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho āhu kudācanaṁ; Mā puttaka punappunaṁ, ahu dukkhassa bhāgimā. … Vaḍḍhamātā therī …. Navakanipāto niṭṭhito. Sukhañhi vaḍḍha munayo, anejā chinnasaṁsayā; Sītibhūtā damappattā, viharanti anāsavā. Tehānuciṇṇaṁ isībhi, maggaṁ dassanapattiyā; Dukkhassantakiriyāya, tvaṁ vaḍḍha anubrūhaya”. “Visāradāva bhaṇasi, etamatthaṁ janetti me; Maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjati”. “Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, hīnā ukkaṭṭhamajjhimā; Aṇūpi aṇuma
# テーリーガーター 第九章 ヴァッダの母長老尼の偈
---
「ヴァッダよ、この世において
汝に渇愛(ヴァナタ)の生ずることなかれ、いかなる時にも。
わが子よ、再び再び
苦(ドゥッカ)の分かち持つ者となることなかれ。
…ヴァッダの母長老尼…
ヴァッダよ、実に牟尼(ムニ)たちは幸いなり——
動揺なく、疑惑を断ち切り、
清涼となり、調御を得て、
漏(アーサヴァ)なく住せる者たちは。
かの仙人(イシ)たちによって歩まれたる道を——
正見(ダッサナ)の到達のために、
苦の滅尽のために——
汝ヴァッダよ、その道を培い育てよ」と。
「わが母よ、汝は精通せる者のごとく
この義(アッタ)を説かれる。
思うに、汝には
渇愛は存在しないのであろう」と。
「いかなる諸行(サンカーラ)も、ヴァッダよ——
劣(ヒーナ)なるものも、勝(ウッカッタ)なるものも、中(マッジマ)なるものも、
極めて微細(アヌ)なるものも……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)