🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 6
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーリーガーター
✕ クリア
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dhīrātherīgāthā “Dhīre nirodhaṁ phusehi, Saññāvūpasamaṁ sukhaṁ; Ārādhayāhi nibbānaṁ, Yogakkhemamanuttaran”ti. … Dhīrā therī ….
The Book of the Ones Dhīrā Dhīrā, touch cessation, the blissful settling of perception. Win extinguishment, the supreme sanctuary from the yoke.
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Muttātherīgāthā “Mutte muccassu yogehi, cando rāhuggahā iva; Vippamuttena cittena, anaṇā bhuñja piṇḍakan”ti. Itthaṁ sudaṁ bhagavā muttaṁ sikkhamānaṁ imāya gāthāya abhiṇhaṁ ovadatīti.
The Book of the Ones Muttā (1st) Muttā, be released from your yokes, like the moon released from the eclipse. When your mind is released, enjoy your alms free of debt. That is how the Buddha regularly advised the trainee nun Muttā with these verses.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Uttamātherīgāthā “Catukkhattuṁ pañcakkhattuṁ, vihārā upanikkhamiṁ; Aladdhā cetaso santiṁ, citte avasavattinī. Sā bhikkhuniṁ upagacchiṁ, yā me saddhāyikā ahu; Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo. Tassā dhammaṁ suṇitvāna, Yathā maṁ anusāsi sā; Sattāhaṁ ekapallaṅkena, Nisīdiṁ pītisukhasamappitā; Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṁ, Tamokhandhaṁ padāliyā”ti. … Uttamā therī ….
The Book of the Threes Uttamā Four or five times I left my dwelling. I had failed to find peace of heart, or any control over my mind. I approached a nun in whom I had faith. She taught me the Dhamma: the aggregates, sense fields, and elements. When I had heard her teaching, in accordance with her instructions, I sat cross-legged for seven days without moving, given over to rapture and bliss. On the eighth day I stretched out my feet, having shattered the mass of darkness.
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Sattakanipāta Cālātherīgāthā “Satiṁ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ”. “Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi; Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṁ carasi momuhā”. “Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā; Na te dhammaṁ vijānanti, na te dhammassa kovidā. Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo; So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṁ samatikkamaṁ. Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Dukkhūpasamagāminaṁ.
The Book of the Sevens Cālā “As a nun with developed faculties, having established mindfulness, I penetrated that peaceful state, the blissful stilling of conditions.” “In whose name did you shave your head? You look like an ascetic, but you don’t approve any creed. Why do you wander as if lost?” “Followers of other creeds rely on their views. They don’t understand the Dhamma, for they’re no experts in the Dhamma. But there is one born in the Sakyan clan, the unrivaled Buddha; he taught me the D
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Aṭṭhakanipāta Sīsūpacālātherīgāthā “Bhikkhunī sīlasampannā, indriyesu susaṁvutā; Adhigacche padaṁ santaṁ, asecanakamojavaṁ”. Aṭṭhakanipāto niṭṭhito. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Tattha cittaṁ paṇīdhehi, yattha te vusitaṁ pure”. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino. Kālaṁ kālaṁ bhavābhavaṁ, sakkāyasmiṁ purakkhatā; Avītivattā sakkāyaṁ, jātimaraṇasārino. Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padīpito; Sabb
The Book of the Eights Sīsūpacālā “A nun accomplished in ethics, her sense faculties well-restrained, would realize the peaceful state, so delectable and nutritious.” “There are the gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, and the gods who control that imagined by others. Set your heart on such places, where you used to live.” “The gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, an
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
テーリーガーター
趣旨一致
長
Navakanipāta Vaḍḍhamātutherīgāthā “Mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho āhu kudācanaṁ; Mā puttaka punappunaṁ, ahu dukkhassa bhāgimā. … Vaḍḍhamātā therī …. Navakanipāto niṭṭhito. Sukhañhi vaḍḍha munayo, anejā chinnasaṁsayā; Sītibhūtā damappattā, viharanti anāsavā. Tehānuciṇṇaṁ isībhi, maggaṁ dassanapattiyā; Dukkhassantakiriyāya, tvaṁ vaḍḍha anubrūhaya”. “Visāradāva bhaṇasi, etamatthaṁ janetti me; Maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjati”. “Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, hīnā ukkaṭṭhamajjhimā; Aṇūpi aṇuma
The Book of the Nines Vaḍḍha’s Mother “Vaḍḍha, please never ever get snarled in the world. My child, do not partake in suffering again and again. For happy dwell the sages, Vaḍḍha, unstirred, their doubts cut off, cooled and tamed, and free of defilements. Vaḍḍha, foster the path that the seers have walked, for the attainment of vision, and for making an end of suffering.” “Mother, you speak with such assurance to me on this matter. My dear mom, I can’t help thinking that no snarls are found i
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)