🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
Taṁyeva nidānaṁ. “ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti? “Sādhu sādhu, āvuso bhadda. Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṁ, āvuso bhadda, pucchasi: ‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo
The same setting. “What is the cause, Reverend Ānanda, what is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One? What is the cause, what is the reason why the true teaching does last long after the final quenching of the Realized One?” “Good, good, Reverend Bhadda! Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. For you asked: ‘What is the cause, Reverend Ānanda, what is the reason why the true teaching does not last long a
同じ場所にて。「尊者アーナンダよ、如来の般涅槃の後、正法が長く住せざる原因は何であり、その縁は何でありましょうか。また、如来の般涅槃の後、正法が長く住する原因は何であり、その縁は何でありましょうか。」「善いかな、善いかな、尊者バッダよ。あなたの問いへの向き合い方と言葉の表現は実に優れており、これは真に善き問いであります。なぜならば、あなたはこのように問われたのですから。『尊者アーナンダよ、如来の般涅槃の後、正法が長く住せざる原因は何であり、その縁は何でありましょうか』と。
副テーマ: wisdom,impermanence,death
導線タグ: 正法の継承,教えの存続,師の死後,仏教の衰退,問いの立て方,真理の探求,精神的指針
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci jambudīpakā rukkhā, jambū tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ
“Mendicants, of all the trees in the Black Plum Tree Land, the black plum is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities tha
「比丘たちよ、閻浮提にあるすべての樹木の中で、閻浮樹(じゃんぶじゅ)が最勝と称されるごとく、まさにそのように、覚りに導く諸法の中において、慧根(えこん)こそが覚りの成就という点において最勝と称されるのである。」かくのごとく、覚りに導く諸法の中において、慧根は覚りの成就という点において最勝と称される。では、覚りに導く諸法とは何か。信根(しんこん)・精進根(しょうじんこん)・念根(ねんこん)・定根(じょうこん)・慧根(えこん)、これらの五根こそが、覚りに導く諸法である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 智慧,修行,悟り,精神的成長,自己啓発,集中力,信念
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṁ hoti? Ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṁ hotī”ti? “Sā
At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “What’s the cause, Reverend Ānanda, what’s the reason why the true teaching declines? And what’s the cause, what’s the reason why the true teaching doesn’t decline?” “Good, g
あるとき、尊者アーナンダと尊者バッダは、パータリプッタ近郊の鶏園精舎に滞在されていた。その日の午後遅く、尊者バッダは静坐より出られ、尊者アーナンダのもとへと赴き、ともに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、バッダは一方の座に着き、アーナンダに向かってこう申された。「アーナンダ尊者よ、いかなる因縁により正法は衰滅するのでしょうか。またいかなる因縁により正法は衰滅せずに住するのでしょうか。」「善きかな、善きかな——」
副テーマ: wisdom,impermanence,mindfulness
導線タグ: 仏法の衰退,教えの継承,正法,修行の意義,精神的な拠り所,真理の探求,伝統の保持
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti? “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti. Atha kho so bhikkhu asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “Yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ
Then one mendicant went up to another mendicant and asked, “Reverend, at what point is a mendicant’s vision well purified?” “When a mendicant truly understands the origin and disappearance of the six fields of contact, at that point their vision is well purified.” Not content with that answer, that mendicant went up to a series of other mendicants and received the following answers: “When a mendicant truly understands the origin and disappearance of the five grasping aggregates, at that point th
あるとき、一人の比丘が別の比丘のもとに近づき、こう尋ねた。「尊者よ、いかなる時に比丘の見解は善く清浄となるのでしょうか。」「比丘が六触処の生起と滅尽を如実に了知するとき、その時こそ見解は善く清浄となるのです。」その答えに満足せず、その比丘は次々と他の比丘たちのもとへ赴き、以下の答えを得た。「比丘が五取蘊の生起と滅尽を如実に了知するとき、その時こそ見解は善く清浄となるのです。」
副テーマ: wisdom,self,impermanence,attachment
導線タグ: 正見,物事の本質,認識の歪み,執着からの解放,自己理解,真理の探求,知恵
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci devānaṁ tāvatiṁsānaṁ rukkhā, pārichattako tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bodhipakkh
“Mendicants, of all the trees belonging to the gods of the thirty-three, the Shady Orchid Tree is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wis
比丘たちよ、三十三天に属するすべての樹木の中で、パーリジャータ樹(昼度樹)が最勝と称せられる。それと同じく、覚りへと導く諸法の中にあって、慧根は覚りを成就するにおいて最勝と称せられるのである。 では、覚りへと導く諸法とは何であるか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根、これらがそれである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 判断力,智慧,精神的成長,修行,集中力,信仰,自己啓発
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Yā kāci vedanā … yā kā
At Sāvatthī. Seated to one side, Rāhula said to the Buddha: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” “Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not th
サーヴァッティーにて。ラーフラは傍らに座し、世尊に申し上げた。「尊師よ、いかに知り、いかに見れば、この識ある身において、また外なる一切の相において、我作・我所作・慢の心が除かれ、諸々の戯論を超越して、寂静にして善く解脱することができるのでしょうか。」「ラーフラよ、いかなる種類の色も——過去・未来・現在、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠なるもの・近なるもの——その一切の色を、正しき智慧をもって如実に観ずるがよい。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず』と。」
副テーマ: wisdom,self,attachment,emptiness
導線タグ: 自我執着,こだわり,自分へのとらわれ,無我,見方を変える,執着を手放す,心の解放
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dham
“Mendicants, of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. Of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be th
比丘たちよ、阿修羅に属するすべての樹木の中で、あの鮮やかなるパータラの樹が最勝と称せられる。それと同じく、菩提に資するもろもろの法の中にあって、覚りを得るという意味において、慧根が最勝と称せられるのである。では、菩提に資する法とは何か。信根・精進根・念根・定根・慧根の五根こそが、覚りへと導くがゆえに、菩提分法と称せられるのである。阿修羅に属するすべての樹木の中で、あの鮮やかなるパータラの樹が最勝と称せられるように――
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 智慧,精進,修行の優先順位,覚り,五根,集中力,判断力
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca anuruddho sākete viharanti kaṇḍakīvane. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: “‘sekho, sekho’ti, āvuso anuruddha, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, sekh
At one time the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, and Anuruddha were staying near Sāketa, in the Thorny Wood. Then in the late afternoon, Sāriputta and Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Anuruddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. Sāriputta said to Anuruddha: “Reverend, they speak of the one called ‘a trainee’. How is a trainee defined?” “Reverends, a trainee is someone who has partly developed the fou
あるとき、尊者サーリプッタ、マハーモッガッラーナ、アヌルッダの三人は、サーケータ近郊のソーナ林に滞在しておられた。そのとき、夕暮れ時に、サーリプッタとマハーモッガッラーナは坐禅から出られ、アヌルッダのもとに赴き、互いに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、両者は傍らに座られた。サーリプッタはアヌルッダに向かってこう申された。「尊者よ、世に『有学』と呼ばれる者のことが説かれておりますが、有学とはいかなるものと定義されるのでしょうか。」「尊者がたよ、有学とは、四
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行,学び,成長,自己向上,精神的な道,仏道,実践
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe nikkhittā assa. manasmiṁ haññati manāpāmanāpehi dhammehi. Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṁ punabbhavāya ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā. Atha cha purisā āgaccheyyuṁ byābhaṅgihatthā. Te yavakalāpiṁ chahi byābhaṅgīhi haneyyuṁ. Evañhi sā, bhikkhave, yavakalāpī suhatā assa chahi byābhaṅgīhi haññamānā. Atha sattamo puriso āgaccheyya byābhaṅgihattho. So taṁ
“Mendicants, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads. mind by both pleasant and unpleasant ideas. And if that unlearned ordinary person intends to be reborn in a new state of existence in the future, that futile person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person. Then six people would come along carrying flails, and start threshing the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be thoroughly threshed by those six flails. Then a sevent
比丘たちよ、たとえば麦の束が辻に置かれてあるとしよう。そこへ六人の者が連枷を手に次々とやって来て、その麦の束を打ち始める。かくしてその麦の束は、六本の連枷によってくまなく打ち叩かれることとなる。そして七人目の者がやって来て、さらに打ち続けるならば、その麦の束は七人目の者によって、いっそう徹底的に打ち叩かれることとなろう。 比丘たちよ、これと同じく、無聞の凡夫は、快なる想いによっても、また不快なる想いによっても、心を打ち叩かれる。そしてその愚かなる者が、未来において新たな存在の境地に再生せんと意図するならば、その者はまさに七人目の者に打ち叩かれる麦の束のごとく、いっそう徹底的に打ち叩かれるのである。
副テーマ: suffering,craving,wisdom,karma
導線タグ: 感情に振り回される,苦しみの繰り返し,執着を手放せない,煩悩,輪廻,再生,無明
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci supaṇṇānaṁ rukkhā, kūṭasimbalī tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci supaṇṇānaṁ rukkhā, kūṭasimbalī tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā
“Mendicants, of all the trees belonging to the phoenixes, the red silk-cotton tree is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. Of all the trees belonging to the phoenixes, the red silk-cotton
比丘たちよ、鳳凰に属する一切の樹木の中で、赤い絹綿の樹が最勝なりと説かれる。これと同じく、覚りに至る諸々の菩提分法の中で、覚りへと導くものとして、慧根が最勝なりと説かれる。では、菩提分法とは何か。信根・精進根・念根・定根・慧根、これらが菩提分法にして、覚りへと導くがゆえに菩提分法と呼ばれるのである。鳳凰に属する一切の樹木の中で、赤い絹綿の樹が最勝であるがごとく、
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 智慧,修行,集中力,精神的成長,自己啓発,悟り,心の鍛錬
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā ayujjhāyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Yathā yathā nijjhāyati, yoniso upaparikkhati; Rittakaṁ tucchakaṁ hoti, yo naṁ passati yoniso. Imañca kāyaṁ ārabbha, bhūripaññena desitaṁ; Pahānaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ, rūpaṁ passatha chaḍḍitaṁ. Āyu usmā ca viññāṇaṁ, yadā kāyaṁ jahantimaṁ; Apaviddho tadā seti, parabhattaṁ acetanaṁ. Etādisāyaṁ santāno, māyāyaṁ bālalāpinī; Vadhako esa akkhāto, sāro ettha na vijjati. Evaṁ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddha
At one time the Buddha was staying near Ayodhya on the bank of the Ganges river. There the Buddha addressed the mendicants: However you contemplate them, examining them rationally, they’re vacuous and hollow when you look at them closely. Concerning this body, he of vast wisdom has taught that when three things are given up, you’ll see this form discarded. When vitality, warmth, and consciousness leave this body, it lies dumped there, food for others, insentient. Such is this continuity, this il
以下は、相応部経典(SN22.95)の翻訳です。 --- あるとき、世尊はアヨーダヤー近郊、ガンジス河の畔に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「いかように観察しようとも、正しく理智をもってこれを検討するならば、つぶさに見るとき、それらはことごとく空虚にして中身なきものである。この身体について、広大なる智慧を具えし者は説かれた――三つのものが捨て去られるとき、汝らはこの色身の廃棄されるさまを見るであろうと。寿命と体温と識とが、この身体を離れ去るとき、その身はそこに打ち捨てられ、他の生き物の糧となり、無情のものとなる。かくのごときがこの相続であり、この……」
副テーマ: impermanence,emptiness,death,wisdom
導線タグ: 死への恐怖,無常,身体への執着,生老病死,空虚感,存在の意味,死生観
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. These four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and e
「比丘たちよ、四つの神足は、修習し、多く修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。いかなる四つであるか。すなわち、比丘が欲三昧を具足した神足を修習する場合、精進三昧を具足した神足を修習する場合、心三昧を具足した神足を修習する場合、観三昧を具足した神足を修習する場合、それぞれに勤行を伴うものである。これらの四神足は、修習し、多く修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,happiness
導線タグ: 修行,集中力,瞑想,精神的成長,悟り,心の平静,目標達成
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “‘Ayaṁ kāye kāyānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Sā kho panāyaṁ kāye kāyānupassanā bhāvetabbā’ti me, bhikkhave …pe… bhāvitā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsu vedanānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapā
At Sāvatthī. “‘This is the observation of an aspect of the body.’ Such, mendicants, was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This observation of an aspect of the body should be developed.’ … ‘This observation of an aspect of the body has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the observation
舎衛城にて。「これは身体の一側面に関する観察である」——諸比丘よ、かくのごとき見解・智・慧・証知・光明が、かつて他より聞かざりし法に関して、我において生起せり。「この身体の一側面に関する観察は、修習されるべきである」……「この身体の一側面に関する観察は、修習され了わった」——かくのごとき見解・智・慧・証知・光明が、かつて他より聞かざりし法に関して、我において生起せり。「これは観察
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 気づき,瞑想,自己観察,修行,智慧,内省,悟り
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ saṅghaṭṭanasamodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati. Tesaṁyeva kaṭṭhānaṁ nānābhāvā vinikkhepā, yā tajjā usmā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. Evameva kho, bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. Tajjaṁ phassaṁ paṭicca tajjā vedanā uppajjanti. Tajjassa phassassa nirodhā tajjā vedanā nirujjhantī”ti. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā
“Mendicants, these three feelings are born, rooted, sourced, and dependent on contact. When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops. In the same way, these three feelings are born, rooted, sourced, and dependent on contact. The appropriate feeling arises dependent on the corresponding contact. When the corresponding contact ceases, the appropriate feeling ceases.” What three? Ple
「比丘たちよ、これら三つの受は、触を生まれ処とし、触を根とし、触を因とし、触を縁として生ずるものである。二本の木片を擦り合わせれば、熱が生じ、火が起こる。しかしその木片を引き離し、傍らに置けば、それに応じた熱は滅し、止む。同じように、これら三つの受は、触を生まれ処とし、触を根とし、触を因とし、触を縁として生ずるものである。それぞれの触に縁りて、それに相応する受が生じ、その触が滅すれば、それに相応する受もまた滅するのである。」では、三つとは何か。
副テーマ: suffering,impermanence,mindfulness,wisdom
導線タグ: 感情の波,苦しみの原因,執着を手放す,感覚と反応,心の平静,刺激と反応,感情のコントロール
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādesuṁ sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādessanti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādenti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Katamesaṁ catunnaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadh
“Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have partly manifested psychic powers have done so by developing and cultivating the four bases of psychic power. All the ascetics and brahmins in the future who will partly manifest psychic powers will do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. All the ascetics and brahmins in the present who are partly manifesting psychic powers do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. What four? It
「比丘たちよ、過去において神通の一端を現じたる一切の沙門・婆羅門は、みな四神足を修習し培うことによりてそれを現じたのである。未来において神通の一端を現ずるであろう一切の沙門・婆羅門もまた、四神足を修習し培うことによりてそれを現ずるであろう。現在において神通の一端を現じつつある一切の沙門・婆羅門もまた、四神足を修習し培うことによりてそれを現じているのである。では、四とは何か。それは
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 努力が実らない,修行,精神的成長,目標達成,継続する力,集中力,自己鍛錬
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Jānato ahaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? ‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā … iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti— evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. Bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata me anupādāya ā
At Sāvatthī. “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ The ending of the defilements is for one who knows and sees this. When a mendicant is not committed to devel
舎衛城にて。「比丘たちよ、私は、知り見る者にとって漏の滅尽があると説く。知らず見ざる者にとってではない。何を知り見ることによるのか。『かくのごときが色であり、かくのごときが色の生起であり、かくのごときが色の滅尽である。かくのごときが受であり……かくのごときが想であり……かくのごときが行であり……かくのごときが識であり、かくのごときが識の生起であり、かくのごときが識の滅尽である』と。これを知り見る者にとって、漏の滅尽がある。比丘が禅定の修習に励まないとき……
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 無知,真理を知りたい,苦しみの原因,五蘊,洞察,悟り,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṁ khayā an
“Mendicants, all the mendicants in the past … future … present who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. All the mendicants in the pas
比丘たちよ、過去において……未来において……現在において、漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を現世においてみずから証智し、実証して住した、あるいは住している、あるいは住するであろう、すべての比丘たちは、四神足を修習し、多修することによってそれを成就するのである。 いかなる四つか。ここに比丘は、意欲を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……精進を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……心を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……観察を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習するのである。 過去において……
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 修行,精神的成長,集中力,自己鍛錬,目標達成,意志力,解脱
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Ayaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘So kho panāyaṁ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo bhāvetabbo’ti me, bhikkhave … ‘bhāvito’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussut
“Mendicants: ‘This is the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This basis of psychic power … should be developed.’ … ‘This basis of psychic power … has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the basis o
比丘たちよ、「これが、熱意に基づく三昧と精励とを具えた神足の基盤である」と——かくのごとき、かつて他より聞き及んだことなき法に関して、見解・智慧・明知・証悟・光明が、我が内に生起したのである。「この神足の基盤は……修習されるべきである」と——……「この神足の基盤は……修習し終えたり」と——かつて他より聞き及んだことなき法に関して、かくのごとき見解・智慧・明知・証悟・光明が、我が内に生起したのである。「これが神足の基盤——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 悟り,直観,内なる気づき,修行,精神的成長,自己探求,瞑想
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅ
“Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. I’ve taught the Dhamma with all these explanations. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. I’ve taught the Dhamma with all these explanations. This being so, you
「比丘たちよ、ある説示においては、我は二種の受を説いた。またある説示においては、三種の受を説き、あるいは五種、六種、十八種、三十六種、または百八種の受を説いた。我はこれらすべての説示をもって法を教えた。かくある以上、善く説かれたことを認めず、随喜せず、同意しない者たちは、互いに刺々しき言葉をもって傷つけ合い、諍い、口論し、論争を繰り返すであろうことは、まことに当然のことと知るべし。我はこれらすべての説示をもって法を教えた。かくある以上、汝らは
副テーマ: wisdom,suffering,relationship,anger
導線タグ: 論争,口論,対立,争い,意見の相違,柔軟性,執着
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Aṭṭhasatapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, aṭṭhasatapariyāyo, dhammapariyāyo? Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena; Katamā ca, bhikkhave, dve vedanā? Katamā ca, bhikkhave, cha vedanā? Cakkhusamphassajā vedanā …pe… manosamphassajā vedanā— Katamā ca, bhikkhave, aṭṭhārasa vedanā? Cha somanassūpavicārā, cha domanassūpavicārā, cha upekkhūpavicārā— Katamā ca, bhikkhave, chattiṁsa vedanā? Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni som
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on the hundred and eight. Listen … And what is the exposition of the teaching on the hundred and eight? Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. And what are the two feelings? And what are the six feelings? Feeling born of eye contact … ear contact … nose contact … tongue contact … body contact …
比丘たちよ、我は汝らに百八の法門を説かん。よく聴くべし……では、百八の法門とは何か。比丘たちよ、ある説において我は二つの受を説いた。また別の説において、三つの受、あるいは五つ、六つ、十八、三十六、もしくは百八の受を説いた。では、二つの受とは何か。また六つの受とは何か。眼触より生じる受……耳触より生じる受……鼻触より生じる受……舌触より生じる受……身触より生じる受……
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,self
導線タグ: 感覚過多,刺激に振り回される,五感の混乱,感情の整理,受け取りすぎ,心の疲れ,内省
← 前309310311312313314315次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ