🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN36.20)

“Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅ
“Mendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. I’ve taught the Dhamma with all these explanations. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. I’ve taught the Dhamma with all these explanations. This being so, you
「比丘たちよ、ある説示においては、我は二種の受を説いた。またある説示においては、三種の受を説き、あるいは五種、六種、十八種、三十六種、または百八種の受を説いた。我はこれらすべての説示をもって法を教えた。かくある以上、善く説かれたことを認めず、随喜せず、同意しない者たちは、互いに刺々しき言葉をもって傷つけ合い、諍い、口論し、論争を繰り返すであろうことは、まことに当然のことと知るべし。我はこれらすべての説示をもって法を教えた。かくある以上、汝らは

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード