🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
“‘Imā vedanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsamudayo’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsamudayagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… ‘ayaṁ vedanānirodho’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi …pe… ‘ayaṁ vedanānirodhagāminī paṭipadā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu
“‘These are the feelings.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the origin of feeling.’ … ‘This is the practice that leads to the origin of feeling.’ … ‘This is the cessation of feeling.’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of feeling.’ … ‘This is the gratification of feeling.’ … ‘This is the drawback of feeling.’ … ‘This is the escape from feeling.’ Such was the vision, knowl
「これらが受(vedanā)である」――かつて他より聞き学んだことなき法について、かくのごとき見(dassana)、智(ñāṇa)、慧(paññā)、明(vijjā)、光(āloka)が、我が内に生じたり。「これが受の生起(samudaya)である」……「これが受の生起へと導く道(paṭipadā)である」……「これが受の滅(nirodha)である」……「これが受の滅へと導く道である」……「これが受の味(assāda)である」……「これが受の患(ādīnava)である」……「これが受よりの出離(nissaraṇa)である」――かつて他より聞き学んだことなき法について、かくのごとき見、智、慧、明、光が、我が内に生じたり。
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 気づき,洞察,自己観察,苦しみの本質,智慧,内なる理解,悟り
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vedanaṁ nappajānanti, vedanāsamudayaṁ nappajānanti, vedanānirodhaṁ nappajānanti, vedanānirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti …pe… pajānanti …pe… sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand feeling, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. … There are ascetics and brahmins who do understand …”
「比丘たちよ、受を知らず、受の生起を知らず、受の滅を知らず、受の滅に至る道を知らぬ沙門・婆羅門たちがいる。……受を知り、受の生起を知り、受の滅を知り、受の滅に至る道を知る沙門・婆羅門たちもいる。……」
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 感情の理解,苦しみの原因,気づき,無知,感覚への執着,修行,解脱
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Catunnaṁ, bhikkhave, iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Katamesaṁ catunnaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi … vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimutti
“Mendicants, by developing and cultivating the four bases of psychic power, a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. By developing and cultivating these four bases of psychic power, a mendican
比丘たちよ、四神足を修習し、繰り返し닦くならば、比丘はこの現世において、諸漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証智し、具足して住するのである。いかなる四つか。ここに比丘が、欲を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……精進を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……心を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習し……観を因とする三昧と勤行とを具えた神足を修習するのである。この四神足を修習し、繰り返し닦くならば、比丘は現世において、諸漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証智し、具足して住するのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 修行,集中力,精神的成長,解脱,心の平静,自己鍛錬,目標達成
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhāre nappajānāti …pe… viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano rūpaṁ nappajānāti, rūpasamudayaṁ nappajānāti, rūpanirodhaṁ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṁ paṭipa
At Sāvatthī. choices … consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.” Then a mendicant went up to the Buddha and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Mendicant, it’s when an unlearned ordinary person doesn’t understand form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.
舎衛城にて。…意志の形成(行)、識(しき)、その生起、その滅尽、そして滅尽へと導く道を知らないこと、これを無明と呼ぶ。そして、これが無明の人の定義である。」 そのとき、一人の比丘が世尊のもとへ近づき、こう申し上げた。「世尊よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でありましょうか。また、無明の人とはいかなる者と定義されるのでありましょうか。」 「比丘よ、それは多くを聞かざる凡夫が、色(しき)を知らず、その生起を知らず、その滅尽を知らず、そして滅尽へと導く道を知らぬ、そのことである。
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 無知,迷い,真実を知りたい,悟り,自己理解,苦しみの原因,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, sāmisā pīti, atthi nirāmisā pīti, atthi nirāmisā nirāmisatarā pīti; Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati pīti, ayaṁ vuccati, bhikkhave, sāmisā pīti. atthi sāmisaṁ sukhaṁ, atthi nirāmisaṁ sukhaṁ, atthi nirāmisā nirāmisataraṁ sukhaṁ; atthi sāmisā upekkhā, atthi nirāmisā upekkhā, atthi nirāmisā nirāmisatarā upekkhā; atthi sāmiso vimokkho, atthi nirāmiso vimokkho, atthi nirāmisā nirāmisataro vimokkho. Katamā ca, bhikkhave, sām
“Mendicants, there is rapture of the flesh, rapture not of the flesh, and rapture even more spiritual than that not of the flesh. These are the five kinds of sensual stimulation. The rapture that arises from these five kinds of sensual stimulation is called rapture of the flesh. There is pleasure of the flesh, pleasure not of the flesh, and pleasure even more spiritual than that not of the flesh. There is equanimity of the flesh, equanimity not of the flesh, and equanimity even more spiritual t
「比丘たちよ、肉身の喜悦あり、肉身に非ざる喜悦あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる喜悦あり。これら五種の感官の刺激あり。この五種の感官の刺激より生ずる喜悦を、肉身の喜悦と名づく。肉身の楽あり、肉身に非ざる楽あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる楽あり。肉身の捨あり、肉身に非ざる捨あり、さらに肉身に非ざるものよりも深く霊妙なる捨あり。」
副テーマ: wisdom,craving,mindfulness,happiness
導線タグ: 快楽依存,感覚的欲求,より深い幸福,精神的充足,欲望からの解放,内なる喜び,満足感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Iddhiṁ vo, bhikkhave, desessāmi iddhipādañca iddhipādabhāvanañca iddhipādabhāvanāgāminiñca paṭipadaṁ. Taṁ suṇātha. Katamā ca, bhikkhave, iddhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhi. Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo? Yo so, bhikkhave, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— ayaṁ vuccati, bhikkhave, iddhipādo. Katamā ca, bhikkh
“Mendicants, I will teach you psychic power, the bases of psychic power, the development of the bases of psychic power, and the practice that leads to the development of the bases of psychic power. Listen … And what is psychic power? It’s when a mendicant wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. This is called psychic power. And what is the basis of psychic power? The path and practice that leads
比丘たちよ、我は今、神通力と、神足の基盤と、神足の基盤の修習と、神足の基盤の修習へと導く実践について説かん。よく聴くがよい…… では、神通力とは何であるか。比丘が多種多様な神通力を自在に行ずることである。すなわち、一身にして多身となり、また多身より一身に帰し……梵天の界に至るまで、身を意のままに御することである。これを神通力と呼ぶ。 では、神足の基盤とは何であるか。それへと導く道と実践こそが……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 精神力,集中力,自己鍛錬,修行,潜在能力,意識の拡張,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. Ayaṁ vuccati, bhikkhu, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘vijjā, vijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, vijjā; kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti? “Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako rūpaṁ pajānāti, rūpasamudayaṁ … rūpanirodhaṁ … rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre pajānāti …pe…
At Sāvatthī. consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This is called knowledge. And this is how a knowledgeable person is defined.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, they speak of this thing called ‘knowledge’. What is knowledge? And how is a knowledgeable person defined?” “Mendicant, it’s when a learned noble disciple understands form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They understan
舎衛城にて。 識(しき)と、その生起と、その滅尽と、その滅尽に至る道——これを知と呼ぶ。そして、これが知者の定義である。」 かたわらに座したその比丘は、世尊に申し上げた。「尊師よ、人々は『知』というものを説きます。知とは何でありましょうか。また、知者とはいかに定義されるのでありましょうか。」 「比丘よ、それは、多聞なる聖なる弟子が、色(しき)と、その生起と、その滅尽と、その滅尽に至る道を如実に了知することである。かれはまた、識(しき)と、その生起と、その滅尽と、その滅尽に至る道を了知する。これを知と呼ぶ。そして、これが知者の定義である。」
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 無知,理解できない,本質を知りたい,迷い,真実,知識と智慧,自己探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “katamā nu kho, ānanda, iddhi, katamo iddhipādo, katamā iddhipādabhāvanā, katamā iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā”ti? Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā …pe…. “Idhānanda, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti— ayaṁ vuccatānanda, iddhi. Katamo cānanda, iddhipādo? Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṁvattati— ayaṁ vuccatān
The Buddha said to Venerable Ānanda: “Ānanda, what is psychic power? What is the basis of psychic power? What is the development of the bases of psychic power? And what is the practice that leads to the development of the bases of psychic power?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. …” “Ānanda, take a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again … controlling the body as far as the realm of divinity. This
仏陀は尊者アーナンダに告げられた。「アーナンダよ、神通とは何か。神通の基盤とは何か。神通の基盤の修習とは何か。そして神通の基盤の修習へと導く実践とは何か。」「我らの教えは仏陀に根ざしております。仏陀は我らの導き手にして帰依処であられます。……」「アーナンダよ、ここに一人の比丘がいるとせよ。その者は種々の神通を自在に行ずる。すなわち、一身を多身となし、また多身を一身に還し……梵天の界に至るまで、その身を意のままに御する。これが
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 神通力,精神的な力,自己変容,修行,集中力,可能性の開花,内なる力
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saṅkhārānañce, bhikkhu … viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘dhammakathiko, dhammakathiko’ti, bhante, vuccati
At Sāvatthī. choices … consciousness, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extinguishment in th
舎衛城にて。 ……意志……識に関して、その色褪せと滅尽のために〔説く者は〕、「法を説く比丘」と呼ばれるに値する。 識に関して、幻滅・離欲・滅尽のために修行する者は、「教えに随順して修行する比丘」と呼ばれるに値する。 識に関して、幻滅・離欲・滅尽によって執取せず解脱した者は、「現法において涅槃を証得した比丘」と呼ばれるに値する。
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,解脱,自己とは何か,識への執取,悟り,精神的自由,修行の道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. saññāya ce, bhikkhu … saṅkhārānañce, bhikkhu … viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṁ deseti, ‘dhammakathiko bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, ‘dhammānudhammappaṭipanno bhikkhū’ti alaṁvacanāya. Viññāṇassa ce, bhikkhu, nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto hoti, ‘diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘dhammakathiko, dhammakathi
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness, for its fading away and cessation, they’re qualified to be called ‘a mendicant who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called ‘a mendicant who practices in line with the teaching’. If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding consciousness, they’re qualified to be called ‘a mendicant who has attained extingu
舎衛城にて。 想……行……識について、その衰滅と滅尽のために説く者は、「法を説く比丘」と称するに値する。識について、厭離・離貪・滅尽のために修行する者は、「法に随順して修行する比丘」と称するに値する。識について、厭離・離貪・滅尽によって執取せずして解脱した者は、「現法涅槃を得た比丘」と称するに値する。
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,自己とは何か,心の解放,悟り,精神的自由,観念からの解脱,苦しみの原因
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Tasmātiha tvaṁ, bhikkhu, ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu. Ko cādi kusalānaṁ dhammānaṁ? Idha tvaṁ, bhikkhu, kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāvessasi. Yato kho tvaṁ, bhikkhu, kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāvessasi, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāvessasi, manoduccaritaṁ pahā
Then a mendicant went up to the Buddha … and said: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well then, mendicant, you should purify the starting point of skillful qualities. What is the beginning of skillful qualities? Give up bad conduct by way of body, speech, and mind and develop good conduct by way of body, speech, and mind. When you’ve done this, you should develop the four kinds of mindfulness medi
時に一人の比丘、仏陀のもとへと詣でて……かく申し上げた。「世尊よ、願わくば仏陀、我に簡略にて法を説きたまわんことを。それを聴聞したる後、我は独り離れ、遠離し、精進し、熱心に、堅固に住さん」と。「されば比丘よ、汝は善法の出発点を清浄ならしめるべし。善法の始まりとは何か。身・口・意による悪行を捨て、身・口・意による善行を修すべし。これをなし終えたならば、汝は四種の念処を修習すべし」
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma,self
導線タグ: 修行の始め方,実践方法,善行,悪行をやめたい,心の清浄,日常での心がけ,精進
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …pe… evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassathā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Rūpaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūta
At Sāvatthī. consciousness like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Good, mendicants! Consciousness should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “What do you think, mendicants? Do you regard form like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Good, mendicants! Form should be truly seen with right understan
舎衛城にて。 「汝らはいかに思うか、比丘たちよ。識をかくのごとく見なすや——『これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり』と。」 「いいえ、尊者よ。」 「善きかな、比丘たちよ。識はまさに正智をもって、かくのごとく如実に見られるべきなり——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かく観ずるならば……かれらはかく了知す——『……この処においては、もはや為すべきことは何もなし』と。」 「汝らはいかに思うか、比丘たちよ。色をかくのごとく見なすや——『これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり』と。」 「いいえ、尊者よ。」 「善きかな、比丘たちよ。色はまさに正智をもって、かくのごとく如実に見られるべきなり——『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
副テーマ: wisdom,self,attachment,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,執着を手放す,無我,自分へのこだわり,本当の自分,自己喪失
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, upanāhī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, acrimonious, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、瞋恚に満ち、慧なし。……」
副テーマ: anger,wisdom,self,suffering
導線タグ: 信頼できない,恥知らず,怒りっぽい,思慮がない,人間不信,対人関係,人の本質
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ … evaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Rūpaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññ
At Sāvatthī. consciousness like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?” “Yes, sir.” “Good, mendicants! Consciousness should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” “What do you think, mendicants? Do you regard form like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?” “Yes, sir.” “Good, mendicants! Form should be truly
舎衛城にて。 「汝らはかくのごとく識を観ずるか。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と」 「然り、世尊よ」 「善きかな、比丘らよ。識はまさにかくのごとく正しき智慧をもって真実に観ぜられるべし。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとく観ずれば……彼らは了知す。『……この境地においては、もはや更なるものは何もなし』と」 「比丘らよ、汝らはいかに思うか。汝らは色をかくのごとく観ずるか。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と」 「然り、世尊よ」 「善きかな、比丘らよ。色はまさにかくのごとく真実に観ぜられるべし。」
副テーマ: wisdom,self,emptiness,attachment
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,執着を手放す,無我,自分へのこだわり,自己喪失,本当の自分
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, issukī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, jealous, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、嫉妬深く、そして無慧なり。……」
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 信仰心がない,恥を知らない,嫉妬深い,智慧がない,自己反省,人格の問題,精神的成長
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, maccharī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, stingy, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、慳貪にして、慧なし。……」
副テーマ: wisdom,craving,self,suffering
導線タグ: 信仰心がない,恥を知らない,欲深い,智慧がない,精神的成長,自己改善,人格の問題
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, aticārī ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, adulterous, and witless. …”
「……彼女たちは、信なく、慚なく、愧なく、邪淫を犯し、かつ慧なし。……」
副テーマ: wisdom,karma,relationship,self
導線タグ: 不誠実,倫理観,羞恥心,道徳,信仰心の欠如,自己反省,行いの乱れ
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā kappo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kappo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, kappa, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya p
At Sāvatthī. Then Venerable Kappa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “Kappa, one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is n
サーヴァッティーにおいて。そのとき、尊者カッパは仏陀のもとに近づき、礼拝して一側に座し、こう申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見ることによって、この識身に関しても、外なるすべての相に関しても、我執・我所執・慢の随眠が生じなくなるのでしょうか。」「カッパよ、いかなる色も——過去・未来・現在、内なるものも外なるものも、粗大なるものも微細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも——すなわち一切の色を、正智をもって如実に観るのである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自我にあらず』と。」
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 執着,自我,アイデンティティ,自己認識,我執,自分とは何か,こだわり
智慧 相応部経典 趣旨一致
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, dussīlo ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unethical, and witless. …”
「……彼女たちは信なく、慚なく、愧なく、戒なく、慧なし……」
副テーマ: wisdom,self,suffering,karma
導線タグ: 信仰心がない,恥を知らない,道徳心の欠如,知恵がない,精神的成長,自己反省,人間の本質
智慧 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti? “Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti. “Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti? “Yadāsvāhaṁ, āv
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Good fellow, how did you cross the flood?” “Neither standing nor swimming, respectable sir, I crossed the flood.” “But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?” “When I stood, I sank under. When I swam, I was swept away.
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はサーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの精舎に滞在しておられた。そのとき、深夜に、一人の光り輝く天神が、ジェータ林全体を照らし出しながら世尊のもとへと近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「御身よ、いかにして激流を渡られましたか?」「止まることなく、泳ぐことなく、尊者よ、我は激流を渡りました。」「されば、止まることなく、泳ぐこともなく、いかにして激流を渡られましたか?」「止まれば、我は沈みました。泳げば、我は流されました。
副テーマ: wisdom,mindfulness,anxiety,suffering
導線タグ: 執着,手放す,バランス,力みすぎ,頑張りすぎ,焦り,自然体
← 前310311312313314315316次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ