🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kappo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, kappa, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ …pe… sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. Yā kāci vedanā … yā kāci saññā … ye keci saṅkhārā … yaṁ kiñci viññāṇaṁ
At Sāvatthī. Seated to one side, Venerable Kappa said to the Buddha: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” “Kappa, one is freed by not grasping having truly seen any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understand
サーヴァッティーにて。尊者カッパは、かたわらに座して世尊にこう申し上げた。「師よ、いかに知り、いかに見れば、この識身に対しても、外なるすべての相に対しても、我執・我所執・慢の想いが心より滅し去られ、思量を超え越えて、寂静にして善く解脱することができましょうか。」「カッパよ、過去・未来・現在を問わず、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なるものであれ微細なるものであれ、劣れるものであれ勝れるものであれ、遠きものであれ近きものであれ、あらゆる種類の色を――そのすべてを――正しき智慧をもって真実に見て、執取せざることによって、人は解脱するのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, appassuto ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, unlearned, and witless. …”
「……彼女らは、信なく、慚なく、愧なく、無聞にして、慧なき者どもである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati salaḷāgāre. Sā na sukarā pacchāninnaṁ kātuṁ pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāraṁ. Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca: “seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Atha mahājanakāyo āgaccheyya kudālapiṭakaṁ ādāya: ‘mayaṁ imaṁ gaṅgānadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti. Taṁ kiṁ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo g
At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the frankincense-tree hut. It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west. That large crowd will eventually get weary and frustrated.” There Venerable Anuruddha addressed the mendicants: “Reverends, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east, a large crowd were to come along with a spade and basket, saying: ‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’ What d
或る時、尊者アヌルッダは、サーヴァッティー近郊の白檀樹の庵に滞在されていた。「それを西に傾け、西に向け、西に流れさせることは容易ではない。あの大勢の群衆も、いずれは疲れ果て、嫌気がさすであろう。」そこで尊者アヌルッダは、比丘たちに向かってこう語られた。「尊者方よ、たとえばガンジス河が東へと傾き、東へと向かい、東へと流れているというのに、大勢の群衆がやって来て、鋤と籠を手にしてこう言ったとしましょう。『我々はこのガンジス河を西に傾け、西に向け、西に流れさせよう』と。さて、それは如何なものでありましょうか。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
At Varanasi. Mahākoṭṭhita said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.”
バーラーナシーにて。マハーコッティタはサーリプッタに問うた。「サーリプッタ尊者よ、『無明』と呼ばれるものがあると申します。無明とはいかなるものでしょうか。また、無明の人とはいかに定義されるのでしょうか。」「尊者よ、聞法なき凡夫は、色・受・想・行・識に関して、その味わい(味)と、その過患(患)と、その出離(離)を、ありのままに知ることがありません。これを無明と申します。また、これによって無明の人が定義されるのでございます。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, kusīto ca hoti, duppañño ca hoti—
“… They’re faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. …”
「……かの者どもは、信なく、慚なく、愧なく、懈怠にして、慧なき者どもである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca anuruddho āyasmā ca sāriputto vesāliyaṁ viharanti ambapālivane. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: “Vippasannāni kho te, āvuso anuruddha, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, so imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto bahula
At one time the venerables Anuruddha and Sāriputta were staying near Vesālī, in Ambapālī’s Mango Grove. Then in the late afternoon, Sāriputta came out of retreat, went to Anuruddha, and said to him: “Reverend Anuruddha, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continu
あるとき、尊者アヌルッダと尊者サーリプッタは、ヴェーサーリーの近く、アンバパーリーの菴羅樹林に滞在しておられた。やがて日暮れ方、サーリプッタは禅定より出て、アヌルッダのもとへ赴き、こう申し上げた。「尊者アヌルッダよ、あなたの諸根はまことに澄み渡り、御顔の色つやは清らかに輝いております。漏尽にして梵行を完成し、なすべきことをすべてなし終え、重荷を下ろし、みずからの理想を成就し、有の結縛をことごとく断ち尽くした、解脱せる比丘は――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘vijja, vijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vijjā; kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti.
At Varanasi. “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘knowledge’. What is knowledge? And how is a knowledgeable person defined?” “Reverend, a learned noble disciple truly understands the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called knowledge. And this is how a knowledgeable person is defined.”
バーラーナシーにて。「尊者サーリプッタよ、人々は『智慧』というものを語ります。智慧とは何でしょうか。また、智慧ある者とはいかなる者として定義されるのでしょうか。」「尊者よ、多聞なる聖なる弟子は、色・受・想・行・識について、その味わい(功徳)と、その患い(過患)と、その出離とを、あるがままに如実に了知します。これが智慧と呼ばれるものです。そして、これによって智慧ある者が定義されるのです。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
At Varanasi. “Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the origin, the disappearance, the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.”
ヴァーラーナシーにて。「尊者サーリプッタよ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明の人とはいかなる者を指すのでしょうか」「尊者よ、聞法なき凡夫は、色・受・想・行・識について、その生起と滅没、その功徳と過患、そしてその出離を、ありのままに了知しておりません。これを無明と申します。また、これをもって無明の人と定義されるのであります」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Ayaṁ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti. Evaṁ vutte
At Varanasi. Sāriputta said to Mahākoṭṭhita: “Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, an unlearned ordinary person doesn’t truly understand the gratification, the drawback, and the escape when it comes to form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined.” When he said this, Venerable Sāriputta said to him: “Reverend Koṭṭhita,
バーラーナシーにて。舎利弗は摩訶拘絺羅にこう問いかけた。「拘絺羅尊者よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明なる者とはいかなる者として定義されるのでしょうか。」「尊者よ、聞法なき凡夫は、色・受・想・行・識に関して、その味わい(味)と、その過患(過)と、その出離(離)を、ありのままに了知しておりません。これが無明と呼ばれるものであり、またこれが無明なる者の定義であります。」かく説かれたとき、舎利弗尊者は彼に向かってこう仰せられた。「拘絺羅尊者よ、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti—
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of acrimony, and wise. …”
「……彼女たちは信仰篤く、慚愧あり、慎み深く、瞋恚を離れ、智慧を具えたり。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Taññeva nidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpaṁ nappajānāti, rūpasamudayaṁ nappajānāti, rūpanirodhaṁ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti. Vedanaṁ nappajānāti …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ nappajānāti, viññāṇasamudayaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhaṁ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṁ paṭipa
The same setting. Sāriputta said to Mahākoṭṭhita: “Reverend Koṭṭhita, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Reverend, it’s when an unlearned ordinary person doesn’t understand form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand feeling … perception … choices … consciousness, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This is called ignorance. And this
同じ場所にて。舎利弗はマハーコッティタに問いかけた。「コッティタ尊者よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でしょうか。また、無明の者とはどのように定義されるのでしょうか。」「尊者よ、それは多聞ならざる凡夫が、色を、その生起を、その滅を、そしてその滅に至る道を了知しないときのことです。彼は受を……想を……行を……識を、その生起を、その滅を、そしてその滅に至る道を了知しない。これを無明と称します。そして、このように
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of jealousy, and wise. …”
「……彼女たちは信仰篤く、慚愧あり、思慮深く、嫉妬心を離れ、そして智慧を具えている。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Amaccharī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, free of stinginess, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、良心を持ち、慎み深く、慳貪を離れ、智慧を具えている。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Dukkaraṁ duttitikkhañca, abyattena ca sāmaññaṁ; Bahūhi tattha sambādhā, yattha bālo visīdatī”ti. “Katihaṁ careyya sāmaññaṁ, cittañce na nivāraye; Pade pade visīdeyya, saṅkappānaṁ vasānugoti. Kummova aṅgāni sake kapāle, Samodahaṁ bhikkhu manovitakke; Anissito aññamaheṭhayāno, Parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.
“Hard to do, hard to withstand, is the ascetic life for the inept, for it has many narrow passes where the fool founders.” “How many days could an ascetic live without controlling the mind? They’d founder with each step, under the sway of thoughts. A mendicant should collect their thoughts as a tortoise draws its limbs into its shell. Independent, not disturbing others, quenched: they wouldn’t blame anyone.”
「不器用なる者にとって、沙門の生活は行じ難く、堪え難きものなり。そこには多くの難所あり、愚者はそこに溺れ沈む。」「心を制することなくして、沙門いかほどの日々を生きられようか。歩みごとに沈み、思念の支配に落ちるであろう。されば比丘は、亀が四肢を甲羅の内に収めるごとく、その思念を収め摂るべし。独立自存にして、他を悩ますことなく、寂滅せる者は、いかなる者をも謗ることなからん。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Anaticārī ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, not adulterous, and wise. …”
「……彼女たちは信心篤く、良心を持ち、慎み深く、姦淫を犯さず、智慧を具えている。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Sīlavā ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, ethical, and wise. …”
「……彼女たちは、信仰篤く、慚愧あり、思慮深く、持戒清浄にして、智慧を具えたる者どもである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Bahussuto ca hoti, paññavā ca hoti …pe….
“… They’re faithful, conscientious, prudent, learned, and wise. …”
「……彼女たちは信心深く、慚愧あり、思慮深く、博学にして、智慧を具えたり。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ tapodaṁ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhitā āyasmantaṁ samiddhiṁ gāthāya ajjhabhāsi: Sace, bhante, tassā devatāya saccaṁ vacanaṁ,
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse: “Sir, if that deity spoke the truth, he’ll be close by.” When he had spoken, that dei
以下に翻訳を記します。
---
このように私は聞けり。あるとき、世尊はラージャガハの近く、温泉精舎に滞在しておられた。そのとき、尊者サミッディは夜明けとともに起き出し、湯浴みをせんと温泉へと赴いた。湯浴みを終えて水より上がると、彼は一枚の衣をまとい、立ったまま四肢を乾かしていた。するとその夜も更けた頃、威光あふれる天神が現れ、温泉の辺り一帯を照らし輝かせながら、サミッディのもとへと近づき、虚空に立ちてこのように偈をもって語りかけた。「尊者よ、もしかの天神の語りしことが真実であれば、彼はすぐそこにおられるはずでありましょう。」かく語り終えると、その天神は――
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “icchāmahaṁ, bhikkhave, temāsaṁ paṭisallīyituṁ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṁ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: “sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘katamenā
At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala. There he addressed the mendicants, “Mendicants, I wish to go on retreat for three months. No-one should approach me, except for the one who brings my almsfood.” “Yes, sir,” replied those mendicants. And no-one approached him, except for the one who brought the almsfood. Then after three months had passed, the Buddha came out of retreat and addressed the mendicants: “Mendicants, if wanderers who follow another religion were to ask
あるとき、世尊はイッチャーナンガラの近くの林に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、私は三ヶ月の間、独居に入ることを望む。托鉢食を運ぶ者を除き、何人も私のもとに近づいてはならない。」「かしこまりました、世尊よ」と、比丘たちは答えた。そして、托鉢食を運ぶ者を除き、何人も世尊のもとに近づかなかった。かくして三ヶ月が過ぎると、世尊は独居より出られ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、もし他の宗旨に従う遊行者たちが問うたならば、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Nāphusantaṁ phusati ca, phusantañca tato phuse; Tasmā phusantaṁ phusati, appaduṭṭhapadosinan”ti. “Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto”ti.
“It doesn’t impact one who doesn’t impact others. It impacts one because they impact others. That’s why it impacts one who impacts, who wrongs one who’s done no wrong.” “Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.”
「他者を傷つけぬ者には、その害は及ばぬ。他者を傷つけるがゆえに、その害は己に返る。されば、何も過ちを犯さぬ者を傷つける者には、その害が降りかかるのである。」「過ちなき人を、汚れなく瑕疵なき清浄の人を傷つける者には、その悪業は愚か者に向かって吹く風に逆らい投げられた細かな塵のごとく、己自身に舞い戻るのである。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)