🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Puḷavakasaññā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when the perception of a worm-infested corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、虫に食われた死骸の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大な利益をもたらすものである。…」
副テーマ: death,impermanence,mindfulness,wisdom
導線タグ: 死への恐怖,無常観,執着を手放す,身体への執着,死の瞑想,肉体の無常,解脱
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Vinīlakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a livid corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、青黒く変色した死骸の想(そう)を修習し、十分に鍛錬するならば、それは甚大な果報と功徳をもたらすものである。……」
副テーマ: death,impermanence,mindfulness,wisdom
導線タグ: 死への恐怖,無常観,執着を手放す,身体への執着,死の瞑想,生死観,肉体の無常
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu; “Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṁ gacchati; yaṁ nānuseti, na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti? saṅkhāre ce … viññāṇañce nānuseti na
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Mendicant, you’re reckoned by what you have an underlying tendency for. You’re not reckoned by what you have no underlying tendency for.” “Understood, Blessed One! Understood, Holy One!” “But how do you see the detailed meaning of my brief statement?” choices … consc
舎衛城にての事なり。 ある時、一人の比丘、世尊のもとに詣で、礼拝し奉りて、傍らに坐し、こう申し上げた。「世尊よ、願わくば仏陀、簡略に私に法を説き示したまわんことを。その御教えを聴聞したる後、私は独り離れた処に住し、遠離し、精進怠らず、熱心に、決意を持って修行に励みたく存じます。」 「比丘よ、汝は随眠を有するものによって数えられる。随眠を有さざるものによっては数えられぬのである。」 「承知いたしました、世尊よ。よく理解いたしました、善逝よ。」 「しかしながら、汝は我が簡略なる言葉の詳細なる意義を、いかに見解するや。」 〔色・受・想・行・〕識……
副テーマ: wisdom,self,attachment,mindfulness
導線タグ: 煩悩,潜在的傾向,自己認識,修行,精進,法の理解,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Anatañca vo, bhikkhave, desessāmi, anatagāmiñca maggaṁ. (Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.)
“Mendicants, I will teach you the uninclined …” (Tell in full as in the unconditioned in the previous chapter.)
「比丘たちよ、われは汝らに『無傾斜』を説かん……」(前章の無為の項と同様に、すべて詳しく説くべし。)
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 執着からの解放,心の安定,煩悩,迷い,悟り,精神的自由,内なる平和
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Vicchiddakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a split open corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、膨張し腐壊したる死屍の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大なる利益をもたらすものである。……」
副テーマ: death,impermanence,mindfulness,wisdom
導線タグ: 死への恐怖,無常観,身体への執着,死の瞑想,肉体の本質,存在の儚さ,執着を手放す
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti taṁ anumīyati; yaṁ anumīyati tena saṅkhaṁ gacchati. Yaṁ nānuseti na taṁ anumīyati; yaṁ nānumīyati na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhitte
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Mendicant, you’re measured against what you have an underlying tendency for, and you’re reckoned by what you’re measured against. You’re not measured against what you have no underlying tendency for, and you’re not reckoned by what you’re not measured against.” “Understood, Blessed One! Understoo
舎衛城にて。時に一人の比丘が世尊のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡潔にダンマをお説きくださいませ。それを聴聞した後、私は独り遠離に住し、精勤し、熱誠を尽くし、決意を固めて修行いたします。」「比丘よ、汝は随眠を有するものによって量られ、量られたものによって数えられる。随眠なきものによっては量られず、量られざるものによっては数えられない。」「よく承知いたしました、世尊よ!よく承知いたしました
副テーマ: wisdom,self,attachment,emptiness
導線タグ: 自己認識,執着,比較,自分を測る,アイデンティティ,潜在的傾向,自由
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Uddhumātakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a bloated corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、膨張した死屍の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大なる利益をもたらすものである。……」
副テーマ: death,impermanence,mindfulness,wisdom
導線タグ: 死への恐怖,無常観,身体への執着,死の瞑想,肉体の無常,存在の本質,執着を手放す
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “Sace taṁ, ānanda, evaṁ puccheyyuṁ: saṅkhārānaṁ … viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. Imesaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyatī’ti. Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. ‘katamesaṁ, āvuso ānanda, dhammānaṁ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyatī’ti? Evaṁ puṭṭho tvaṁ, ā
At Sāvatthī. And then Venerable Ānanda … sitting to one side, the Buddha said to him: “Ānanda, suppose they were to ask you: choices … consciousness is evident, its vanishing is evident, and change while persisting is evident. These are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting is evident.’ That’s how I’d answer such a question.” ‘Reverend Ānanda, what are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting i
舎衛城にて。かくして尊者アーナンダは……傍らに座するや、世尊はかれに告げられた。「アーナンダよ、たとえ人々がそなたに問うたとしても……意志的行為(行)は……識(識)は明らかに現れ、明らかに滅し、そして存続しながらも変化することが明らかである。これらこそが、生起することが明らかであり、滅することが明らかであり、存続しながら変化することが明らかなるものである』と、そのように我はかかる問いに答えるであろう。」「尊者アーナンダよ、生起することが明らかであり、滅することが明らかであり、存続しながら変化することが明らかなるものとは、何でありましょうか。」
副テーマ: impermanence,wisdom,self,suffering
導線タグ: 無常,変化,執着,苦しみ,自己,存在の本質,手放す
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Mettā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when love is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、慈しみが修められ、培われるならば、その実りは甚だ大きく、功徳もまた計り知れないものとなるのである。……」
副テーマ: compassion,wisdom,happiness,mindfulness
導線タグ: 慈しみ,思いやり,心の修養,功徳,精神的成長,幸福,瞑想実践
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Muditā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when rejoicing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、喜(pīti)を修習し、繰り返し実践するならば、それは甚大なる果報と利益をもたらすものである。…」
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness
導線タグ: 喜び,心の平和,修行,精神的成長,幸福感,瞑想,内なる充実
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā etadavoca. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti.
At Sāvatthī. There the Buddha said: “Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five faculties.”
舎衛城にて。そこで仏陀は説かれた。「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。これらが五根である。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 精神的成長,信仰,努力,集中力,智慧,修行,自己鍛錬
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Upekkhā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when equanimity is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、捨(うば)が修習され、修養されたならば、それは甚だ大いなる果をもたらし、甚だ大いなる功徳をもたらすのである。……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 心の平静,執着を手放す,感情のコントロール,精神的成長,修行,内なる平和,功徳
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
“Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape. Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.”
「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。信根・精進根・念根・定根・慧根これなり。聖なる弟子がこの五根の味わい(集)・過患(滅)・出離をありのままに了知するならば、かかる聖なる弟子は預流者と呼ばれ、悪趣に堕することなく、悟りへと定まった者となるのである。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 悟り,信仰,精進,修行,心の安定,迷い,人生の方向性
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṁ nappajānanti, saddhindriyasamudayaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; vīriyindriyaṁ nappajānanti …pe… satindriyaṁ nappajānanti …pe… samādhindriyaṁ nappajānanti …pe… paññindriyaṁ nappajānanti, paññindriyasamudayaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasa
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of faith, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand the faculty of energy … mindfulness … immersion … wisdom, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There
「比丘たちよ、信の根(信根)がいかなるものか、その生起がいかなるものか、その滅がいかなるものか、そしてその滅に至る道がいかなるものかを了知せず、精進根・念根・定根・慧根がいかなるものか、その生起がいかなるものか、その滅がいかなるものか、そしてその滅に至る道がいかなるものかを了知しない沙門・婆羅門がいる。余はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めない。それらの尊者たちは、沙門あるいは婆羅門としての梵行の目的を、自らの智慧によって現証し、具足して住することなく、その生を終えるのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 自己成長,智慧の欠如,修行の本質,自己理解,精神的覚醒,目的意識,本当の意味での実践
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Asubhasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、不浄想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、利益もまた広大なるものとなる。……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,craving
導線タグ: 欲望,執着,不浄,修行,煩悩,自己鍛錬,精神的成長
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Itthindriyaṁ, purisindriyaṁ, jīvitindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these three faculties. What three? The faculties of femininity, masculinity, and life. These are the three faculties.”
「比丘たちよ、これら三つの根がある。何が三つであるか。女根、男根、命根である。これらが三つの根である。」
副テーマ: self,impermanence,wisdom,death
導線タグ: 命の本質,存在の意味,生と死,性別と自己,アイデンティティ,根本的な問い,自己理解
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Āhāre paṭikūlasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of repulsiveness of food is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、食に対する不浄の想が修習され、鍛錬されるならば、それは甚だ大いなる果報と功徳をもたらすものである。……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,attachment
導線タグ: 食欲,過食,欲望,節制,身体への執着,不浄観,欲求のコントロール
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, pañcakkhandhā. “Pañca, bhikkhave, khandhe desessāmi, pañcupādānakkhandhe ca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā? Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho. Yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā … ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā …pe… ayaṁ vuccati saṅkhārakkhandho. Yaṁ
At Sāvatthī. These are called the five aggregates. “Mendicants, I will teach you the five aggregates and the five grasping aggregates. Listen … And what are the five aggregates? Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form. Any kind of feeling at all … Any kind of perception at all … Any kind of choices at all … Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or
舎衛城にて。これらを五蘊と名づく。 「比丘たちよ、我は汝らに五蘊と五取蘊を説かん。諦聴せよ…… では、五蘊とは何か。およそいかなる色も――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗なるもの・細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠きもの・近きもの――これを色蘊と名づく。およそいかなる受も……およそいかなる想も……およそいかなる行も……およそいかなる識も――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、
副テーマ: wisdom,self,emptiness,impermanence
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分の本質,存在の意味,無我,固定した自己,自己探求
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Anaññātaññassāmītindriyaṁ, aññindriyaṁ, aññātāvindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these three faculties. What three? The faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent. The faculty of enlightenment. The faculty of one who is enlightened. These are the three faculties.”
「比丘たちよ、三つの根がある。いかなる三つか。未知当知根、已知根、具知根、これらが三つの根である。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 学び,成長,知恵,悟り,修行,自己理解,精神的発展
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Sabbaloke anabhiratisaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of dissatisfaction with the whole world is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、全世界に対する不満足の想が修習され、繰り返し修められるならば、それは甚大なる果報と利益をもたらすものである。……」
副テーマ: wisdom,suffering,craving,attachment
導線タグ: 不満足,満たされない,執着,欲望,世界への幻滅,精神修養,内なる平和
← 前306307308309310311312次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ